Skip to main content

Full text of "Transactions"

See other formats


lllllllHllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllinillllllllllllllllllMIIIIMIMIIIIItllinillllllllllllllllllllllliUIMIIIIIIIIIIIIIIMIIIIIIIllinillllllllllllMIIIIIIII 


T  R  A  NS  ACTI  ONS 


OF 

THE  GAELIC  SOCIETY  OF  INVERNESS 


VOLUME     XV. 
1838-89. 


i 


iiiiniiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiHiiuiiiiiiiiiiHiiiHiiiiiiiiHiiuHiiiiuiiiiiiiiiijHuiiiiiiiniiiiiiiMiiMiiiiiiiiiiiiiiiuiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiir; 


TRANSACTIONS 


THE  GAELIC  SOCIETY  OF  INVERNESS, 


VOLUME      XV. 

1888-89, 


fRANSACTIONS 


GAELIC    SOCIETY 

OF    INVERNESS. 


VOLUME     XV. 

1888-89. 


Clamt  nan  (iaiblteal  an  (itraiLUati  a  CheiU. 


PRINTED  FOR  THE  GAELIC  SOCIETY  OF  INVERNESS, 
AT  THE  "NORTHERN  CHRONICLED  OFFICE; 

AND   SOLD    BY  JOHN    NOBLE,    WILLIAM    MACKAY,    AND   A.    &   W.    MACKENZIE 
BOOKSELLERS,    INVERNESS. 

1890. 


GAELIC  SOCIETY  OF  INVERNESS. 


OFFICE-BEARERS  FOR  1888     OFFICE-BEARERS  FOR  1889 


CHIEF. 

Mackintosh  of  Mackintosh. 

CHIEFTAINS. 

Bailie  Alex.  Mackenzie. 
Duncan  Campbell. 
Alex.  Macbain,  M.A. 

HON.    SECRETARY. 

William  Mackay,  Solicitor. 

SECRETARY  AND  TREASURER. 

Duncan    Mackintosh,    Bank    of 
Scotland. 

MEMBERS    OF    COUNCIL. 

Rev.  G.  W.  Mackay. 
William  Gunn. 
Bailie  Charles  Mackay. 
John  Mackenzie. 
William  Macdonald. 

LIBRARIAN. 

John  Whyte. 

PIPER. 
Pipe-Major  Alex.  Maclennan. 

BARD. 
Mrs  Mary  Mackellar. 


CHIEF. 
Sir  Henry  C.  Macandrew. 

CHIEFTAINS. 

Rev.  Thomas  Sinton. 
Bailie  Alex.  Mackenzie. 
William  Gunn. 

HON.    SECRETARY. 

William  Mackay,  Solicitor. 

SECRETARY  AND  TREASURER. 

Duncan   Mackintosh,    Bank    of 
Scotland. 

MEMBERS    OF    COUNCIL. 

Alex.  Macbain,  M.A. 
Duncan  Campbell. 
Bailie  Charles  Mackay. 
John  Macdonald. 
Donald  Fraser  of  Millburn. 

LIBRARIAN. 

William  Fraser. 

PIPER. 

Pipe-Major  Alex.  Maclennan. 

BARD. 
Mrs  Mary  Mackellar. 


GOMUNK  GAILIG  INBHIR-NIS. 


CO-SHUIDHBACHADH. 

1.  'S  e  ainm  a'  Chomuinn  "COMUNN  GAILIG  INBHIR-NIS." 

2.  'S  e  tha   an  run  a'  Chomuinn  : — Na   buill  a  dheanamh 
iomlan  's  a'  Ghailig;    cinneas  Canaine,   Bardachd,  agus  Ciuil  na 
Gaidhealtachd ;   Bardachd,  Seanachas,  Sgeulachd,    Leabhraichean 
agus  Sgriobhanna   's    a'  chanain    sin   a  thearnadh   o  dhearmad  ; 
Leabhar-lann  a  chur  suas  ann  am  baile  Tnbhir-Nis  de  leabhraichibh 
agus  sgriobhannaibh — ann   an  canain  sam  bith — a   bhuineas  do 
Chaileachd,  lonnsachadh,  Eachdraidheachd  agus  Sheanachasaibh 
nan  Gaidheal  no  do  thairbhe  na  Gaidhealtachd ;  coir  agus  cliu  nan 
Gaidheal  a  dhion ;  agus  na  Gaidheil  a  shoirbheachadh  a  ghna  ge 
b'e  ait'  am  bi  iad. 

3.  'S  iad  a  bhitheas  'nam  buill,  cuideachd  a  tha  gabhail  suim 
do  runtaibh  a'  Chomuinn ;  a^us  so  mar  gheibh  iad  a  staigh : — 
Tairgidh  aon  bhall  an  t-iarradair,  daingnichidh  ball  eile  an  tairgse, 
agus,  aig  an  ath  choinneimh,  ma  roghnaicheas  a'  mhor-chuid  le 
crannchur,    nithear   ball   dhith-se   no   dheth-san   cho   luath  's    a 
phaidhear  an  comh-thoirt;   cuirear  crainn  le  ponair  dhubh  agus 
gheal,  ach,  gu  so  bhi  dligheach,  feumadh  tri  buill  dheug  an  crann 
a  chur.     Feudaidh  an  Comunn  Urram  Cheannardan  a  thoirt  do 
urrad  'us  seachd  daoine  cliuiteach. 

4.  'Paidhidh  Ball  Urramach,  'sa'  bhliadhna  .    £0  10     6 

Ball  Cumanta 050 

Foghlainte 010 

Agus  ni  Ball-beatha  aon  chomh-thoirt  de .       770 

5.  'S  a'  cheud-mhios,  gach  bliadhna,  roghnaichear,  le  crainn, 
Co-chomhairle  a  riaghlas  gnothuichean  a'  Chomuinn,  's  e  sin — aon 


GAELIC  SOCIETY  OF  INVERNESS. 


CONSTITUTION. 

1.  The   Society  shall    be  called    the   "  GAELIC    SOCIETY    OF 
INVERNESS." 

2.  The  objects  of  the  Society  are  the  perfecting  of  the  Mem- 
bers in  the  use  of  the  Gaelic  language ;  the  cultivation  of  the 
language,  poetry,  and  music  of  the  Scottish  Highlands ;  the  res- 
cuing from  oblivion  of  Celtic  Poetry,  traditions,  legends,  books, 
and  manuscripts  ;  the  establishing  in  Inverness  of  a  library,  to 
consist  of  books  and  manuscripts,  in  whatever  language,  bearing 
upon  the  genius,  the  literature,  the  history,  the  antiquities,  and 
the  material  interests  of  the  Highlands  and  Highland  people ;  the 
vindication  of  the  rights  and  character  of  the  Gaelic  people  ;  and, 
generally,  the  furtherance  of  their  interests  whether  at  home  or 
abroad. 

3.  The  Society  shall  consist  of  persons  who  take  a  lively  in- 
terest in  its  objects.     Admission  to  be  as  follows  : — The  candidate 
shall  be  proposed  by  one  member,  seconded  by  another,  balloted 
for  at  the  next  meeting,  and,  if  he  or  she  have  a  majority  of  votes 
and  have  paid  the  subscription,  be  declared  a  member.     The  ballot 
shall  be  taken  with  black  beans  and  white ;  and  no  election  shall 
be  valid  unless  thirteen  members  vote.     The  Society  has  power  to 
elect  distinguished  men  as  Honorary  Chieftains  to  the  number  'of 
seven. 

4.  The  Annual  Subscription  shall  be,  for — 

Honorary  Members .£0  10     6 

Ordinary  Members       .          .         .          .          .050 
Apprentices         .         .  .         .010 

A  Life  Member  shall  make  one  payment  of  .       770 

5.  The  management  of  the  affairs  of  the  Society  shall  be  en- 
trusted to  a  Council,  chosen  annually,  by  ballot,  in  the  month  of 


viii.  CO-SHUIDHEACHADH. 

Cheann,  tri  lar-chinn,  Cleireach  Urramach,  Runaire,  lonmhasair, 
agus  coig  buill  eile — feumaidh  iad  uile  Gailig  a  thuigsinn  's  a 
bhruidhinn ;  agus  ni  coigear  dhiubh  coinneamh. 

6.  Cumar  coinneamhan  a'  Chomuinn  gach  seachduin  o  thois- 
each  an  Deicheamh  mios  gu  deireadh  Mhairt,  agus  gach  ceithir- 
la-deug  o  thoiseach  Ghiblein  gu  deireadh  an  Naothamh-mios.     'S 
i  a'  Ghailig  a  labhrar  gach  oidhche  mu'n  seach  aig  a'  chuid  a's 
lugha. 

7.  Cuiridh  a'  Cho-chomhairle  la  air  leth  anns  an  t-Seachdamh- 
mios  air-son  Coinneamh  Bhliadhnail  aig  an  cumar  Co-dheuchainn 
agus  air  an  toirear  duaisean  air-son  Piobaireachd  'us  ciuil  Ghaidh- 
ealach  eile ;  anns  an  fheasgar  bithidh  co-dheuchainn  air  Leughadh 
agus  aithris  Bardachd  agus  Rosg  nuadh  agus  taghta ;  an  deigh  sin 
cumar  Cuirm  chuidheachdail  aig  am  faigh  nithe  Gaidhealach  rogh- 
ainn  'san  uirghioll,  ach  gun  roinn  a  dhiultadh  dhaibh-san  nach  tuig 
Gailig.     Giulainear  cosdas  na  co-dheuchainne  le  trusadh  sonraichte 
a  dheannamh  agus  cuideachadh  iarraidh  o  'n  t-sluagh. 

8.  Cha  deanar  atharrachadh  sam  bith  air  coimh-dhealbhadh 
a'  Chomuinn  gun  aontachadh  dha  thrian  de  na'm  bheil  de  luchd- 
bruidhinn  Gailig  air  a'  chlar-ainm.     Ma  's  miann  atharrachadh  a 
dheanamh  is  eiginn  sin  a  chur  an  ceill  do  gach  ball,  mios,  aig  a' 
chuid  a's  lugha,  roimh'n  choinneimh  a  dh'fheudas  an  t-atharrachadh 
a  dheanamh       Feudaidh   ball   nach  bi  a  lathair  roghnachadh  le 
lamh-aithne. 

9.  Taghaidh  an  Comunn  Bard,  Piobaire,  agus  Fear-leabhar- 
lann. 


Ullaichear  gach  Paipear  agus  Leughadh,  agus  giulainear  gach 
Deasboireachd  le  run  fosgailte,  duineil,  durachdach  air-son  na 
firinn,  agus  cuirear  gach  ni  air  aghaidh  ann  an  spiorad  caomh,  glan, 
agus  a  reir  riaghailtean  dearbhta. 


CONSTITUTION.  IX. 

January,  to  consist  of  a  Chief,  three  Chieftains,  an  Honorary 
Secretary,  a  Secretary,  a  Treasurer,  and  five  other  Members  of  the 
Society,  all  of  whom  shall  understand  and  speak  Gaelic ;  five  to- 
form  a  quorum. 

6.  The   Society  shall   hold    its  meetings    weekly   from   the 
beginning  of  October  to  the  end  of  March,  and  fortnightly  from 
the  beginning  of  April  to  the  end  of  September.     The  business 
shall  be  carried  on  in  Gaelic  on  every  alternate  night  at  least. 

7.  There  shall  be  an  Annual  Meeting  in  the  month  of  July, 
the  day  to  be  named  by  the  Committee  for  the  time  being,  when 
Competitions  for  Prizes  shall  take  place  in  Pipe  and  other  High- 
land Music.     In  the  evening  there  shall  be  Competitions  in  Read- 
ing and  Reciting  Gaelic  Poetry  and  Prose,  both  original  and  select. 
After  which  there  will  be  a  Social  Meeting,  at  which  Gaelic  sub- 
jects shall  have  the  preference,  but  not  to  such  an  extent  as 
entirely  to  preclude  participation  by  persons  who  do  not  under- 
stand Gaelic.     The  expenses  of  the  competitions  shall  be  defrayed 
out  of  a  special  fund,  to  which  the  general  public  shall  be  invited 
to  subscribe. 

8.  It  is  a  fundamental  rule  of  the  Society  that  no  part  of  the 
Constitution  shall  be  altered  without  the  assent  of  two-thirds  of 
the  Gaelic  speaking  Members  on  the  roll ;  but  if  any  alterations 
be  required,  due  notice  of  the  same  must  be  given  to  each  member, 
at  least  one  month  before  the  meeting  takes  place  at  which  the 
alteration  is  proposed  to  be  made.     Absent  Members  may  vote  by 
mandates. 

9.  The  Society  shall  elect  a  Bard,  a  Piper,  and  a  Librarian. 


All  Papers  and  Lectures  shall  be  prepared,  and  all  Discussions 
carried  on,  with  an  honest,  earnest,  and  manful  desire  for  truth ; 
and  all  proceedings  shall  be  conducted  in  a  pure  and  gentle  spirit, 
and  according  to  the  usually  recognised  rules. 


INTRODUCTION. 


THIS,  the  15th  Volume  of  the  Inverness  Gaelic  Society's  Transac- 
tions, records  the  proceedings  of  the  Society  for  one  year, 
beginning  with  the  Annual  Assembly  on  the  12th  July,  1888,  and 
ending  with  the  last  meeting  of  the  Winter  Session  of  1889,  011  the 
8th  of  May.  It  appears  later  than  the  Publishing  Committee 
could  have  wished.  This  is  to  a  great  extent  due  to  the  distance 
which  some  of  the  contributors  of  papers  are  from  Inverness,  and 
the  consequent  delays  in  the  transmission  of  proofs.  The  Com- 
mittee expect  to  amend  matters  in  this  direction,  and  they  would 
be  obliged  to  those  who  so  kindly  contribute  papers  if  they  would 
at  once  return  their  proofs  corrected.  The  next  Volume  is  to  be 
sent  immediately  to  press,  and  is  expected  to  appear  by  the 
beginning  of  the  coming  Winter  Session. 

Dr  Charles  Mackay,  the  poet,  who  died  on  the  21st  December 
last,  at  the  age  of  seventy-four,  was  an  honorary  member  of  the 
Gaelic  Society  of  Inverness.  He  took  a  lively  interest  in  the 
Highlands,  and  was  proud  to  bear  a  Highland  name.  He  was 
present  at  the  Second  Annual  Assembly  in  the  year  1873,  when 
he  delivered  a  stirring  and  patriotic  speech.  Indeed,  he  was,  if 
anything,  too  fond  of  claiming  for  the  Gaelic  language  an  ancestral 
position  which  modern  study  can  grant  no  language  spoken,  or 
ever  spoken,  in  the  world.  He  published  a  sumptuous  work  on 
this  topic,  entitled  the  "  Gaelic  Etymology  of  the  Languages  of 
Western  Europe,"  and  within  the  last  few  years  he  returned  to  the 
subject  in  his  work  on  the  Scottish  dialect.  It  is,  however,  not 
as  a  philologist  that  Dr  Charles  Mackay  must  be  mentioned,  but 
as  a  poet.  He  was  the  author  of  such  catching  popular  songs  as 
«  Cheer,  Boys,  Cheer,"  "  The  Good  Time  Coming,"  "  The  Souls  of 
Little  Children,"  and  many  others,  which  will  enshrine  his  name 
for  ever  in  the  roll  of  British  bards. 

More  than  usual  activity  has  prevailed  in  the  publication  of 
works  dealing  with  the  Highlands  or  with  the  Gaelic  Language. 
Mr  Malcolm  Macfarlane  has  published,  at  Paisley,  an  intelligent 
and  interesting  work  on  the  "  Phonetics  of  the  Gaelic  Language," 


Xii.  INTRODUCTION. 

and  a  third  edition  of  Mr  L.  Macbean's  "  Elementary  Lessons  in 
Gaelic "  has  been  issued,  and  has  met  with  gratifying  success. 
Mr  Gardner,  of  Paisley,  has  begun  the  republication  of  J.  F. 
Campbell's  "  Popular  Tales  of  the  West  Highlands,"  a  work  now 
long  out  of  print,  and  fetching  a  fancy  price  ;  and  the  first  volume 
has  already  appeared  in  five  monthly  parts.  Messrs  Logan  &  Co., 
of  Inverness,  have  produced  a  new  book  of  Highland  music,  under 
the  attractive  title  of  "  Lays  of  the  Heather,"  wherein  good 
selections  from  the  Gaelic  muse  find  adequate  representation  in 
the  kindred  art  of  music.  A  work  that  promises  to  be  little  short 
of  the  interest  and  importance  of  J.  F.  Campbell's  volumes  has. 
been  begun  by  a  namesake,  and  in  the  same  lines.  Lord 
Archibald  Campbell,  under  the  happy  title  of  "  Waifs  and  Strays 
of  Celtic  Tradition,"  is  issuing  a  series  of  books  in  which  are  to  be- 
gathered  the  folk-lore  and  legendary  material  that  still  float  through 
the  Isles  and  the  Highlands.  Already  two  volumes  have  appeared, 
and  a  third  will  be  issued  within  the  next  half  year.  The  first 
volume  contains  Argyllshire  legends,  tales,  and  antiquities.  The 
second  volume  is  devoted  entirely  to  folk-tales  taken  down  in 
Argyllshire,  and  in  interest  and  importance  is  a  match  for  any 
of  Campbell's  volumes  of  Popular  Tales.  Mr  Alfred  Nutt  has, 
enriched  the  volume  with  valuable  notes. 

In  the  domain  of  history,  good  work  has  also  been  accom- 
plished. Mr  Archibald  Brown,  of  Greenock,  has  taken  up  the 
cudgels  against  Dr  Skene,  and  combats  that  scholar's  conclusions 
on  many  points,  both  in  early  Scottish  history  and  in  the  later 
period  of  the  Clans.  The  book  is  entitled  "  Memorials  of  Argyle," 
and  is  a  vigorous  work,  marked  by  sound,  if  at  times  rough-hewn,, 
common  sense.  Mr  Alex.  Mackenzie,  editor  of  the  Scottish 
Highlander,  has  added  another  to  his  many  clan  histories.  The 
new  volume  deals  with  the  "  History  of  the  Macleods,"  and  it  has 
been  received  by  an  almost  universal  chorus  of  praise  on  the  part 
of  newspaper  and  magazine.  Another  work  of  very  great 
importance  has  just  been  issued ;  it  is  Mr  Eraser-Mackintosh's 
"  Letters  of  Two  Centuries" — a  work  which  carries  out  the  rather 
quaint  idea  of  giving  a  series  of  two  hundred  letters  written  from 
1616  to  1815,  one  dated  in  every  year  between  these  two  dates. 


INTRODUCTION.  Xlll. 

Mr  Fraser-Mackintosh  introduces  each  letter  with  an  historical 
preface,  and  these  prefaces  are  not  the  least  interesting  or 
important  part  of  the  work. 

Literature  dealing  with  the  Highlands  is,  we  see,  plentiful  in 
the  shape  of  books,  nor  is  it  less  so  in  the  case  of  the  more 
transitory  work  of  the  newspaper  and  the  periodical.  The  Inver- 
ness papers,  the  Oban  Times,  and  others  from  time  to  time  publish 
articles  and  materials  in  Gaelic  literature,  and  the  new  periodical, 
which  lately  finished  its  first  year  of  life — we  mean  the  "  Highland 
Monthly" — has  met  with  the  encouraging  success  which  the 
excellence  of  its  literary  contents  amply  deserves.  Professor 
Mackinnon 'has  had  several  articles  in  the  Scotsman  dealing  with 
literary  matters  connected  with  the  Highlands.  From  October  of 
last  year  till  well  on  in  this  year,  an  almost  weekly  article  by  the 
Professor  appeared.  He  dealt  with  learning  among  the  ancient 
Gael,  the  Continental  and  Edinburgh  MSS.  of  Gaelic,  and  with 
the  contents  of  the  heroic  literature  of  the  Gael,  not  omitting  the 
work  of  "  Ossian"  Macpherson.  An  interesting  and  excellent  series 
of  six  lectures  was  given  in  Edinburgh  by  Professor  Rhys,  Celtic 
Professor  at  Oxford,  in  which  he  dealt  with  the  "  Early  Ethnology 
of  the  British  Isles,  and  more  especially  of  Scotland,  treated  from 
the  point  of  view  of  language."  He  enforced,  with  fresh  emphasis 
and  argument,  the  well-known  views  expressed  in  his  "Celtic 
Britain,"  and  the  result  has  been  quite  a  rush  of  more  or  less 
ephemeral  literature  dealing  with  the  great  "  Pictish"  question. 
The  Professor's  lectures  are  to  appear  in  the  Scottish  Jteview. 
Indeed,  the  first  lecture  has  appeared  in  the  April  number  of  this 
year. 

The  announcement  is  just  made  that  the  Literary  Remains 
left  by  the  late  Rev.  Dr  Alexander  Cameron,  of  Brodick,  are  in 
the  course  of  publication.  They  are  to  be  in  two  volumes,  con- 
sisting, to  a  great  extent,  of  unpublished  MSS.  of  older  Gaelic 
literature.  The  Etymological  Dictionary  of  Gaelic  was  never 
completed ;  but  one  of  the  editors,  Mr  Macbain,  offers  to  give  the 
completed  work  should  the  public  favour  the  idea. 

The  Highlander  From  Home  has  entered  on  a  new  phase  of 
patriotic  activity,  which  we  heartily  welcome.  That  consists  in  the 


xiv  INTRODUCTION. 

formation  of  Clan  Societies,  whereby  the  members  of  a  Clan 
dwelling  in  the  large  cities  of  the  South  may  band  together  for 
social  and  literary  purposes.  Most  of  the  leading  Clans  have  now 
Societies— such  as  the  Clan  Mackay  Society,  the  Macdonald, 
Cameron,  Grant,  Campbell,  and  Fraser  Clan  Societies.  Their 
intention  is  good :  the  fostering  of  the  clan  feeling  of  brotherhood, 
of  social  intercourse,  and  of  education  by  means  of  clan  bursaries  ; 
the  assisting  of  clansmen  south  and  north  in  difficulties ;  the 
collecting  of  clan  records  and  traditions,  and,  finally,  the  forming 
of  a  clan  invasion  of  their  native  glens  a  la  Cook,  in  the  shape  of 
large  tourist  parties. 

Other  Highland  interests  are,  we  are  glad  to  say,  receiving 
welcome  attention.  The  abolition  of  school  fees  must  bring  a  good 
deal  of  money  into  the  Highlands  from  the  Probates  Duty  Fund. 
Otherwise  the  education  question  is  as  before  ;  Gaelic  is  permitted 
as  a  vehicle  of  intelligence,  and  is  placed  on  the  specific  schedule. 
Commissions  and  advocacy  of  railway  extension  are  keeping  the 
people  of  all  classes  at  present  agog  ;  but  there  is  no  doubt  that 
substantial  benefits  will  accrue  to  the  Highlands  from  the  present 
stir. 

For  the  prize  of  ten  guineas  which  Mackintosh  of  Mackintosh 
so  kindly  offered  for  the  best  essay  on  "  The  social  condition  of 
the  Highlands  since  1800,"  only  one  competitor  came  forward  ! 
This  competitor  has  been  dealt  with  generously  by  The  Mackintosh, 
who  once  again  makes  the  offer  of  a  ten  guinea  prize  on  the  same 
subject.  As  not  fewer  than  three  must  compete,  intending  com- 
petitors will  kindly  intimate  their  intention  to  the  Secretary,  so 
that  arrangements  can  be  made  as  to  the  length  of  time  allowed 
for  the  writing  of  the  essays,  and  also  for  the  terms  and  method 
of  the  competition. 

INVERNESS,  May,  1890. 


CONTENTS. 


PAOB 

Office-bearers  for  1888  and  1889 v. 

Constitution     .         .         .         .         .         .         .         .         .         vi. 

Introduction    .         .         .         .         .         .          .          .          .         xi. 

Sixteenth  Annual  Assembly — Speeches  by  Sir  Henry  C. 
Macandrew,  the  Rev.  A.  D.  Mackenzie,  and  Professor 
Blackie  .........  1 

A  Modern  Raid  in  Glengarry  and  Glenmoriston — Mr 

Kenneth  Macdonald  .  .  .  .  .  11 

The  Dialect  of  the  Reay  Country — Rev.  Adam  Gunn          .         35 

Fionn's  Ransom — Rev.  John  G.  Campbell  ...         46 

Minor  Highland  Septs,  No.  2.  The  Macdonalds  of  Morar, 
styled  "  Mac  Dhughail "  -  Mr  Charles  Eraser- 
Mackintosh,  M.P 63 

Seventeenth  Annual  Dinner — Speeches  by  Sir  Henry  C. 
Macandrew,  the  Rev.  Thomas  Sinton,  Mr  D.  Campbell, 
Mr  Charles  Innes,  Mr  Robert  Walker,  Mr  Robert  Grant, 
and  others  ........  7-5- 

The  Races  from  which  the  Modern  Scottish  Nation  has  been 

evolved — Mr  Hector  Maclean  .....  90 

Sutherland  Place  Names — Parish  of  Assynt — Mr  John 

Mackay,  C.E TV"  .  .107 

Arran  Place  Names,  by  the  late  Rev.  Dr  Cameron,  Brodick 

— Rev.  John  Kennedy  .  .  .  .  .  .122 

A  Collection  of  Unpublished  Gaelic  Poetry — The  Rev.  John 

Macrury  .  .  .  .  .  V  •  •  140 

The  Sheiling,  its  Traditions  and  Songs.  Part  II. — Mrs 

Mary  Mackellar  .  .  .  .  .151 

Highland-English  as  found  in  Books — The  Right  Rev.  Colin 

C.  Grant,  D.D.  .  .  , ,.'  .  '  .  '.  '.  172 


xyj  CONTENTS. 

PAGK 

Certain  Peculiarities  of  Gaelic  Idiom— Mr  D.  Munro  Eraser 
Laoidh    Chlann    Uisne,    with    English    Translation— Mr 

Alexander  Carmichael 
Sketches  of  the  Old  Ministers  of  Badenoch,  Part  II.— Mr 

Alexander  Macpherson 
A  Collection  of  Unpublished  Gaelic  Songs,  with  notes— Mr 

Colin  Chisholm 
Some  Hebridean  Singers  and  their  Songs— Rev.  Archibald 

Macdonald 
The  Early  History,  Legends,  and  Traditions  of  Strathardle 

— Mr  Chas.  Ferguson 
Notes  on  the  Parish  of  Kiltearn.     Mr  Roderick  Maclean     .       302 

O  "I    1 

Honorary  Chieftains 

Life  Members  . 

Honorary  Members  . 

Ordinary  Members    . 

Deceased  Members  . 

List  of  Books  in  Society's  Library      . 


TRANSACTIONS. 


ANNUAL  ASSEMBLY. 

THE  Sixteenth  Annual  Assembly  of  the  Society  was  held  in  the 
Music  Hail  on  Thursday,  12th  July,  1888.  In  the  absence  of  The 
Mackintosh  of  Mackintosh,-  Chief  of  the  Society,  Sir  Henry  C. 
Macandrew  presided.  The  Northern  Chronicle,  in  speaking  of  the 
Assembly,  said: — "After  an  interval  of  two  years,  the  Gaelic 
Society  of  Inverness  has  resumed  the  summer  entertainments 
which  for  the  last  sixteen  years  have  been  associated  with  the 
great  Wool  Fair.  In  all  respects  Thursday  evening's  assembly 
was  a  great  achievement.  We  have  never  seen  a  larger  or  more 
enthusiastic  audience  ;  certainly  a  more  attractive  programme  had 
never  previously  been  submitted,  and  zest  and  enjoyment  charac- 
terised the  whole  meeting.  It  is  becoming  customary  to  decorate 
the  platform  very  profusely  when  concerts  are  given  in  the  Music 
Hall.  Some  of  the  decorations  were  on  recent  occasions  extremely 
pretty  ;  but  for  chaste  effect  the  picture  produced  by  the  Gaelic 
Society  by  means  of  tartans,  weapons  of  war,  and  other  fitting 
objects,  has  not  been  excelled.  The  platform  was  intended  to 
represent  the  drawing-room  of  a  Highland  chief,  when  the  native 
tartan  played  a  conspicuous  part  in  the  economy  and  decoration  of 
the  household.  Its  uses  were  illustrated  by  the  cover  thrown  over 
the  quaintly-shaped  table  which  stood  in  front  of  a  luxurious  easy 
chair,  occupied  by  the  chairman  of  the  evening,  Sir  Henry  C. 
Macandrew,  Provost  of  Inverness.  The  front  of  the  orchestra, 
which  lends  itself  considerably  in  form  and  outline  to  such 
embellishment,  was  draped  with  the  tartans  of  the  clans,  and 
ornamented  with  shields,  deer's  heads,  claymores,  and  dirks,  taste- 
fully arranged.  Above  the  central  doorway  there  was  a  picturesque 
group  of  weapons  and  other  objects  suggestive  of  war,  of  the  chase, 
and  of  the  wild  grandeur  of  the  Highlands  ;  and  above  all  towered  a 
gigantic  thistle.  In  the  background  each  tier  of  seats  was  con- 

1 


2  Gaelic  Society  of  Inverness. 

cealed  in  masses  of  heather  and  broom,  judiciously  relieved  by 
plants  and  young  trees.  The  whole  decorations,  as  we  have  said, 
were  charming  in  taste  and  effective  as  a  spectacle."  Sir  Henry 
was  supported  on  the  platform  by  Sir  Kenneth  J.  Matheson  of 
Lochalsh,  Bart.  ;  Emeritus-Professor  Blackie  ;  Mr  Mackintosh,  yr. 
of  Raigmore ;  Mr  E.  H.  Macmillan,  banker ;  Mr  Alex.  Ross, 
architect,  Queensgate  ;  Mr  Alex.  Macpherson,  banker,  Kingussic  ; 
Dr  F.  M.  Mackenzie,  High  Street ;  Captain  Chisholm,  Glassbum  ; 
Major  Bayiies,  Adjutant  Cameron  Highlanders;  Rev.  A.  D. 
Mackenzie,  Kilmorack ;  Mr  Alexander  Mackenzie,  publisher ;  Mr 
Gilbert  Beith,  Glasgow  ;  Mrs  Mary  Mackellar,  Bard  of  the  Society  ; 
Mr  Colin  Chisholm,  Namur  Cottage ;  Bailie  Alex.  Mackenzie, 
Inverness ;  Mr  Roderick  Maclean,  factor  for  Ardross ;  and  Mr  D. 
Mackintosh,  Bank  of  Scotland,  Secretary  of  the  Society. 

At  the  outset  the  Secretary  intimated  that  apologies  for  absence 
had  been  received  from  Mackintosh  of  Mackintosh,  Chief  of  the 
Society  ;  Mr  Cameron  of  Lochiel ;  Mr  R.  B.  Fiiilay,  M.P.  ;  Mr  C. 
Fraser-Mackintosh,  M.P.  ;  Mr  Lachlan  Macdonald  of  Skaebost ;  Sir 
Kenneth  S.  Mackenzie  of  Gairloch,  Bart.  ;  Mr  Allan  R.  Mackenzie, 
yr.  of  Kintail ;  Mr  Forbes  of  Culloden  ;  Mr  Fletcher,  Letham 
Grange;  Major  Grant,  Glen-Urquhart ;  Dr  Stewart,  "  Nether- 
Lochaber  ;"  Sheriff  Nicolson  ;  Sheriff  Blair ;  Mr  Bankes  of  Letter- 
ewe;  Mr  Reginald  Macleod;  Mr  Mackay,  Hereford  ;  Col.  Geo.  Rose; 
Mr  Charles  Innes ;  Mr  James  Barron,  of  the  Inverness  Courier ;  Mr 
D.  Davidson,  Drummond  Park ;  Rev.  A.  Bisset,  Fort- Augustus ; 
Rev.  J.  M'Rury,  Snizort  ;  Mr  Geo.  J.  Campbell,  solicitor ;  and  Mr 
William  Mackenzie,  of  the  Crofter  Commission. 

Sir  Henry  Macandrew,  who  was  received  with  prolonged 
applause,  said — Ladies  and  gentlemen,  I  am  sure  you  will  all  join 
with  me  in  a  feeling  of  regret  that  the  gentlemen  whose  names 
have  just  been  read  have  not  been  able  to  be  present  to-night,  and 
in  particular  that  the  Chief  of  the  Society. — The  Mackintosh  of 
Mackintosh — has  not  been  able  to  take  the  place  which  I  now 
occupy.  It  was  intended  that  he  should  be  here,  but  from 
unavoidable  causes  he  has  not  been  able  to  come.  Before  proceed- 
ing to  the  very  attractive  programme  which  has  been  prepared,  it 
is  usual  for  the  person  occupying  my  position  to  say  a  few  words 
with  reference  to  the  occasion  on  which  we  are  met  together. 
This  is  the  sixteenth  annual  assembly  of  the  Inverness  Gaelic 
Society,  and  I  am  sure  we  may  congratulate  ourselves  upon  the 
very  large  number  of  people  who  have  assembled  on  this  occasion, 
and  also  on  the  continued  success  which  has  attended  this  Society 
since  its  institution.  During  these  sixteen  years,  the  Society,  in 


Annual  Assembly.  3 

Its  literary  department,  has  been  doing  very  excellent  work — work 
which  has  been  acknowledged  by  authorities  in  Celtic  literature — 
and  the  volumes  which  have  been  published  will  be  a  lasting 
memorial  of  what  the  Gaelic  Society  has  done  for  the  Gaelic 
language  and  Gaelic  literature.  These  annual  gatherings  are 
intended  to  perpetuate  good  Highland  feeling,  Highland  songs, 
Highland  games,  and  all  that  relates  to  what  is  best  and  most 
"beautiful  in  the  past  among  our  ancestors.  Thus,  I  am  sure,  we 
must  congratulate  ourselves  upon  the  growing  success  of  these 
gatherings,  for  I  do  not  suppose  there  has  ever  been  an  assembly 
more  largely  attended  than  the  one  to-night.  The  purpose  for 
which  we  are  met  is  commemorative,  as  I  have  said,  of  certain 
things  which  were  good  in  the  lives  of  our  ancestors.  It  is  often 
&  moot  question  whether,  in  the  days  that  are  past,  life  was 
happier  and  more  beautiful  than  it  is  now.  The  result  of  my  own 
reading  and  research  on  the  subject  is  to  this  effect,  that  while  I 
believe  there  is  much  more  material  comfort  now,  I  doubt  very 
much  whether  our  lives  are  happier  than  they  were  in  the  past. 
We  have  now  more  material  comfort,  but  we  have  also  more  cares. 
If  there  are  fewer  people  among  us  who  are  reduced  to  the  verge 
•of  want,  we  all  have  a  more  anxious  life  in  earning  a  living.  I 
think  that  life,  particularly  in  the  Highlands,  wants  a  great  deal 
•of  the  charm  and  zest  and  beauty  which  it  possessed  among  our 
ancestors.  This  Society  is  one  of  the  outcomes  of  the  efforts 
lately  made  for  the  preservation  of  something  of  that  beautiful 
past.  En  all  the  efforts  of  the  Society  during  the  years  it  has 
existed,  we  have  directed  ourselves  only  to  what  we  thought  did 
make  the  life  of  our  ancestors  more  beautiful  and  more  pleasant ; 
we  looked  to  its  poetry,  its  music,  and  games,  and  the  enjoyment 
•of  its  social  life,  which  we  have  tried  to  preserve.  If  there  is 
•anything  that  should  make  us  proud  of  our  ancestry,  it  was  a 
knowledge  that,  even  among  the  poorer  classes  of  the  generation 
long  gone  by,  there  was  a  feeling  of  chivalry  and  devotion  to 
something  higher,  than  themselves,  which  does  not  exist,  at  any- 
rate  so  strongly,  among  us  now.  I  may  mention  that  one  day 
recently  I  had  the  pleasure  of  visiting  a  remarkable  scene  in  the 
Highlands.  I  was  at  the  top  of  Glenmoriston,  and  went  to  see  a 
cave  in  a  wild,  weird  corry  where  Prince  Charlie  spent  three  weeks 
under  the  care  of  seven  men  who  were  little  better  than  free- 
booters. And  yet  these  seven  men,  knowing  that  a  fortune  was 
offered  for  the  capture  of  the  fugitive,  which  they  could  have  earned 
at  any  time,  because  within  five  miles  of  their  retreat  there  was 
•er camped  a  detachment  of  English  soldiers,  not  only  did  they  not 


4  Gaelic  Society  of  Inverness. 

accept  the  offer,  but  I  believe  the  thought  of  it  never  entered  their 
minds.  They  preserved  the  Prince,  and  conducted  him  to  a  place 
of  safety.  As  I  sat  among  these  stones  and  looked  back  upon  the 
past,  it  struck  me  that  there  were  few  more  beautiful  and 
chivalrous  stories  in  the  whole  course  of  literature.  I  felt  that  I 
had  good  reason  to  be  proud  of  the  race  to  which  those  men 
belonged.  I  will  not  now  detain  you  longer  from  the  programme- 
which  is  before  us.  I  trust  you  will  all  enjoy  the  evening,  and 
that  it  will  remind  us  of  the  past — remind  us  of  the  kindly  feel- 
ings which  all  Highlanders  ought  to  entertain  towards  each  other,, 
and  that  we  will  carry  away  with  us  a  pleasant  memory,  which 
will  help  us  through  the  rest  of  our  lives,  and  make  us  more 
kindly  towards  our  fellows. 

The  first  part  of  the  programme  was  then  gone  through  as. 
follows : — 

Song  (Gaelic) Mr  MURDO  MACGILLIVRAY.. 

Song—"  Doun  the  Burn,  Davie  " Mrs  MUNRO  (Miss  LIBBIE  WATT).. 

Song — •'  The  March  of  the  Cameron  Men  " Mr  JENEAS  FRASER. 

Song—"  A.  Dear  Wine" Miss  CLARA  FRASER. 

Song  (Gaelic) — "  'S  toigh  learn  a'  Ghaidhealtachd  " Mr  ALEXANDER  Ross. 

Selections  on  Pianoforte — "  Highland  Airs  " Miss  MACARTHUR. 

Song — "Macgregor's  Gathering" Mr  D.  MILLER. 

Dance— u Scotch  Reel" FOUR  YOUNG  GAELS. 

Song — "  MacCrimmon's  Lament" Miss  KATE  FRASER. 

The  Rev.  A.  D.  Mackenzie,  Kilmorack,  then  addressed  the 
meeting  in  Gaelic.  He  said — 'Nuair  a  chuir  bhur  Run-chleireach, 
Mr  Mac-an-Toisich,  litir  thugamsa,  a  dh'  iarraidh  gun  labhrainn 
ruibh  a  nochd  anns  a  chainnt  mhatharail,  's  i  a'  cheud  cheisd  a 
thaiiiig  a  steach  orm — Ciod  an  ni  fo  'n  ghrein  air  an  labhair  mise 
riu  nach  tog  atharrachadh  barail  agu&  deasboireachd.  Ma  labhras 
mi  air  cor  nan  Eaglaisean  bithidh  sinn  aig  na  duirri  an  tiota  ;  ma 
labhras  mi  air  riaghladh  na  Parlamaid,  cha  'n  e  sin  buille  is  fearr ;. 
agus  ma  labhras  mi  mu  shuidheachadh  an  fhearainn  eadar 
uachdarana  agus  iochdrana — ged  a  chuala  mise  cliu  oirbh  feint 
Fhir-na-Caithreach  mar  Dhuin-uasal  cho  baigheal  's  cho  fialaidh 
do  bhochd  agus  do  bheartach  's  tha  ann  an  Ceann-tuath  na  h-Alba 
— cha'n  eil  fhios  am  biodh  sinn  fada  an  coluadar  'nuair  a  dh'eireadh 
atharrachadh  barail  eadaruinn.  Anns  an  imcheisd,  ciod  a  thainig 
na'm  inntinn  ach  so.  Tha  aon  ni  co-dhiubh  anns  an  cord  na 
h-uile  fior  Ghaidheil — na  h-uile  aig  am  beil  an  cridhe  far  am  bu 
choir  da  bhith.  Ciod  e  sin  ?  Meas  mor  air  a  chainnt-mhatharail, 
agus  mor  ghradh  dhi  mar  a'  chainnt  is  snasaile,  mar  a'  chainnt  is 
brio'mhoire,  mar  a'  chainnt  is  druightiche,  agus  mar  a'  chainnt  is. 
deas-bhriathraiche,  fo'n  ghrein.  Rainig  mi  nis  air  mo  cheann. 


Annual  Assembly.  5 

teagiasg  agus  do  thaobh  's  gu'in  beil  an  uine  goirid  agus  nioran  r'a 
'dheanamh,  giulanaidh  sibh  leani  a  dhol  air  adhart  cho  bras  'sa 
ghabhas  dcauamh.  Tha  mi  airson  focal  a  radh  an  toiseach,  mu 
mhearachd  a  gheibbear  gu  coitchionn  a  measg  nan  Gaidheal  fein, 
nach  e  a  mbain  gu'm  beil  a'  Ghailig  am  measg  nan  cainntean  is  sine 
chaidh  riamh  a  labhairt  air  an  talamh,  ach  gu  bheil  iad  fein  ga 
labhart  a  nis  mar  a  bba  i  air  a  labhart  feadb  nan  linnean  cian  a 
chaidh  seachad.  Cha  bheag  a  mhearachd  so  ;  agus  cha  bheag  an 
t-ana-cothrom  a  tha  a'  chainnt  so  a'  fulang  ami  a  bhi  ga  co-charadh 
ri  cainntean  eile.  (1).  Gabh  am  focal  craobh  (cruv).  An  e  so 
ceud  chruth  an  fhocail  ?  Cha  'n  e  ach  crub,  agus  uime  sin  ami  an 
.ainmibh  aitean  far  am  bheil  a'  Ghailig  is  sine  r'a  faotuinn  gheibh 
sibh  an  cruth  so.  Ann  an  Eirinn  Slidbh  Crub,  ann  an  Srath- 
Fharragaig  againii  fhein  gheibh  sibh  Bun-Chrubai,  agus  an  Cataobh 
Sron-Chrubai.  A  nis,  mur  eil  mise  air  mo  mhealladh  se  so  freumh 
an  fhocail  Ghreugaich,  Krubo,  "  Tha  mi  falach,"  oir  ciod  a'  cheud 
aite  falaich  a  bha  aig  clann  nan  daoine  ?  Bha  measg  nan  craobh. 
Lomaich  am  facal  ni's  mo  gu  Craoich,  e.g.,  Dun-Chraoich,  Sgire- 
Chraoich,  ann  an  Cataobh.  A  ris  gu  Criejf,  Moncrieff — Cnoc  faisg 
air  Peairt,  agus  fa  dheireadh  gu  cru  agus  cri,  mar  ann  an  Bun- 
•chreiv,  agus  Cri-leamhann,  agus  Cri-nan-glag — ann  an  Srath-ghlais. 
(2).  Gabh  am  focal  clabar,  clabar  criadha  tiugh — clabhar  (clavar). 
claur,  agus  o  sin  gu  glaur,  e.g.,  nieve  fu'  o'  glaur — dorlach  de  'n 
chlabar.  (3).  Gabh  am  focal  sugh  (su)  an  toiseach,  sug,  mar  a 
gheibh  sibh  e  ann  an  "  Sugan  a  mhathar,"  agus  'nuair  a  ruigeas 
sinn  an  cruth  so  de  'n  fhocal  chi  sibh  gur  h-e  mhathair  am  focal 
Beurla,  suck,  agus  am  facal  Laidinn  sugo,  agus  am  focal  Gear- 
mailteach  saugen.  (4).  Tog  am  focal  troidh  (troih)  ach  ciod  a 
their  an  Uelshach  nan  Kymrigeach  ?  Troed.  Tha  e  soillear  gur 
h-e  so  ceud  chruth  an  fhocail.  Chum  sinn  fhein  greim  air  anns  an 
radh  coitchionn  troud  so,  ach  'nuair  a  ruigeas  sinn  so  faic  mar  a 
gheibh  thu  uaithe  na  focail  tread,  trudge,  trot,  trotter,  retreat,  &c. 
Dh'  fheudamaid  ficheadan  de  'n  t-seorsa  so  a  chur  fo  ur  comhair, 
anns  am  bheil  tri  ceumanna  de  lomadh  no  de  mhaoladh  air  teachd 
orra  o  na  ceud  chruthan.  Bu  mhaith  learn  focal  a  radh  mu 
mhearachd  eile  a  tha  ro  thric  ra  chluinntinn  am  measg  pharantan 
Ghaidhealach,  's  e  sin  gu'm  beil  beoil  na  clainne  air  an  cur  o  fheum 
leis  a'  Ghailig  airson  a  bhi  labhairt  na  Beurla  agus  cainntean  eile. 
Cha  '11  eil  amaideachd  is  mo  fo  'n  ghrein.  An  aite  so  's  ann  a  tha 
cleachdadh  na  Gailig  a'  deasachadh  am  beoil  airson  cainntean  eile 
a  labhairt  gu  ceart.  larr  air  an  t-Sasunnach  loch  a  radh  's  e  their 
€  loc,  iarr  air  Lochaber  a  radh.  'S  e  their  e  Locaber — iarr  air 
laogh,  agk,  adhair,  a  radh.  Cha  'n  urra  dha  ged  a  bheireadh  tu 


6  Gaelic  Society  of  Inverness. 

dha  ceud  punnd  Sasunnach.  A  nis,  tha  am  fuaim  so  anabarrach 
coitchionn  anus  a  chainnt  Ghearrnailteach,  ach,  hock,  agus  amis  a 
chainnt  Ghreugaich.  Cha  dean  an  Sasunnach  dad  diubh  sin,  acli 
cuir  na  gillean  Gaidhealach  an  tarruing  riu  agus  their  iad  na  h-uile 
ach  's  hock,  na  h-uile  mack  'us  machar  cho  comhnard  riu  fein.  Seadh 
'us  air  an  aon  doigh  fuaimean  na  Greige  's  na  h-Eabhra.  Ni  eile 
anns  a'  Ghailig  gu  sonruichte  os  cionn  chainntean  eile  ;  an  cordadh 
no  an  coslas  a  tha  eadar  an  t-ainm,  agus  na  nithe  a  tha  air  an 
ainmeachadh.  Bheir  an  t-ainm  eolas  dhuinn  air  an  ni  a  tha  air 
ainmeachadh  moran  ni 's  trice  na  ami  an  cainntean  eile.  (1), 
Thoir  suil  air  da  no  tri  de  bheathaichean — Dobharan — ainmhidh 
un  uisge  ;  Gobhlach — Gobhal-bheathach  ;  Leumnachan,  o  'n  leum 
aige — Miall  mhagan,  o  na  magan  aige — Los  leathainn  o'n  earabal 
Jeathainn  a  th'  aige — Damhan-alluidh  (agus  Tarantula  anns  an 
Laidinn)  a  thaobh  's  gum  beil  aodanii  aige  cosmhuill  ri  aodann  an 
daimh  no  an  tairbh — Seangan  direach  a  chionn  's  gu'm  beil  e 
seang.  (2).  Gabh  a  nis  na  h-eoin.  Is  e  ag  seann  Ghaelig  air  euii 
— Faolag,  'o  fathal — Feadag,  Eun  na  feadarachd — Buidheag,  airsoii 
a  dath  buidhe — Cumhachag,  airson  a  caoidh — Topag,  airsoii  an 
top  a  th'air  a  cheann — Seabhag  no  Seamhag,  Hawk.  \  Tha  e  soilleir 
gur  h-e  coslas  do  dh'  aoii  seorsa  no  seorsa  eile  tha  riaghladh  an 
ainni  amis  a'  chainnt  so  mar  nach  'eil  an  cainntean  eile.  Tha  fios 
aig  na  h-uile  mar  a  chaidh  airimhidhean  's  coin  's  na  uile  bith 
gluasadach  a  chur  an  ceangal  a  cheile  mar  theaghlaichean  a  reir 
an  coslais,  agus  am  meinean  mar  na  coin  agus  na  cait  de  na  h-uile 
seorsa.  A  uis  tha  mi  'g  radh  gur  iongaiitach  an  t-seoltachd  leis  'n, 
d'  rinn  ar  sinnsireachd  na  coslais  so  a  thogail  agus  an  cur  an  ceill, 
ceart  direach  mar  a  tha  iad  air  an  la'n  diugh.  (1).  Gabh  teagh- 
lach  nan  con  no  na  madraidh  ;  an  toiseach  am  madadh  e  fein  ;  a  ris 
am  madadh  ruadh  (red  dog  or  fox) ;  a  ris  am  madadh  alluidh  (wild 
dog  or  wolf)  ;  a  ris  am  madadh  donn  (brown  dog  or  otter).  Anns  a 
cheum  so  chaidh  iad  clith,  ach  cha  b'  iad  a  mhain,  agus  cha  'n 
eil  ach  uin  ghoirid  'o  fhuaradh  amach  le  daoine  geur,  tuigseach 
agus  rannsachail  gur  h-ann  a  bhuineas  a  madadh-donn  no'n  dobh-r 
aran  do  theaghlach  na  iiiosan  (2).  Gabh  teaghlach  na  'n  corr,  se 
sin  na  h-eoin  fhad-chasach  abhios  a'  taghal  nan  traighean.  G'arson 
a  chaidh  an  t-ainm  so  a  thoirt  orra  1  Direach  do  thaobh  's  gu'm 
beil  iad  corrach,  cosmhail  ri  duine  air  na  casan-corrach  ;  's  beag  a 
thilgeas  th'aithris  e.  (Shaoileadh  tu  gun  deanadh  osag  ghaoithe  a 
chorra  a  thilgeadh  thairis,  cho  fada  o'n  talamh  air  a  casan  fada 
seang) — a  chorra  bhaii — a  chorra  ghlas— a  chorra  ghriobhach,  no, 
a  chorra  sgridheach — a  chorra  mhonaidh,  a  chorra- chosag — a 
chorra  shealbach.  I)h'  fheudainn  a  nis  a  dhol  an  ceann  ceisdeaii 


Annual  Assembly.  1 

ni's  duilicb.  Co  as  a  thainig  a  chainnt  so  1  Ciod  e  cho  farsuing 
sa  sgaoil  i  ?  agus  ciod  e  cho  sean  's  a  tha  i  1  Ach  iia'n  rachuinn  a 
chur  an  ceill  mo  bharail  do  thaohh  nan  cuiseaii  so  's  ami  a 
shaoileadh  sibh  gun  robh  mi  as  mo  chiall.  Feumaidh  mi  na  cuiseaii 
so  fhagail  gu  am  eile.  Is  e  am  bron  a  iiis  gu  'm  beil  cuid  mhor  de 
na  Gaidheil  iad  fein  a'  fas  suarach  mu'ii  Ghailig,  agus  ga  truailleadh 
le  bhi  ga  measgachadh  le  Beurla.  Bha  mi  o  chionn  bliadhna  110 
dha  ann  an  Eilean  Mhuile ;  bha  mi  gabhail  mo  thurais  'o  Thor- 
loise.  Bha  duine  coir  colath  ruinn,  agus  bha  e  labhairt  mu'ii 
Mhor-fhear  Compton  cho  fialaidh  sa  bha  e  do'n  tuath  aige.  Thug 
e  isleachadh  mor  do  aon  neach,  agus  'nuair  bu  choir  dha  a  radh, 
"  dh'  islich  a  na  h-uile  mal  eile  a  reir  sin,"  thuirt  e — "  Raduce  e  na 
h-uile  rent  eile  ami  am  proportion."  Ach  maith  dh'  fheudte  gur  e 
am  measgachadh  is  ceolmhor  mu'n  cuala  mi  riarnh  achmhasan  a 
chaidh  thoirt  ami  an  Eaglais  Baile  Dhuthaich  aim  an  la  an 
t-seann  Dr  Mhic-an  Toisich.  Bha  e  la  a'  searmonachadh  'nuair 
dheirich  connsachadh  oilteil  measg  nam  madraidh  air  urlar  iia 
h-Eaglais.  Rinneadh  seamhaidhean  agus  comhartaich  agus 
donnalaich  a  bha  uamhasach.  Stad  an  Doctor  agus  thug  e  suilair 
braigh  an  lobht  agus  thubhairt  e.  "  Tha  mi  'g  agar  o  luchd- 
riaghlaidh  a'  bhaile  so  mise  a  dhion  ann  an  cuairteachadh  mo 
dhleasdanais,"  agus  shuidh  e  sios.  Dh'eirich  am  fear  a  b'oige 
de  'n  luchd-riaghlaidh  agus  thug  e  achmhasan  do  luchd  na 
Fendams,  d'  am  buineadh  na  madaidh,  focal  air  an  fhocal  mar  a 
chaidh  innseadh  dhomhsa.  "  Sibhse  Fendamers,  tha  mi  'g  radh 
ruibh,  mur  a  cum  sibhse  regularity  agus  decorum  measg  na 
dogachan  agaibh,  bheir  mise  oirbh  gum  bi  na  dogtchan  air  an 
shootigeadh  le  fire-arms,  agus  gum  bi  sibh  fein  air  bhur  confinigeadh 
anns  an  Tolbooth"  Ann  an  sin  shuidh  e  sios,  mar  is  mithich 
dhomhsa  a  dheanamh,  oir  tha  eagal  orm  gur  h-ann  a  chuir  mi  cus 
deuchairm  air  foighidinn  luchd  na  Beurla. 

Professor  Blackie,  whose  rising  was  the  signal  for  an  outburst 
of  applause,  said  as  he  had  been  called  upon  to  appear  by  the 
authority  of  the  chair  he  would  do  so  ;  but  he  must,  in  the  first 
instance,  protest  against  the  use  made  of  his  name.  He  never  gave 
any  such  authority  as  to  say  that  he  was  to  deliver  an  address,  and 
he  would  not  do  it.  He  had  a  special  objection  to  delivering 
addresses  for  many  reasons.  He  was  always  afraid  that  it  would 
degenerate  into  a  lecture  or  a  sermon.  He  came  there  to  be 
entertained,  and  not  to  deliver  an  address.  He  came  there  to  hear 
the  lovely  sweet  notes  from  those  ladies,  which  had  been  like 
angels'  music  from  heaven.  It  was  worth  going  a  hundred  miles 
to  hear  such  singing,  and  also  to  see  old  friends  and  old  faces,  and 


8  Gaelic  Society  of  Inverness. 

their  beautiful  town — one  of  the  six  chief  beauties  in  Scotland. 
He  would  commence  geographically  with  Kelso,  Edinburgh,  Stir- 
ling, Perth,  Aberdeen,  and  Inverness.  These  were  the  six  finest 
towns  in  Scotland,  and  perhaps  among  the  best  in  the  world.  He 
would  make  no  address,  but  he  would  tell  them  what  he  thought 
as  an  honest  man.  He  thought  the  most  precious  heritage  God 
had  given  a  people,  after  they  had  got  out  of  the  stage  of  wander- 
ing barbarism  and  savagery,  was  a  nationality.  It  took  hundreds 
or  thousands  of  years  to  make  a  nation,  and  if  it  took  that  time  to 
grow,  don't  let  them  cut  it  down,  but  rather  root  it  like  an  oak  in 
the  forest.  He  believed  that,  at  the  present  time,  influences  were 
at  work  to  undermine  our  nationality,  and  nowhere  were  these 
revolutionary  influences  more  operative  l:han  in  Edinburgh,  where 
the  people  were  being  made  mere  flunkeys  of  John  Bull.  The 
education  of  Scotchmen  was  being  neglected,  otherwise  Scotch  and 
Gaelic  songs  should  be  sung  in  the  schools,  even  should  they 
sacrifice  the  Latin  and  Greek  grammars  wholesale.  He  viewed 
with  suspicion  the  centralising  machinery  of  the  present  day, 
because  it  destroyed  the  variety  of  national  types  created  by  his- 
tory. How  would  any  of  them  like  to  see  only  one  kind  of 
flower  in  their  garden  1  Why  then  should  they  have*  only  one 
pattern  of  humanity  in  the  country  ?  The  Scotch  people  must 
take  care  or  they  would  be  insidiously  cheated.  The  English 
could  not  defeat  the  Scotch  at  Bannockburn,  but  by  this  London 
centralisation  they  would  be  strangled  and  throttled.  They  must 
see  and  adopt  measures  on  a  larger  scale.  For  that  reason  he  was 
for  Home  Rule.  Some  people  wished  Home  Rule  as  a  matter  of 
business,  but  he  was  for  Home  Rule  not  for  Ireland  only,  but  for 
England  and  Scotland  in  order  to  preserve  their  national  type  and 
their  national  manners.  He  did  not  mean  to  discuss  the  question 
politically,  but  as  a  man,  and  as  a  Scotchman.  We  were  swindled 
out  of  our  position  in  the  world  by  the  Union  of  1707.  We  made 
a  bad  bargain.  He  held  that  the  Scottish  Parliament — he  did  not 
mean  a  separate  Parliament — that  the  Scottish  part  of  the  British 
Parliament  now  existing,  with  the  sixteen  Scotch  Lords  in  the 
House  of  Lords,  should  meet  in  Edinburgh  every  year  for  six 
weeks,  and  do  Scotch  business  before  they  proceeded  to  London. 
He  concluded  by  warmly  emphasising  the  importance  of  cherishing 
their  mother  tongue,  which  they  should  look  upon  as  dear  as  their 
mother's  milk.  Let  them  learn  their  own  songs,  which  were  full 
of  noble  traditions.  These  songs  came  direct  from  nature,  and 
were  quite  intelligible,  which  could  not  be  said  of  certain  songs. 
Those  fellows  in  London — those  original  fellows — wanted  to  show 


Annual  Assembly.  9 

how  clever  they  were  in  saying  strange  things.  All  popular 
'Gaelic  and  Scotch  songs  were  true,  and  with  these  things  they 
could  not  go  wrong. 

The  second  part  of  the  programme  wTas  then  gone  through, 
which  was  as  follows  : — 

:Song— "Cam'  ye  by  Athole  " Miss  MACARTHUR. 

Song — "Flora  Macdonald's  Lament" Mr  BALLANTYNE. 

Song— "Jock  o'  Hazeldean" Miss  CLARA  FRASER. 

Song  (Gaelic) Mr  M.  MACGILLIVRAY. 

Dance— Reel  of  Tulloch OGANAICH  GHAIDHEALACH. 

•Song— "  Ealaidh  Ghaoil  " Miss  KATE  FRASER. 

.Song — "  0'  a'  the  Airts Mr  D.  MILLER. 

Song—"  Willie's  gane  to  Melville  Castle" Mrs  MUNRO  (Miss  LIBBIE  WATT). 

The  musical  part  of  the  programme  was  gone  through  without 
a  hitch,  the  vocalists,  without  exception,  acquitting  themselves 
.admirably.  The  programme  was  opened  by  Mr  Murdo  Maclennan, 
who  appeared  in  the  Highland  dress,  and  gave  a  Gaelic  song  in  a 
manner  which  elicited  the  hearty  appreciation  of  the  many  present 
•who  were  familiar  with  the  language.  Mrs  Munro,  Strathpeffer 
(Miss  Watt),  received  an  enthusiastic  welcome  on  this  her  first 
public  appearance  in  Inverness  since  her  marriage.  Her  song  was 
'"  Doun  the  burn,"  a  fine  Scotch  ditty,  which  no  northern  vocalist 
can  sing  as  well.  The  audience  listened  in  great  enjoyment,  and 
called  forth  an  encore,  when  Mrs  Munro  gracefully  responded  with 
"  Within  a  mile  of  Edinburgh  toon,"  with  the  rendering  of  which 
none  seemed  more  captivated  than  Professor  Blackie.  Mr  JSneas 
Fraser,  a  prominent  member  of  the  Choral  Union,  sang  the  next 
song.  "  The  March  of  the  Cameron  Men"  is  one  of  Mr  Fraser's 
masterpieces,  and  he  sung  it  on  this  occasion  with  a  verve  which 
appealed  to  every  Highlander  present.  The  next  artiste  was  Miss 
Clara  Fraser,  who  sang  with  cultivated  taste  the  melodious  piece, 
"  A  Dear  Wifie."  In  response  to  an  encore,  Miss  Fraser  favoured 
the  house  with  the  sweet  and  ever  popular  ballad,  "  Annie  Laurie," 
with  even  better  effect.  Mr  Alexander  Ross,  who  made  a  fine 
stalwart  Highlander,  re-introduced  the  Gaelic  element  with 
"  'S  toigh  learn  a'  Ghaidhealtachd,"  and  responded  to  an  encore 
with  an  English  version  of  the  words.  Miss  Macarthur  contributed 
to  the  programme  popular  selections  on  the  pianoforte,  and  the 
song  "  Cam'  ye  by  Athol,"  and  in  both  departments  proved  her- 
self an  able  and  accomplished  young  lady.  Miss  Macarthur  was 
heartily  encored  for  her  singing,  and,  in  response,  gave  "  Sound 
the  Pibroch,"  from  the  "  Songs  of  the  North,"  which  are  now 
becoming  well  known  and  popular.  "  Macgregor's  Gathering"  was 


10  Gaelic  Society  of  Inverness. 

pleasingly  sung  by  Mr  D.  Miller;  also  "Jessie  the  flower  or 
Dunblane"  (encore),  and  "0'  a'  the  airts  ;"  after  which  a  novelty 
was  introduced  in  the  form  of  a  Scotch  reel  by  four  young  Gaels,  viz.,. 
Misses  Agnes  Maggie  Cameron  and  Grace  Macdonald,  and  Masters 
David  John  King  and  Sutton  Clark,  who  were  all  dressed  in 
pretty  Highland  costumes.  The  grace  and  spirit  with  which  the 
quartette  went  through  the  dance  elicited  applause  which  was 
thundering  in  its  expressiveness,  and,  as  an  encore,  the  performers 
danced  the  Highland  Fling.  Miss  Kate  Fraser  brought  part  first 
to  a  close  with  "  Maccrimmon's  Lament,"  which  was  sung  with 
sweetness  and  taste.  The  song  was  so  well  sung  by  Miss  Fraser 
that  its  repetition  was  demanded,  and  she  appropriately  gave  it 
in  English.  "Flora  Macdonald's  Lament,"  by  Mr  Ballantyne; 
and  another  song,  "  Jock  o'  Hazeldean,"  from  Miss  Clara  Fraser, 
led  up  to  Professor  Blackie's  speech.  There  was  a  reel  (Tulloch) 
by  four  Highland  dancers,  and  it  proved  a  popular  incident  on  the 
programme.  The  evening  was  now  far  advanced— the  concert 
terminated  at  10.45 — and  a  number  of  the  audience  had  left  the 
meeting,  but  those  who  remained  were  well  rewarded  for  their 
patience  by  hearing  Mrs  Munro  sing  "  Willie's  gane  to  Melville 
Castle,"  to  the  music  and  humour  of  which  she  did  captivating 
justice.  During  the  evening  the  pianoforte  accompaniments  were 
ably  played  by  Miss  C.  Fraser,  Church  Street.  The  Chairman  pro- 
posed a  vote  of  thanks  to  the  performers,  which  was  very  heartily 
responded  to.  Sir  Kenneth  Matheson,  Bart,  of  Ardross,  in  a  few 
complimentary  terms,  proposed  a  vote  of  thanks'  to  the 
Chairman  for  presiding,  and  the  assembly  thereafter  terminated 
by  the  company  singing  "  Auld  Lang  Syne,"  in  which  the  audience 
heartily  joined. 


28th  NOVEMBER,    1888. 

A  largely  attended  meeting  was  held  on  this  date,  Sir  Henry 
C.  Macandrew,  Provost  of  Inverness,  in  the  chair.  The  Secretary 
intimated  the  following  donations  towards  the  library  : — From 
Mr  John  M'Kay,  C.E.,  Hereford,  u  Oratio  Dominica ;"  Mr  A.  H. 
F.  Cameron,  Liverpool,  "  The  Mountain  Heath  ;"  Mr  D.  William 
Kemp,  Ivy  Lodge,  Edinburgh,  Bishop  Pocoke's  "  Tour  in  Suther- 
land and  Caithness ;"  *and  "  Artificial  Lightning,"  by  Mr  D.. 
Bruce,  Peebles. 


A  Modern  Raid.  11 

Mr  Kersneth  Macdonald,  Town-Clerk  of,  Inverness,  thereafter 
read  a  paper,  entitled,  "  A  Modern  Raid  in  Glengarry  and  Glen- 
moriston."  Mr  Macdouald's  paper  was  as  follows  : — 

A  MODERN  RAID  IN  GLENGARRY  AND  GLENMORISTONT. 
THE  BURNING  OF  THE  CHURCH  OF  CILLIECHRIOST. 

Our  party  numbered  four,  our  host  Bailie  Duncan  Macdonald, 
of  Inverness,  a  Glenmoriston  man,  proud  of  the  beauties  and 
historic  memories  of  his  native  glen,  and  of  its  men,  and  his  three 
guests,  the  Provost,  the  Senior  Bailie,  and  the  Town  Clerk  of" 
Inverness.  On  a  cloudy  day  in  July,  1888,  we  landed  from  the 
"Gondolier"  at  Cullochy,  where  we  found  ponies  awaiting  us.  A 
ride  of  two  or  three  miles  along  the  Northern  flank  of  Glengarry, 
first  over  a  rough  road,  and  then  over  rough  pasture  land,  bog, 
and  rock,  brought  us  to  the  neighbourhood  of  the  so-called  "cave" 
of  Allan  Macranald  of  Lundie.  Leaving  our  ponies,  we  scrambled 
over  rook  and  bracken  to  the  verge  of  a  deep  ravine  at  the  bottom 
6f  which  rushed  a  noisy  torrent.  Led  by  our  guide  we  carefully 
let  ourselves  down  the  side  of  the  ravine,  and  then  picked  our  way 
over  the  rocky  bed  of  the  torrent  to  the  "  cave."  Cave,  properly 
so-called,  there  was  none,  and  apparently  never  had  been.  A 
portion  of  the  precipitous  rocky  bank  of  the  stream  had  at  some 
remote  period  become  detached  from  the  parent  rock,  and  slipping 
down,  lay  among  a  heap  of  debris  within  a  few  feet  of  the  cliff. 
To  make  a  passably  comfortable,  and,  in  a  friendly  neighbourhood, 
an  entirely  safe  hiding  place  out  of  this  would  be  easy  enough, 
and,  according  to  tradition,  this  was  one  of  the  hiding  places  of 
Allan  of  Lundie  after  the  raid  of  Cilliechriost.  The  other  was  on 
an  island  in  Loch  Lundie,  a  mile  or  two  further  up  the  glen. 
There  is  no  trace  on  the  island  of  its  having  been  inhabited,  nor, 
with  the  exception  of  a  few  doubtful  chisel  or  hammer  marks,  is 
there  any  such  evidence  at  the  cave.  The  tradition,  however, 
connecting  both  places  Avith  Allan  Macranald  and  his  exploit  in 
Brae-Ross  is  distinct.  The  rude  heap  of  stones,  therefore,  which 
may  have  once  afforded  shelter  to  the  man  whose  name  has  come 
down  to  us  branded  as  the  perpetrator  of  the  act  of  savagery  with 
which  the  name  Cilliechriost  is  associated,  had  an  interest  for  us, 
and  we  lingered  over  it  for  a  time  discussing  the  story. 

The  story  of  the  burning  of  the  church  of  Cilliechriost,  with 
which  we  are  now  so  familiar,  was  given  to  the  public  for  the  first 
time,  so  far  as  I  have  been  .  able  to  ascertain,  when  Gregory 


12  Gaelic  Society  of  Inverness. 

published  his  History  of  the  Western  Highlands  and  Islands  fifty- 
two  years  ago.  The  story,  as  told  by  Gregory,  is  that  in  1603 
"  The  Clanranald  of  Glengarry,  under  Allan  Macranald  of  Lundie, 
made  an  irruption  into  Brae-Ross,  and  plundered  the  lands  of 
Kilchrist  and  other  adjacent  lands  belonging  to  the  Mackenzies." 
Up  to  this  point  there  is  evidence  to  support  Gregory.  But  he 
goes  on  to  say,  "  this  foray  was  signalised  by  the  merciless  burn- 
ing of  a  whole  congregation  in  the  Church  of  Kilchrist,  while 
Glengarry's  piper  marched  round  the  building  mocking  the  cries 
of  the  unfortunate  inmates  with  the  well-known  pibroch  which  has 
been  known  ever  since  under  the  name  of  Kilichrist,  as  the  family 
tune  of  Clanranald  of  Glengarry."  This  is,  as  I  have  said,  the 
earliest  printed  notice  of  the  burning  of  the  Church  of  Cilliechriost, 
but  that  there  was  a  floating  tradition  of  the  burning  of  a  church 
full  of  people  by  the  Macdonalds  of  Glengarry,  long  before  Gregory 
wrote,  is  proved  by  a  passage  in  Johnson's  Tour  to  the  Hebrides 
(p.  108,  1st  edn.),  where  the  author  relates  that  as  he  sat  at  the 
table  of  Sir  Alexander  Macdonald  at  Armadale,  in  Skye,  and  the 
party  were  being  entertained  by  the  music  of  the  bagpipes,  "  an 
•elderly  gentleman  informed  us  that  in  some  remote  time  the  Mac- 
donalds of  Glengarry,  having  been  injured  or  offended  by  the, 
inhabitants  of  Culloden,  and  resolving  to  have  justice  or  vengeance, 
came  to  Culloden  on  a  Sunday,  where,  finding  their  enemies  at 
worship,  they  shut  them  up  in  the  Church,  which  they  set  on  fire  ; 
and  this,  said  he,  is  the  tune  that  the  piper  played  while  they 
were  burning."  This  story  was  told  to  Johnson  in  1773,  and  it  is 
worth  noting  that  he  renders  the  name  given  to  him  of  the  place 
where  the  burning  took  place  into  Culloden — a  name  with  which 
he  was  naturally  familiar.  Hugh  Miller  in  his  "Schools  and 
Schoolmasters  "  makes  a  passing  reference  to  the  passage  in  John- 
son, and  says  that  the  scene  of  the  atrocity  was  the  Church  of 
Cilliechriost,  not  Culloden.  The  Origines  Parochiaks  repeals  the 
story  of  the  burning  of  the  Church,  and  quotes  Hugh  Miller  in 
addition  to  Gregory  and  the  authorities  quoted  by  him.  Sir 
Thomas  Dick  Lander's  "  Legend  of  Allan  with  the  Red  Jacket " 
gives  an  extended  version  of  the  story  of  the  Raid  of  Cilliechriost, 
touched  up  here  and  there  by  bits  of  local  colour,  which,  while 
they  serve  to  present  the  narrative  in  an  attractive  form,  put  an 
end  to  any  pretension  it  might  have  to  be  treated  as  serious 
history.  In  the  "  History  of  the  Mackenzies,"  Mr  Alexander  Mac- 
kenzie treats  the  whole  tradition  of  the  Raid  of  Cilliechriost  as 
historical  fact,  and  not  merely  so,  but  he  embodies  in  his  history  a 
narrative  which  appeared  in  a  book  entitled  "  Highland  Tales  and 


A  Modern  Raid.  13- 

Legends,"  edited  by  himself,  containing  statements  which  there 
never  was  even  a  vestige  of  tradition  to  warrant.  According  to 
the  veracious  author  of  those  tales,  Allan  Macranald,  whose 
personal  prowess  was  only  equalled  by  his  intense  ferocity,  burn- 
ing to  avenge  the  losses  of  his  clan  in  recent  encounters  with  the 
Mackenzies,  and  particularly  the  death  of  the  young  Chief  of 
Glengarry  (to  whose  body  a  tradition,  not  mentioned  by  the 
writer,  says  unspeakable  indignity  was  offered  at  the  church  of 
Kintail),  gathered  together  a  number  of  the  most  desperate  of  the 
clan,  and  by  a  forced  march  arrived  at  the  Church  of  Cilliechriost 
on  a  Sunday  forenoon,  while  it  was  filled  with  worshippers  of  the 
Clan  Mackenzie.  Surrounding  the  building,  the  Macdonalds  set 
fire  to  the  thatched  roof.  While  a  gentle  breeze  from  the  east 
fanned  the  flames,  the  song  of  praise  mingled  with  the  crackling 
of  the  flames  until  the  worshippers,  becoming  conscious  of  their 
situation,  rushed  to  the  door  and  windows,  where  they  were  met 
by  a  double  row  of  bristling  swords.  The  writer  then  goes  on  to 
describe  the  wild  wail  of  despair,  the  shrieks  of  women,  the 
infuriated  cries  of  men,  and  the  helpless  screaming  of  children, 
which,  mingled  with  the  roar  of  the  flames,  appalled  the  Mac- 
donalds, but  not  Allan  Dubh,  who  commanded  that  all  who 
attempted  to  escape  should  be  thrust  back  into  the  flames,  "  and 
they  were  thrust  back  or  mercilessly  hewn  down  within  the  narrow 
porch  until  the  dead  bodies  piled  upon  each  other  opposed  an 
insurmountable  barrier  to  the  living."  Mothers  threw  their 
children  from  the  windows,  but  "  at  the  command  of  Allan  of 
Lundie,  they  were  received  on  the  points  of  the  broadswords  of 
men  in  whose  breasts  mercy  had  no  place."  The  Macdonalds  are 
described  as  listening  with  delight  during  the  tragedy  to  the  piper 
of  the  band,  who  played  round  the  burning  building,  to  drown  the 
screams  of  the  victims,  an  extempore  pibroch,  which  has  ever  smce 
been  the  war-tune  of  Glengarry.  Then  follows  this  brilliant  piece 
of  writing — "  East,  West,  North,  and  South,  looked  Allan  Dubh 
Macranuil.  Not  a  living  soul  met  his  eye.  .  .  .  not  a  sound 
met  his  ear,  and  his  own  tiger  soul  sunk  within  him  in  dismay. 
The  parish  of  Cilliechriost  seemed  swept  of  every  living  thing. 
The  fearful  silence  that  prevailed  in  a  quarter  lately  so  thickly 
peopled,  struck  his  followers  with  dread,  for  they  had  given  in  one 
hour  the  inhabitants  of  a  whole  parish  one  terrible  grave.  The 
desert  which  they  had  created  filled  them  with  dismay,  heightened 
into  terror  by  the  howls  of  the  masterless  sheep-dogs,  and  they 
turned  to  fly."  The  writer  then  goes  on  to  say  that  Allan,  before 
leaving  Cilliechriost,  divided  his  party  into  two,  one  returning  by 


14  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Glenconvinth,  and  the  other  by  Inverness.  He  then  describes  the 
pursuit  of  the  two  parties,  the  former,  which  was  under  the 
command  of  Allan  himself,  by  a  party  of  Mackenzies  under  Alex- 
ander Mackenzie  of  Coul,  and  the  latter  by  a  party  under  Murdoch 
Mackenzie  of  Redcastle.  Redcastle  overtook  the  Macdonalds  he  was 
in  pursuit  of  while  they  were  in  a  house  at  Torbreck,  near  Inverness, 
resting.  He  set  the  house  on  fire,  and  the  Macdonalds,  thirty-seven 
in  number,  suffered  the  death  which,  according  to  the  writer,  they 
had  earlier  in  the  day  so  wantonly  inflicted.  The  party  under  Coul, 
says  the  writer,  overtook  the  Macdonalds  as  they  were  resting 
on  the  hills  towards  the  burn  of  Aultsigh,  a  burn  which  we 
know  lies  to  the  south  of  Glen-Urquhart  and  between  it  and 
Glenmoriston.  The  Macdonalds  fled  towards  the  burn,  but  many 
missed  the  ford  and  fell  under^the  swords  of  the  Mackenzies.  The 
remainder  held  on  for  miles,  and,  when  morning  dawned,  Allan 
and  his  party  were  seen  ascending  the  southern  ridge  of  Glen- 
Urquhart  (that  is,  still  towards  the  Aultsigh),  with  the  Mackenzies 
close  in  their  rear.  Allan  called  on  his  men  to  disperse,  and  then 
set  forward  at  the  height  of  his  speed,  but,  after  a  time,  found  the 
Mackenzies  still  following  him  in  one  unbroken  mass.  Again, 
says  the  writer,  Allan  divided  his  men,  and  bent  his  flight  towards 
the  shore  of  Loch  Ness,  but  the  foe  still  followed  him.  He  then 
•commanded  his  few  remaining  followers  to  leave  him,  and  they 
did  so.  What  follows  had  better  be  given  in  the  writer's  own 
,  words: — "  Taking  a  short  course  towards  the  fearful  ravine  of 
Aultsigh"  (one  would  like  to  ask  the  writer  if  this  is  the  same 
Aultsigh  near  which  the  previous  night's  battle  took  place),  "  he 
divested  himself  of  his  plaid  and  buckler,  and  turning  to  the 
leader  of  the  Mackenzies,  who  had  nearly  come  up  to  him, 
beckoned  him  to  follow ;  then,  with  a  few  yards  of  a  run,  he 
sprang  over  tfye  yawning  chasm."  Mackenzie  attempted  to  follow, 
but  only  succeeded  in  touching  the  opposite  bank  with  his  toes. 
Slipping  down,  he  clung  to  a  slender  shoot  of  hazel  which  grew 
over  the  brink.  Allan,  noticing  the  agitation  of  the  hazel, 
returned,  and,  saying  to  Mackenzie,  "I  have  given  much  to  your 
race  this  day,  I  shall  give  them  this  also, — surely  now  the  debt  is 
paid,"  cut  the  twig  with  his  sword,  and  Mackenzie  "  was  dashed 
from  crag  to  crag  until  he  reached  the  stream  below  a  bloody  and 
mis-shapen  mass."  Allan  recommenced  his  flight,  but,  being 
wounded  by  a  musket  shot  from  one  of  the  Mackenzies,  he  plunged 
into  Loch  Ness,  and  swam  towards  the  opposite  shore.  Allan's 
friend,  Fraser  of  Foyers,  attracted  by  the  sight  of  the  armed  men 
•on  the  opposite  side  of  the  loch,  and  seeing  a  man  swimming,  had 


A  Modern  Raid.  15 

"his  boat  launched,  and  rescued  Allan,  who  remained  in  the  house 
of  Foyers  until  his  wound  was  cured. 

Such  is  the  account  given  of  the  raid  of  Cilliechriost  in  the 
•"  Highland  Tales  and  Legends,"  and  quoted  in  the  "  History  of  the 
Mackenzies,"  and  it  is  quoted  in  all  seriousness  without  comment, 
— all  but  the  statement  that  the  leader  of  the  Mackenzies  was 
killed,  which  Mr  Mackenzie  correctly  points  out  was  not  the  fact. 
Alexander  Mackenzie  of  Coul,  the  leader  of  the  party  who  went  in 
pursuit  of  Allan  Macranald,  is  known  to  have  lived  until  1650 — 
forty-seven  years  after  the  raid.  In  this  very  important  par- 
ticular, therefore,  of  the  fate  of  the  leader,  tha  legend  is  admittedly 
inaccurate.  Moreover,  its  account  of  the  battle  on  the  banks  of 
the  Aultsigh,  the  subsequent  pursuit  by  moonlight,  until  in  the 
morning  the  Macdonalds  were  seen  ascending  the  southern  ridge 
of  Glen-Urquhart,  still  towards  the  Aultsigh  they  had  been  fleeing 
from  all  night,  is  a  grotesque  absurdity.  The  fearful  silence,  of 
which  the  chief  characteristic  was  the  howling  of  masterless  sheep 
•dogs,  is  somewhat  difficult  to  realise,  and  it  is  quite  as  difficult  to 
understand  how  if,  as  is  stated  in  one  sentence,  the  Macdonalds 
had  given  the  inhabitants  of  a  whole  parish  one  terrible  grave, 
the  next  can  be  true  which  states  that  the  terrible  deed  roused  the 
Mackenzies  as  effectually  as  if  the  fiery  cross  had  been  sent 
through  their  territories.  If  the  first  statement  were  true,  there 
would  be  no  Mackenzie  left  in  Kilchrist  to  carry  the  fiery  cross,  or 
to  be  roused  by  the  terrible  deed. 

Stripped,  however,  of  its  admitted  inaccuracies  and  of  its 
unintelligibilities,  the  narrative  contains  these  assertions,  the  truth 
of  which  I  mean  to  test : — 

1.  That  the  Church  of  Cilliechriost  with  its  congregation  of 
worshippers    was  burnt  by  the   Macdonalds    under   Allan   Mac- 
ranald of  Lundy  in  1603  ;  and 

2.  That  the  Macdonalds  fled  hurriedly  from  Cilliechriost,  and, 
when  pursued  by  the  Mackenzies,  their  flight  became  a  rout. 

The  two  must  to  some  extent  be  taken  together. 

It  will  be  remembered  that,  so  far  as  the  reading  public  is  con- 
cerned, the  story  of  the  burning  of  the  Church  originated  with 
•Gregory.  The  authorities  quoted  by  Gregory  are  the  Letterfearn 
MS.;  Sir  Robert  Gordon's  History  of  Sutherland,  p.  248;  and 
Keg.  Privy  Seal  XCIV.  142.  I  have  not  seen  the  Letterfearn 
MS.,  but  I  have  seen  one  of  earlier  date,  which  I  shall  immediately 
refer  to.  Sir  Robert  Gordon's  History  was  written  in  1639,  and 
the  writer  was  an  interested  spectator  of  events  in  the  Highlands 
for  many  years  before  that.  At  the  da,te  of  the  raid,  he  was  23 


16  Gaelic  Society  of  Inverness. 

years  of  age.  What  he  says  at  the  place  cited  by  Gregory  is  :- 
"  The  year  of  God  1602,  the  tribe  of  Clan  Kenzie  fell  at  variant 
with  the  Laird  of  Glengarry  (one  of  the  Clanranald),  who,  beinj 
unexpert  and  unskilful  in  the  laws  of  the  realm,  the  Clan  Kenzi 
easily  entrapped  him  within  the  compass  thereof,  and  secretl; 
charged  him  (but  not  personally)  to  appear  before  the  Justice  a 
Edinburgh,  having,  in  the  meantime,  slain  two  of  his  kinsmen 
Glengarry,  not  knowing,  or  neglecting  the  charge  and  summons 
came  not  to  Edinburgh  at  the  prefixt  day,  but  went  about  t 
avenge  the  slaughter  of  his  kinsmen,  whereby  he  was  denounce< 
rebel  and  outlawed  together  with  divers  of  his  followers.  So  b; 
the  means  and  credit  of  the  Earl  of  Dunfermline,  Lord  Chancello 
of  Scotland,  Kenneth  Mackenzie,  Lord  of  Kintail,  did  purchase  i 
commission  against  Glengarry  and  his  men, 'whereby  proceedec 
great  slaughter  and  trouble.  Mackenzie,  being  assisted  by  th 
neighbouring  countries,  by  virtue  of  his  commission,  went  int< 
Morall  and  spoiled  Glengarrie  his  countrey,  wasting  and  destroy 
ing  the  same  with  fire  and  sword  at  his  pleasure.  Then,  in  hi 
return  from  Morall,  he  beseidged  the  Castle  of  Strome,  which  i] 
end  was  rendered  onto  him  by  the  Captain  onto  whom  Gleiigarri 
had  committed  the  defence  thereof.  The  Earl  of  Sutherland  (IT 
reason  of  the  old  friendship  and  amitie  between  his  family  and  th< 
Clan  Kenzie)  sent  twelve  score  well-appointed  and  chosen  men  ti 
assist  Mackenzie  in  this  expedition,  who  were  conducted  by  Johi 
Gordoun  of  Ernbo.  Thereafter  Mackenzie  did  invade  Glengarrii 
his  eldest  son  whom  they  killed  with  sixty  of  his  followers,  no 
without  some  slaughter  of  the  Clan  Kenzie  likewise.  In  end,  afte: 
great  slaughter  on  either  syd,  they  came  to  a  friendlie  aggriemen 
and  decreit-arbitrall,  whereby  Glengarrie  (for  to  obteyne  his  peace 
wes  glaid  to  quyte  and  renuuce  to  Kenneth  Mackenzie  (who  wai 
afterwards  created  Lord  of  Kintaile)  the  inheritance  of  the  Strom< 
with  the  land  adjacent.  Thus  doe  the  tryb  of  Clan  Kenzie  becom< 
great  in  these  pairts,  still  encroaching  upon  their  neighbours,  wh< 
are  onacquented  with  the  la  wes  of  this  Kingdome."  [Gordon's 
Earldom  of  Sutherland,  p.  248.]  It  will  thus  be  seen  that  Si: 
Robert  Gordon,  while  treating  with  some  detail  the  quarre 
between  the  Mackenzies  and  the  Macdonalds — even  noticing  th< 
killing  of  two  of  Glengarry's  kinsmen  by  Lord  Kintail — makes  nc 
reference  to  the  raid  of  Cilliechriost,  which,  if  it  had  involved  th< 
murder  and  sacrilege  which  Gregory  ascribed  to  it,  would  surely 
have  been  deemed  worthy  of  notice  by  a  contemporary  historiar 
treating  of  the  relations  of  the  parties  to  it,  and  favourably  dis 
posed  to  the  Mackenzies.  Perhaps,  however,  the  most  importanl 


A  Modern  Raid.  17 

fact  for  us  at  present  is  that  Gordon  does  not  say  a  word  to 
warrant  the  statement  for  which  Gregory  quotes  him  as  authority. 
I  have  not  been  able  to  consult  the  Register  of  the  Privy  Seal 
referred  to  by  Gregory,  but  it  has  been  examined  for 
me  by  Sir  William  Fraser,  and  it  dors  not  support 
Gregory's  account,  while  it  is  in  exact  accord  with  that  given 
in  the  "  Chiefs  of  Grant,"  which  I  shall  immediately  quote. 
This  leaves  us  with  the  Letterfearn  MS.  It  is  somewhat  unsatis- 
factory to  have  to  dispose  of  its  authority  without  having  seen  it, 
but  let  it  be  assumed  that  it  states  the  church  and  congregation 
were  burnt.  My  answer  is,  It  cannot  be  true.  The  Letterfearn 
MS.  is  said  to  have  been  written  by  Mr  John  Macrae,  who  became 
minister  of  Dingwall  in  1674,  and  who  was  in  all  probability  born 
about  1640.  The  raid  of  Cilliechriost,  therefore,  took  place 
between  thirty  and  forty  years  before  his  birth.  This,  however, 
would  not  be  enough  to  discredit  such  an  account  in  the  Letter- 
fearn MS.  if  it  contained  it.  But  if  there  is  an  earlier  MS.  than 
the  Letterfearn  one,  of  at  least  equal,  authority  in  every  other 
respect,  and  containing  a  detailed  account  of  the  raid,  then  that 
account  must  be  accepted  in  preference  to  any  later  one.  Such  an 
account  we  have  in  a  MS.  history  of  the  Mackenzies,  written  either 
by  Mr  Farquhar  Macrae,  who  was  born  at  Islandonain  in  1580, 
who  became  minister  of  Kintail  and  Constable  of  Islandonain  in 
1618,  and  who  lived  until  1662,  or  by  his  son,  Mr  John 
Macrae  (the  uncle  of  the  writer  of  the  Letterfearn  MS.)  who  was 
born  in  1614,  eleven  years  after  the  raid,  and  who  became  minister 
of  Dingwall  in  1640.  Both  father  and  son  were  favourites 
with  Earls  Colin  and  George  of  Seaforth,  the  latter  of  whom  en- 
trusted the  education  of  his  son,  Kenneth,  Lord  Kintail,  who 
became  third  Earl  of  Seaforth  on  his  father's  death  in  1651,  to 
Mr  Farquhar.  The  contents  of  the  MS.  would  point  to  Mr  Far- 
quhar Macrae  as  the  writer  of  it.  The  document  bears  internal 
evidence  of  its  genuineness,  and  it  is  the  "  Ancient  MS."  so  fre- 
quently quoted  by  Mr  Mackenzie  in  his  "  History  of  the  Mac- 
kenzies." I  am  indebted  to  Mr  Mackenzie  for  the  opportunity  of 
examining  and  quoting  from  it.  Much  of  the  Letterfearn  MS. 
was,  I  am  informed  by  Mr  Mackenzie,  copied  from  it.  The  account 
this  MS.  gives  of  the  Raid  of  Cilliechriost  is  as  follows  : — "  Shortly 
after  this,  Allan  Macranald  of  Lundy  made  ane  onset  to  the  Braes 
of  Ross,  and  burnt  the  lands  of  Cilliechroist  and  other  adjacent 
towns,  whereupon  my  Lord  Kintail  sends  two  parties  in  pursuit  of 
him,  one  commanded  by  Murdo  Mackenzie  of  Redcastle,  the  other 
by  Alexander  Mackenzie  of  Coul.  Redcastle  went  the  wav  of 


18  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Inverness  to  Stratherrick,  and,  accidentally,  in  a  town  called  Tor- 
riebreck,  he  gets  intelligence  that  Angus  Macrory  and  thirty-six  of 
his  followers  were  drinking  in  a  change-house  near  by.  A  man  of 
Redcastle,  being  well  acquaint,  called  Donald  Mackenneth  Peiper, 
led  them  secretly  to  the  house,  sets  it  on  fire,  and  every  man  as 
came  out  they  killed.  Ranald  himself  coming  at  last  to  the  door, 
he  sought  quarters,  which  Redcastle  would  have  granted  him,  but 
one  Donald  Maccurchie  said,  '  You  shall  have  such  quarters  as  you 
gave  to  Donald  Macconochy  Chyle '  (this  Donald  was  a  very  pretty 
fellow  of  the  Clan  Ian  Odhar,  who  was  killed  by  this  Ranald  after 
he  had  given  him  quarter,  when  young  Glengarry  harried  Loch- 
carron),  so,  when  he  understood  there  was  no  mercy  for  him,  he 
ran  out.  The  other  gave  such  a  race  after  him,  came  so  near  him 
that  he  could  not  shoot  him,  struks  him  with  the  bow  on  the  head, 
which  he  brake,  throws  him  flat  to  the  ground,  but  or  he  can 
recover  himself,  he  sticket  him  with  his  dirk  (so  we  may  see  one 
ill  turn  meets  another).  Of  his  company  none  escaped,  except  one 
subtle  fellow  (which  I  cannot  forget),  who  came  out  at  the  roof  of 
the  house,  began  to  tirr  it  and  crying  for  water,  and  said,  with  a 
loud  voice,  *  Mackenzie,  though  you  have  a  quarrel  against  the 
Clan  Ranald,  I  hope  you  have  none  against  my  master  and  me, 
when  you  burn  my  house  after  this  manner.'  With  this  he  went 
free,  as  if  he  had  been  landlord  indeed,  and  Redcastle  turns  home- 
ward with  his  company.  The  other  party  that  went  with 
Alexander  Mackenzie  of  Coul  went  the  way  of  Beauly  to  Urquhart 
and  to  Glenmoriston,  and  foretakes  Allan  Macranald  resting  them- 
selves on  a  sheill  in  little  huts,  near  a  rough  burn  called  Aldsayh. 
Giving  the  alarm,  some  of  them,  with  Allan,  fought  manfully, 
others  fled,  which  all  alike  of  them  were  forced  in  end  to  do,  but, 
as  their  misfortune  was,  they  missed  the  ford,  the  burn  was  so 
rough  running  twixt  two  craigs  that  severals  broke  their  bones 
there,  shunning  their  killing  they  met  death  in  their  way,  but 
Ranald,  being  half  naked  as  he  fled,  lapp  just  over  it,  and  made 
his  escape  of  all  the  rest.  The  pursuers  seeing  him  loupe  and  on 
the  other  side,  notwithstanding  thereof,  could  not  be  persuaded  he 
did  it,  and  no  man  ever  saw  that  place  yet  that  could  believe  it, 
which,  being  several  times  asked  of  himself  afterwards,  he  said  he 
knew  sensibly  he  loupt  that  very  place,  but  how  he  came  over  that 
he  knew  not,  except  it  was  with  the  wings  of  fear  and  providence, 
but  give  him  all  the  world  he  would  not  try  it  again." 

This  is  the  earliest  written  account  of  the  Raid  of  Cilliechriost, 
and  the  fact  that  it  tells  the  story  of  the  raid  without  in  the  most 
remote  way  suggesting  that  anything  so  terrible  and  unusual  as 


A  Modern  Raid.  19 

the  burning  of  a  church  full  of  people  had  occurred  is  ot  itself 
sufficient  to  outweigh  the  loose  evidence  of  a  tradition  the  origin 
of  which  no  one  knows.  But  the  evidence  on  the  subject  does  not 
stop  here.  Gregory  expresses  his  astonishment  that  such  a  terrible 
instance  of  private  vengeance  should  have  occurred  in  the  begin- 
ning of  the  seventeenth  century  without  public  notice  being  taken 
of  it,  and  well  he  might.  But,  although  the  raid  was  far  from 
being  so  serious  an  affair  as  Gregory  believed  it,  public  notice  was 
taken  of  it.  A  prosecution  was  instituted  by  Mr  John  Mackenzie, 
Archdean  of  Ross,  with  the  concurrence  of  the  Lord- 
Advocate,  against  Allan  Mac  ran  aid  of  Lundie  on  account  of 
the  raid,  and  the  facts  laid  before  the  Crown  show  that 
the  raid  was  one  of  a  kind  then  common  enough,  and 
was  not  accompanied  by  any  such  barbarity  as  tradition  credits  it 
•with.  In  short,  the  judicial  proceedings  corroborate  the  evidence 
.afforded  by  the  silence  of  the  contemporary  historian  Sir  Robert 
Gordon,  and  that  of  the  Rev.  Farquhar  Macrae,  the  writer  of  the 
•contemporary  account  of  the  raid,  who,  while  professing  to  give  a 
full  narrative  of  all  that  took  place,  makes  no  mention  of  the 
•Cilliechriost  church. 

Allan,  it  appears  from  Sir  William  Eraser's  "  History  of 
-the  Chiefs  of  Grant,"  was  summoned  to  appear  before 
the  Justice  Clerk  to  answer  the  charge  against  him,  but  wisely 
preferred  to  remain  at  home,  trusting  to  his  friends'  ability  to 
.arrange  matters  for  him  when  time  should  have  modified  the  ran- 
cour of  his  foes.  In  consequence  of  his  non-appearance,  Allan  was 
•denounced  rebel,  and  his  estates  forfeited.  On  7th  December, 
1622 — about  five  months  after  the  forfeiture — his  friend,  Sir  John 
'Grant,  procured  a  gift  of  the  escheat  from  the  Crown  in  his  own 
favour,  and  in  the  letter  of  gift,  which  Sir  William  Fraser  quotes, 
the  causes  of  the  forfeiture  are  narrated.  After  mentioning  the 
•goods  forfeited,  the  letter  proceeds — "  Which  pertained  of  before 
to  Allan  Macranald  of  Lundie,  in  Glengarrie,  and  now  pertaining 
to  us,  fallen  and  become  in  our  hands  and  at  our  gift  and  disposi- 
tion by  reason  of  escheat  through  being  of  the  said  Allan  Mac- 
ranald upon  the  28th  day  of  June  last  by  past,  orderly  denounced 
our  rebel  and  put  to  our  horn  by  virtue  of  our  other  letters 
raised  and  executed  against  the  said  Allan  at  the  instance  of  Mi- 
John  Mack&izie,  Archdean  of  Ross,  for  himself  and  as  master  with 
the  remanent  kin  and  friends  of  umquhile  Alexander  MacCaye, 
John  MacCaye,  Donald  MacCaye  his  son,  Alexander  Gald,  and 
tenants  and  servants  to  the  said  Mr  John  of 
his  town  and  lands  of  Kilchrist,  and  also  at  the  instance  of  Sir 


20  Gaelic  Society  of  Inverness. 

William  Olephant  of  Newton  Knight,  our  Advocate,  for  our  inte- 
rest, for  not  finding  of  sufficient  caution  and  surety  to  our  Justice 
Clerk  and  his  Deputes,  acted  in  our  books  of  adjournal  that  he 
should  compear  before  our  Justice  and  his  deputes,  and  underlie 
the  laws  for  the  treasonable  and  wilfull  raising  of  fire,  and  cruelly 
and  unmercifully  murdering  and  slaying  of  the  said  umquhile 
Alexander  MacCaye,  umquhile  Johne,  and  umquhile  Donald  Mac- 
Cayis,  and  Alexander  Gald,  and  tenants  to  the 

said  Mr  John  Mackenzie,  of  the  said  town  and  lands  of  Gilchriste, 
burning  and  destroying  of  the  number  of  twenty-seven  dwelling- 
houses  within  the  said  town,  with  the  barns,  byres,  and  kilns 
belonging  thereto,  and  burning  and  destroying  of  the  said  Mr 
John  his  haill  librarie  and  books,  together  with  twenty  score  bolls 
oats  and  eight  score  bolls  bere,  being  in  the  said  Mr  Johne  his 
ham  and  barnyard,  and  theftously  stealing  and  away-taking  of  nine 
piece  of  horse  with  the  said  Mr  Johne  his  own  best  horse,*  three 
score  ten  oxen  and  kye,  and  that  in  the  month  of  September,  the 
year  of  God  1603  years,  the  time  of  the  feud  then  standing 
betwixt  umquhile  Kenneth  Lord  Kintaill  and  Donald  Macangus  of 
Glengarrie." 

"  This  narration,"  says  Sir  William  Eraser,  "  divests  the  raid  of 
Cilliechriost  of  its  traditionary  horrors,  and  reduces  it  to  the 
dimensions  of  an  attack  by  a  party  of  Macdonalds,  under  Allan 
dubh  Macranald,  upon  the  Archdean  of  Ross,  who,  being  a  Mac- 
kenzie of  prominence,  would  be  peculiarly  obnoxious  to  the  raiders. 
The  resistance  of  the  Archdean's  tenants  to  the  attack  on  their 
laird  probably  incited  the  Macdonalds  to  extend  their  destructive 
operations  to  their  dwellings  in  addition  to  that  of  the  Archdean, 
and  in  the  strife  several  of  the  tenants  were  slain.  It  is  impos- 
sible to  suppose  that  had  any  terrible  sacrilege  and  cruelty  taken 
place  such  as  tradition  relates,  it  would  have  been  omitted  from 
the  charge  against  the  Laird  of  Lundie,  especially  when  the  Arch-, 
dean  himself  was  the  author  of  the  process."* 

It  is  difficult  to  overtake  and  more  difficult  to  kill  a  falsehood 
when  it  gets  a  day's  start.  HOWT  much  more  difficult  when  it  gets. 
a  start  of  more  than  a  century.  It  is  for  those  who  allege  that  the 
men  of  Glengarry  committed  the  atrocity  of  burning  a  church  full 
of  people  to  prove  their  case.  If  they  say  it  is  proved  by  a  tra- 
dition, I  reply  that  there  never  was  a  vestige  of  tradition  even  to 
justify  the  horrible  details  piled  up  by  the  writer  of  the  legend 
quoted  by  Mr  Mackenzie  in  his  "  History  of  the  Mackenzies."  So 
far  as  these  are  concerned  we  are  able  .to  say  that  they 
*.  Chiefs  of  Grant,  Vol.  I.,  pp.  221-2. 


A  Modern  Raid.  21 

originated  in  the  fertile  brain  of  the  nineteenth  century 
writer  quoted — I  must  say  improperly  quoted — by  Mr  Mac- 
kenzie. As  to  the  bare  tale  that  a  church  and  congrega- 
tion were  burnt  at  Kilchrist,  of  which  there  is  a  tradition,  I 
say  that,  in  the  fa^e  not  merely  of  the  absence  of  contemporary 
evidence  to  support  it,  but  of  the  positive  evidence  afforded  by 
contemporary  writers,  one  of  whom,  the  writer  of  the  u  Ancient 
MS.,"  describes  the  whole  raid,  and,  in  spite  of  what  would  have 
seemed,  had  the  story  of  the  burning  of  the  church  occurred,  the 
divine  retribution  which  overtook  many  of  the  raiders  at  Torbreck 
on  the  same  day,  says  nothing  of  a  church  being  burnt,  while  he 
describes  all  else  minutely — in  the  face  of  that  evidence  I  say  the 
tradition  must  yield.  The  proceedings  taken  nineteen  years  after 
by  the  Archdean  of  Ross,  and  the  narrative  given  in  them,  dispel 
any  remaining  vestige  of  doubt. 

It  may  be  objected  that  the  Archdean  only  pursued  Allan  of 
Lundie  for  the  loss  sustained  by  himself  and  his  own  tenants,  and 
that  mention  of  the  burning  of  the  church  and  congregation  was 
not  a  matter  on  account  of  which  he  would  personally  prosecute. 
Perhaps  so,  but  no  one  who  reads  the  Privy  Council  Records  of 
the  period  will  maintain  that  even  in  a  semi-private  prosecution 
arising  out  of  the  raid,  the  fact  that  one  man  even  had  been  burnt 
to  death  would  have  remained  unmentioned  if  it  were  the  fact. 
The  meaning  of  the  narrative  in  the  letter  of  gift  manifestly  is 
that  the  men  were  killed  in  fight  while  resisting  the  raiders. 
What  then  becomes  of  the  promenade  of  Glengarry's  piper  round 
the  burning  church  improvising  a  new  pibroch?  Then,  why 
should  not  the  burning  of  the  church  be  complained  of,  if  it  took 
place,  as  well  as  the  twenty-seven  houses  1  These  houses  no  more 
belonged  to  the  Archdean  than  the  church,  yet  he  mentions  the 
fact  that  they  and  their  barns,  byres,  and  kilns  were  burnt,  not 
because  they  belonged  to  him,  but  as  part  of  the  narrative  he  laid 
before  the  Crown  describing  the  raid  in  order  to  obtain  the  con- 
currence of  the  Lord  Advocate  to  the  criminal  prosecution.  The 
narrative  names  four  persons  who  were  killed,  and  it  indicates  that 
there  may  have  been  a  fifth.  That  is  the  death-roll  of  the  raid. 
Had  it  been  otherwise,  the  complaint  would  have  mentioned  the 
fact.  An  examination  of  the  Privy  Council  Records  of  the  time, 
when  such  complaints  were  common,  will  prove  this.  What  then 
becomes  of  the  church  full  of  men,  women,  and  children  1  There 
is  some  reason  to  believe,  moreover,  that  the  Archdean  himself 
was  at  the  time  serving  the  cure  of  Cilliechriost— at  all  events,  he 
had  his  residence  there,  and  was  certainly  incumbent  of  the  neigh- 


22  Gaelic  Society  of  Inverness. 

bouring  parish  of  Killearuan,  and  Cilliechriost  was  within  the 
Diocese  in  which  he  was  a  high  church  dignitary.  Is  it  probable- 
thafc  this  gentleman  would  have  made  the  burning  of  twenty-seven 
black  houses  matter  of  complaint  to  the  Privy  Council  and  not 
even  refer  to  the  fact  that  a  church  within  his  Diocese  had  been 
burnt  at  the  same  time  with  its  whole  congregation  1  The  thing- 
is  incredible.  In  a  letter  I  had  a  few  days  ago  from  Sir  William 
Eraser,  that  learned  writer  says,  "  had  such  an  outrage  occurred, 
it  could  not  fail  to  have  been  specially  noticed  in  the  proceedings 
against  the  raiders,  and  the  absence  of  any  such  charge  against 
them  outweighs  the  tradition  however  precise.  Many  traditions 
as  persistent  and  precise  as  this  about  the  burning  of  the 
worshippers  have  been  exploded." 

The  origin  of  the  tradition  is  not  far  to  seek.  There  is  a  much 
older  tradition  that  in  1487,  before  the  battle  of  Park,  the  Mac- 
donalds  burnt  the  church  of  the  neighbouring  parish  of  Contin, 
with  a  large  number  of  Mackenzies  wrho  had  fled  to  it  for  refuge 
in  the  belief  that  their  enemies  would  respect  their  sanctuary. 
It  is  easy  to  understand  how,  in  the  course  of  years,  the  two 
stories  got  mixed,  until  now  the  earlier  association  of  the  burning 
of  worshippers  with  the  Contin  church  is  forgotten,  and  the  story 
transferred  to  Cilliechriost.  It  is  not  at  all  improbable,  too,  that 
Contin  was  the  name  mentioned  in  Dr  Johnson's  presence,  although 
he  rendered  it  Culloden,  either  through  imperfect  hearing  or  imper- 
fect recollection. 

.  The  church  burning  part  of  the  story  disposed  of,  the 
remainder  of  the  tradition  is  not  of  so  much  consequence,  but  it 
is  instructive  to  know  that  the  most  ardent  believers  in  the 
tradition  say  that  there  is  no  place  on  the  Aultsigh  where  Allan's 
wonderful  leap  could  have  been  made.  True,  they  point  to 
another  place  a  few  miles  away,  which  might  fit  into  the  tradition. 
But  the  tradition  that  Aultsigh  was  the  place  is  precise,  and  was 
as  universally  accepted  as  the  burning  of  the  church,  until  scrutin- 
ised. Again,  the  story  of  the  leap  into  Loch  Ness  and  the  rescue 
by  Fraser  of  Foyers  is  contradicted  by  local  traditions  in  Glen- 
garry and  Glenmoriston. 

In  the  former,  the  tradition  is  that  the  Laird  of  Lundie 
returned  home  immediately  after  the  raid,  and,  in  Glenmoriston, 
tradition  points  out  the  place  half  a  mile  below  Torgoyle  Bridge, 
where  Allan  and  his  people  crossed  the  River  Moriston  on  their 
return  home  from  the  raid.  And  this  not  only  fits  in  with  the 
other  local  traditions  connected  with  the  raid,  but  it  accounts  for 


A  Modern  Raid.  23 

the  carrying  off  of  the  Archdean  of  Ross's  cattle — an  impossible 
feat  had  the  flight  from  Cilliechriost  been  so  hurried  and  the  sub- 
sequent rout  of  the  raiders  been  so  complete  as  the  writer  quoted 
by  Mr  Mackenzie  would  have  us  believe.     The  proceedings  by  the 
Archdean  state  that  70  cattle  were  taken  from  Cilliechriost,  and 
the  fact  that  the  proceedings  were  taken  1 9  years  afterwards  shows 
that  the  raiders  succeeded  in  carrying  them  away,  and  that  any 
pursuit   which   may   have   taken   place  was   unsuccessful.      The 
raiders,  therefore,  would  seem  to  have  returned  home  somewhat 
leisurely,  and   the  skirmish  at  Aultsigh  was  probably   no  more 
than  a  chance  encounter  between  a  rear-guard  of  the  Macdonalds, 
under  Allan  himself,  and  a  pursuing  party  of  the  Mackenzies,  who 
came  up  too  late  to  engage  the  main   body  of  the  Macdonalds. 
The  writer  of  the  ancient   MS.  says  nothing  of  a  leap  into  Loch 
Ness  or  a  rescue  by  Fraser  of  Foyers,  and  the  inference  is  fair 
that  Allan  returned  to  Glengarry.     The  fact  that  he   had  two 
hiding-places  in  his  native  glen  goes  to  show  that  he  was  sought 
for  by  a  force  so  strong  that  he  could  not  hope  to  beat  them  in 
open  fight.     It  is  extremely  improbable  that  against  such  a  force 
the  Laird  of  Foyers  would  have  been  able  to  defend  him.     It  is 
much  more  probable  that  Allan  reached  his  native  glen  and  his 
island  fastness  immediately  after  the  raid.     He  had  not  been  long 
at  Lundie  when,   according  to  local  tradition,  a  strong  body  of 
Kintail  Mackenzies  surrounded  the  Loch  and  attempts  d  to  capture 
him  in  the  night  time.     Allan  was  alone,  and,  but  for  his  boldness 
would   have   been   lost.       He    adopted   tactics   similar  to   those 
adopted  by  the  blacksmith  of  Moy  nearly  a  century  and  a  half 
later,  to   deceive  his  foes.     Pretending  to  have  a  large  body  of 
men  at  hand   he  called  in  a  loud  voice,    "  Our  common  enemy  is 
here,  surround  them."     Midnight  courage  is  a  rare  thing,  and  the 
Kintail  men  fearing  to  meet  a  superior  force  of  whose  disposition 
they  knew  nothing,  took  to  flight  over  the  hill.     Allan  followed 
them,  and  by  shooting  an  arrow  at  one  of  his  fleeing  foes  when  he 
got  him  between  him  and  the  sky-line,  he  succeeded  in  killing 
twenty-one  of  them  before  they  reached  the  summit  of  the  hill. 
This  tradition  can,  of  course,  only  be  accepted  with  very  consider- 
able modification.     It  is,  however,  instructive  as  showing  the  two 
lines  in  which  tradition  has  gone  in  dealing  with  Allan  Macranald. 
In  his  own  country  he  has  been  made  a  miracle  of  bravery  and 
skill  as  a  leader.     In  the  country  of  his  enemies  the  Mackenzies, 
he  has  been  made  a  miracle  of  ferocity. 

After  this,  Allan,  it  is  said,  felt  that  his  island  must  be  supple- 
mented by    a  second  retreat,  and  the   cave  was   prepared.     He 


2-i  Gaelic  Society  of  Inverness. 

secured  the  services  of  a  mason  from  the  low  country  to  make  up 
his  cave,  and  when  the  mason  work  was  finished  and  the  cave 
ready  for  occupation,  Allan  asked  his  assistant  to  go  inside  and  see 
if  all  was  right.  This  the  mason  did,  and,  as  he  came  out,  the 
hero  of  Cilliechriost  struck  off  his  head,  so  that  no  one  but  himself 
should  know  of  the  hiding  place.  On  the  moor  overhead,  at  a 
spot  a  few  hundred  yards  lower  down  the  stream,  a  place  is 
shown  where  a  flat  stone  let  into  the  ground  is  said  to  mark  the 
mason's  grave.  So  long  as  Allan  of  Lundie  was  believed 
guilty  of  burning  women  and  children  in  the  Church  of  Cillie- 
chriost, this  story  might  have  been  credible,  but  if  the  raid 
of  Cilliechriost  was  what  I  take  it  to  have  been,  a  success- 
ful foray  by  a  handful  of  Glengarry  men  led  by  Allan 
of  Lundie,  a  brave  and  skilful  captain,  into  the  heart  of  the  terri- 
tory of  a  foe  much  more  numerous  than  themselves,  if  the  story  of 
the  flight  of  the  Kintail  men  from  Loch  Lundie  is  even  partially 
true,  then  the  story  of  the  dastardly  treachery  to  the  mason  is 
incredible.  The  fearless  leader  of  the  men  of  Glengarry  could  not 
have  done  it. 

We  were  able  to  examine  all  the  islands  on  Loch  Lundie 
through  the  kindness  of  Mr  Malcolm,  Invergarry,  who  placed  a 
guide  and  a  boat  at  our  disposal.  One  at  least  of  the  islands  on 
tue  Loch  is  artificial,  and  another,  a  larger  island,  is  joined  by  an 
artificial  causeway  to  the  mainland. 

GLENMORISTON  AND  ITS  TRADITIONS. 

Leaving  Loch  Lundie  and  its  islands,  we  proceeded  a  short 
distance  along  the  road,  and  then  starting  off  to  the  right,  began 
to  climb  the  ridge  separating  Glengarry  from  Glenmoriston.  A 
somewhat  rough  ride  of  six  or  seven  miles  over  peat  hags  and  rocks 
brought  us  to  the  summit  of  the  ridge.  In  a  moment  Glenmoris- 
ton  from  Ceanacroc  to  Dundreggan  broke  upon  our  sight, 
affording  in  its  beautiful  and  cultured  loveliness,  such  a  contrast 
to  the  bleak  and  dreary  scenes  through  which  we  had  been  riding 
for  hours  that  it  looked  like  a  bit  of  fairyland  suddenly  disclosed 
to  us.  But  we  soon  had  our  attention  called  to  objects  of  interest 
nearer  at  hand.  All  around  us  were  rude  cairns  of  stones, 
none  of  them  large,  but  all  built  with  some  degree  of  care 
of  the  stones  found  in  the  vicinity.  There  is  no  name  nor 
inscription  outside,  and  no  burial  inside,  but  yet  each  cairn 
is  the  record  of  a  burial — a  pathetic  record  of  man's  longing 
to  have  his  bones  laid  with  the  dust  of  his  kindred.  After 


A  Modern  Raid.  25 

the  Glengarry  emigrations  of  the  latter  part  of  the  last  century 
and  the  beginning  of  the  present,  that  glen  was  to  some  extent 
re-peopled  from  Glenmoriston.  But  the  hearts  of  the  migrated 
people  remained  in  their  native  glen,  and  their  last  wish  was  that 
their  dust  should  be  carried  back  over  the  hill,  and  laid  in  the  old 
churchyard  of  Glenmoriston — how  old  no  one  knows — where  their 
ancestors  had  been  buried  for  generations.  And  as  one  after  the 
other  the  emigrants — emigrants  from  home,  although  only  to  a 
neighbouring  glen — died,  their  surviving  kin  and  neighbours  car- 
ried the  rude  coffin  over  the  bleak  moor,  mile  after  mile  toilsomely, 
and  sadly  and  silently  enough,  until  they  reached  this  spot,  where 
the  glen  they  still  called  home  lay  like  a  lovely  picture  below  them. 
Behind  lay  the  land  of  their  adoption,  bleak,  barren,  brown,  and 
cold — colder  still  as  the  land  of  the  stranger.  In  front,  below  the 
softly  wooded  slopes,  ran  smoothly  along  its  pearl-besprinkled  bed 
the  lovely  Moriston,  with  the  narrow  haughlands  on  either  bank, 
clothed  in  mixed  green  and  gold  of  the  ripening  grain.  What 
wonder  then  that  the  spot  where,  after  perhaps  years  of  absence, 
the  old  home  came  once  more  in  sight — in  sight  to  all  on  that  hill- 
top but  the  forever  closed  eyes  of  their  silent  burden — the  High- 
lander should  instinctively  build  a  cairn  as  his  far-away  ancestors 
did  where  a  warrior  died.  And  such  is  the  history  of  the  Ceann- 
a-Mhaim  cairns. 

A  short  way  down  the  slope  on  the  Glenmoriston  side  a  series 
of  gravelly  ridges  runs  along  the  flank  of  the  hill.  They  form  a 
noticeable  feature  in  the  landscape,  and  local  tradition  connects 
them  with  an  invasion  of  the  glen  by  the  men  of  Skye  somewhere 
in  the  fifteenth  century.  Whether  such  an  invasion  ever  took 
place  or  not  the  ridges  are  much  older  than  that,  for  our  geologist 
(the  Senior  Bailie)  had  no  difficulty  in  pronouncing  them  the  late- 
ral moraines  of  a  glacier  which  filled  Glenmoriston  a  long  time 
before  Skyemen  began  to  invade  the  mainland. 

Remounting  our  ponies  after  examining  the  moraines,  a  short 
steep  ride  brought  us  to  a  portion  of  General  Wade's  road  from 
Fort-Augustus,  following  which  we  came  to  the  new  road  through 
Glenmoriston,  and  then,  crossing;  the  river  by  the  ford  at  Achlain, 
we  visited  the  old  churchyard  of  Glenmoriston — one  of  the  oldest 
in  the  country — in  the  centre  of  which  lie  the  bones  of  the  ances- 
tors of  our  host,  whose  family,  Mac-Ian-Chaoil,  was  one  of  four 
septs  of  Macdonalds,  who  were  powerful  in  Glenmoriston  until  the 
-downfall  of  the  Lordship  of  the  Isles.  Not-withstanding  the 
transfer  of  the  patrimony  of  their  Chief  and  Clan  to  the 
^Grants,  these  Macdonalds  stuck  to  their  glen,  and  they  remain 


26  Gaelic  Society  of  Inverness. 

there  honoured  and  honourable  to  this  day.  In  or  near  the- 
churchyard  there  was  at  one  time  a  Roman  Catholic  Chapel, 
the  only  vestige  of  which  now  is  a  stone  rudely  hollowed  into  the- 
form  of  a  basin,  which  was  at  one  time  probably  used  as  a  Holy 
Water  Font  at  the  Chapel  door. 

Leaving  the  churchyard,  a  few  minutes  brought  us  to  the 
schoolhouse,  where  Mrs  Macpherson  (the  niece  of  our  host)  had  for 
hours  had  waiting  for  us  a  table  loaded  with  good  things,  after- 
partaking  of  which  we  were  fain  to  seek  our  pillows,  but  there  was 
so  much  to  comment  and  speculate  on  that,  notwithstanding  four 
A.M.  was  fixed  for  turning  out,  it  was  a  good  hour  past  midnight 
before  we  separated. 

Breakfast  between  four  and  five  in  the  morning  is  not  usually 
a  hearty  meal,  but  knowing,  though  only  by  report,  something  of 
what  was  before  us,  we  made  it  as  hearty  as  we  could.  Starting 
by  5.30  from  Glenmoriston  Schoolhouse,  a  run  of  a  mile  along  the 
left  bank  of  the  Moriston  brought  us  to  Torgoyle  Bridge,  and  the 
main  road  through  Glenmoriston.  As  we  drove  along,  our  host, 
afire  with  the  love  and  pride  of  his  native  glen,  had  story  or  legend 
for  every  mile  of  the  way.  Here,  on  the  left,  was  the  road  by 
which  that  ill-mannered,  though  inspired,  giant,  Dr  Samuel  John- 
son, rode  from  Fort-Augustus  to  Skye.  Yonder  sheep-fank  at  the 
roadside,  on  your  right,  is  all  that  remains  of  Aonach  Inn,  where 
Johnson  and  Boswell  passed  the  night,  and  where  Johnson,  desiring 
to  do  a  politeness  to  the  Innkeeper's  daughter,  whom  he  foundr 
apparently  to  his  surprise,  to  be  a  young  lady  of  some  education, 
presented  her  with  a  book  he  had  purchased  in  Inverness — a  copy 
of  Cocker's  Arithmetic  !  That  green  spot  on  the  other  side  of  the 
river  is  Ballindrom,  where  our  host's  great-grandfather  lived  in 
1746,  and  there,  two  hundred  yards  nearer  the  river,  is  where  a 
detachment  of  the  Royal  Army  encamped  while  the  turbulent 
Highlanders  were  being  quelled,  and  their  Prince  hunted  for  after 
Culloden.  While  the  troops  were  so  encamped  above,  a  son  was 
born  to  the  man  below.  But  the  Glenmoriston  men  were  known 
to  have  been  in  sympathy  with  the  Stuart  cause,  and  to  have  been 
on  their  way  to  join  the  Prince  on  the  day  of  Culloden,  and  to 
have  turned  back  only  on  meeting  the  fugitives  from  that  fatal 
field.  From  the  time  therefore  that  the  King's  troops  pitched 
their  camp  in  the  Glen  until  they  left  it,  the  people  were  murdered 
and  robbed  at  the  sweet  will  of  the  Duke  of  Cumberland's  gentle- 
men. In  the  hope  that  in  their  absence  their  wives  and  families- 
would  be  safe  from  insult,  many  of  the  men  of  Glenmoriston  left 
their  homes  for  a  time,  and  took  up  their  abode  in  the  recesses  of 


A  Modern  Raid.  27 

the  mountains  around  them.  Among  the  number  who  did  this 
was  the  great-grandfather  of  our  host,  the  father  of  the  boy  born 
in  the  house  near  the  camp.  The  father  was  thus  absent  when 
his  son  was  born,  and  he  did  not  return  until  the  Royal  troops 
had  left  Glenmoriston.  On  his  return  his  child  was  baptised,  and 
named  Charles,  after  the-  unfortunate  Prince  whose  cause  the 
tender  mercies  of  the  Duke  of  Cumberland  were  sufficient  to  make 
popular  if  it  had  not  been  so  already — the  Prince  who  was  himself 
in  hiding  in  Glenmoriston,  and  in  the  safe  keeping  of  its  men  at 
the  time  the  boy  was  born.  That  boy  was  the  grandfather  of  our 
host,  and  Mr  Charles  Macdonald,  his  grandson,  our  host's  eldest 
brother,  was  named  after  him. 

Further  up  the  Glen  on  the  left  is  the  monolith  in  memory  of 
Roderick  Mackenzie,  who,  taking  advantage  of  his  likeness  to  the 
Prince,  spent  his  last  breath  in  the  effort  to  save  him  ;  and  a  few 
steps  further  on,  in  a  hollow  on  the  opposite  side  of  the  road,  is 
the  brave  fellow's  grave.  A  jeweller's  son  he  was,  from  Edinburgh. 
In  personal  appearance  he  resembled  the  Prince,  in  whose  body- 
guard he  had  served.  He  was  hiding  in  Glenmoriston  after 
Culloden,  when  the  pursuit  for  the  Prince  was  at  its  hottest.  He 
was  seen  by  a  party  of  troops,  pursued,  wounded,  and  overtaken. 
As  they  poured  the  contents  of  their  muskets  into  his  body,  and 
his  life  blood  ebbed  away,  his  only  thought  was  for  his  Prince,  and 
as  he  died  he  cried  to  his  murdereis,  "Villains;  you  have  killed 
your  Prince."  They  believed  him,  and  his  head  was  cut  off  and 
sent  to  Edinburgh.  His  devotion  resulted  in  the  slackening  of  the 
pursuit  at  a  critical  time,  and  probably  in  the  ultimate  escape  of 
the  Prince.  Mr  Chambers,  in  his  History  of  the  Rebellion,  affects 
to  doubt  the  story.  If  tradition  counts  for  anything  it  is  never- 
theless true.  The  grave  is  undoubtedly  there,  and  Glenmoriston 
has  testified  to  her  belief  in  the  heroism  and  devotion  of  the 
stranger  whose  blood  dyed  her  sod  by  erecting  a  monument  to- 
his  memory. 

THE  BATTLE  OF  THE  BRAES  OF  GLENMORISTON. 

Further  on  to  the  right  is  Ceanacroc,  where  the  river  Doe, 
which  comes  tumbling  noisily  down  Glen  Fada,  joins  its  waters  to 
the  peacefully  flowing  Moriston.  Further  on,  on  the  right,  is 
seen  a  piece  of  rising  ground,  on  which,  tradition  says,  a  battle 
took  place  between  a  party  of  Gordons  under  the  Marquis  of 
Huntly,  and  the  Camerons  led  by  Lochiel.  After  a  fierce  fight 
the  Gordons  were  defeated,  and  the  Marquis  wounded  and  a 


28  Gaelic  Society  of  Inverness. 

prisoner.  At  this  point,  says  the  tradition,  the  Mac-Ian-Chaoil 
sallied  forth  at  the  head  of  his  men,  attacked  the  Camerons,  and 
rescued  their  prisoner.  The  Camerons  managed,  however,  in 
retreating,  to  carry  off  seven  of  the  Gordons  whom  they  had 
taken,  but,  finding  their  prisoners  an  incumbrance  they  struck 
off  their  heads  at  Cnocknaceann,  a  name  which  survives  to  testify 
to  the  tragedy.  Not  content,  says  tradition,  with  merely  rescuing 
the  Marquis,  the  Mac-Ian-Chaoil  nursed  him  until  he  had 
recovered  from  his  wound,  and  then  had  him  sent  safely  home. 
The  tradition  goes  on  to  narrate  that  some  time  afterwards  Mac- 
donald  being  in  Strathbogie  went  to  Gordon  Castle  and  asked 
for  the  Marquis.  For  a  long  time  he  was  denied  access  by  the 
retainers,  to  whom  he  was  unknown,  but  his  persistency  in  the 
end  led  to  the  Marquis  being  told  of  the  rough-looking  Highlander 
who  stood  at  the  door  of  Gordon  Castle  demanding  access  to  its 
master.  When  the  Marquis  knew  who  his  visitor  was,  he  not 
only  welcomed  him  as  an  honoured  guest  and  as  one  to  whom  he 
-owed  his  life,  but  he  caused  a  lintel  to  be  put  over  the  chief 
entrance  to  Gordon  Castle,  bearing  this  Gaelic  inscription,  "  Cha 
bhi  Mac  Iain  Chaoil  a  mach  agus  Gordonach  a  stigh" — that  a 
Mac  Ian  Chaoil  shall  not  be  without  and  a  Gordon  within.  So 
says  tradition,  and  looking  to  the  gigantic  proportions  of  the 
representatives  of  Mac-Ian-Chaoil  in  the  present  da}-,  we  could 
well  believe  that  the  accession  of  even  a  very  few  of  such  men  to 
one  side  would  turn  defeat  into  victory.  As  to  the  rest  of  the 
story  is  there  not  the  battlefield  and  Cnocknaceann  and  Gordon 
Castle  all  to  prove  the  truth  of  it ! 

I  am  indebted  to  Mr  William  Mackay,  the  author  of  a  forth- 
coming History  of  the  Glen  and  of  the  parish  of  which  it  forms 
part,  for  information  which  led  me  to  what  is  probably  the 
historical  foundation  of  the  tradition.  Students  of  Scots  History 
in  the  17th  century  know  that  when  Montrose  was  maintaining 
his  heroic  struggle  on  behalf  of  Charles  I.  in  Scotland,  in  1645 
and  the  early  part  of  1646,  until  in  compliance  with  the  twice- 
repeated  command  of  the  King  he  disbanded  his  army,  there  was 
none  who  gave  him  such  doubtful  and  half-hearted  support  as  the 
Marquis  of  Huntly.  The  cause  of  Huntly's  lukewarmness  would 
not  perhaps  be  far  to  seek.  Montrose  disbanded  his  forces  in 
July  1646  and  sailed  for  Norway  on  3rd  September  following. 
In  December  Huntly  obtained  a  commission  from  the  King,  who 
was  with  the  Scots  army  in  England  virtually  a  prisoner,  commis- 
sioning him  to  levy  forces  in  the  North.  In  January  1647  the 
Scots  army  committed  the  infamy  of  giving  up  the  King  to  the 


A  Modern  Raid.  29' 

English,  and  Leslie  marched  northward  to  suppress  the  rising 
headed  by  Huntly.  Then  was  seen  Huntly's  incapacity  to  fill  the 
place  of  Montrose,  a  leader  whose  greatness  he  was  too  small  a 
man  to  see — a  leader  too  with  whom  had  he  loyally  co-operated, 
*the  history  of  our  country  might  have  been  changed.  Huntly 
retreated  before  Leslie  through  Badenoch  into  Lochaber,  where  he 
disbanded  his  men,  retaining  only  a  small  party  as  a  body-guard 
for  himself  and  his  son.  With  these  he  continued  his  flight 
through  the  Caledonian  Valley.  "  In  Glenmoriston,"  says  Mr 
Mackay,  "  he  was  overtaken  by  General  Middleton  whom  Leslie 
sent  in  pursuit,  and  a  conflict  followed  in  which  his  party  was 
defeated  and  several  of  his  men  slain.  He  himself  escaped  for  the 
time,  but  in  November  following  he  was  taken  prisoner  in 
Strathdon."  It  appears  from  the  editor's  introduction  to  the 
Memoirs  of  Sir  Ewen  Cameron  that  some  of  the  Clan  Cameron 
assisted  General  Middleton  when  he  defeated  Huntly  at  the  Braes 
of  Glenmoriston  in  1647  —  a  fact  which  no  doubt  gave  rise 
to  the  tradition  that  the  conflict  was  between  the  Camerons 
and  the  Gordons.  History  does  not  say  how  the  Marquis 
escaped  from  the  field,  or  where  to,  bat  there  is  no  reason, 
to  doubt  the  tradition  that  he  obtained  assistance  and 
shelter  in  the  immediate  neighbourhood  and  from  Mac-lan-Chaoil. 
As  to  the  rest  of  the  tradition  I  fear  it  must  be  given  up. 
Huntly  was  a  fugitive  with  a  price  on  his  head  from  the  time  the 
conflict  in  Glenmoriston  took  place  until  his  capture  in  November 
following,  and  from  the  time  of  his  capture  he  remained  a  close 
prisoner  in  Edinburgh,  until  in  March  1649,  he  was  led  forth  to 
execution.  There  was  no  Marquis  of  Huntly  in  Gordon  Castle 
until  after  the  Kestoration  in  1660,  and  the  Marquis  then  was  the 
second  in  succession  after  the  Marquis  who  was  wounded  in  Glen- 
moriston. The  tradition  furnishes  another  instance  of  how 
unreliable  mere  tradition  is  as  a  basis  for  historical  narrative.  The 
story  probably  had  its  origin  in  a  much  earlier  tradition  of  the 
Earl  of  Mar,  who,  as  he  fled  wounded  from  the  battle  of  Inver- 
lochy  in  1431,  was  kindly  treated  by  a  man  O'Birrin,  who  after- 
wards went  to  Kildrummie  Castle,  and,  after  experiencing  difficulty 
in  getting  access  to  the  Earl,  at  last  saw  him,  and  was  sent  home 
rich  in  the  possession  of  sixty  cows. 

THE  BATTLE  OF  GLENSHIEL. 

But  while  the  story  of  the  battle  of  the  Braes  of  Glenmoriston, 
is  telling,  we  are  passing  historic  ground  011  the  other  side. 
Away  on  the  left,  on  the  face  of  the  almost  precipitous  cliffs. 


30  Gaelic  Society  of  Inverness. 

bounding  the  glen  on  the  south,  runs  a  narrow  ledge  rising 
gradually  towards  the  summit  at  the  west.  This  is  known  as  the 
Spanish  road.  The  name  carries  us  back  to  that  little  known 
episode  in  the  Jacobite  Rebellions,  the  battle  of  Glenshiel,  which 
took  place  on  10th  June,  1719.  After  the  failure  of  the  rising 
under  the  Earl  of  Mar  in  1715,  the  Jacobites  received  offers  of 
assistance  from  Spain,  and  an  imposing  expedition  was  fitted  out 
to  effect  a  landing  in  the  south  of  England,  while  at  the  same 
time  a  number  of  Spanish  troops  was  to  be  landed  in  the  High- 
lands to  create  a  diversion.  The  Mackenzies  and  other  clans  loyal 
to  the  exiled  royal  family  were  expected  to  rally  round  the  Spanish 
force,  with  whom  were  the  Earl  of  Seaforth,  the  Marquis  of  Tulli- 
bardine,  and  Lord  George  Murray.  The  fleet  destined  to  land  the 
invaders  in  the  south  was  dispersed  by  a  storm  and  accomplished 
nothing,  while  the  expedition  to  the  north  was,  as  soon  as  it  had 
landed,  distracted  by  dissensions  among  its  chiefs.  After  spending 
a  short  time  in  Stornoway,  the  ships  sailed  towards  the  west 
coast  of  the  mainland,  and  the  Spaniards  were  landed  at  Eilean 
Donan  Castle,  which  they  proceeded  to  put  into  a  defensive  state. 
The  Government  was,  however,  on  the  outlook  for  the  invaders, 
and  in  a  few  days  two  or  three  warships  sailed  up  Loch  Duich,  and 
battered  the  walls  of  Eilean  Donan  Castle,  which  were  never 
meant  to  resist  artillery,  until  they  began  to  tumble  about  the 
ears  of  the  garrison.  Leaving  Eilean  Donan  therefore,  the 
Spaniards,  along  with  the  Mackenzies,  Macraes,  Maclennans,  and 
Macgregors — the  latter  under  Rob  Roy — marched  to  Glenshiel. 
where  they  were  attacked  and  defeated  by  General  Wightman, 
who  had  marched  from  Inverness  to  meet  them.  During  the 
battle,  the  Spaniards,  whose  conduct  was  not  heroic,  retired  to 
the  heights  of  Sgurr  Ouran,  where  next  morning  they  laid  down 
their  arms,  and  274  of  them  were  conveyed  to  Edinburgh  as 
prisoners.  History  does  not  say  by  what  route  they  were  con- 
veyed, but  it  is  impossible  to  believe  that  General  Wightman, 
whose  force  included  four  companies  of  dragoons  and  some  light 
mortars,  and  who  had  come  from  Inverness  to  Glenshiel  by  way 
of  Strathglass  and  Glen  Affric,  would  have  attempted  to  return  by 
.  a  road  impassable  for  cavalry,  or  would  have  divided  his  force  by 
sending  his  prisoners  under  an  escort  by  a  different  route  from 
that  taken  by  the  main  body.  The  "Spanish  Road" 
did  not  therefore  get  its  name  from  Wightman  taking 
his  prisoners  along  it,  and  there  is  no  local  explanation, 
so  far  as  I  know,  of  the  origin  of  the  name  ;  but  as 
the  number  of  Spaniards  who  surrendered  is  less  than  the  lowest 
•estimate  of  the  number  who  landed,  and  they  do  not  seem  to  have 


A  Modern  Raid.  31 

suffered  much,  if  any,  loss  in  Wightman'a  attack,  it  seems  probable 
that  between  the  time  the  Spaniards  retired  to  the  heights  of 
Sgurr  Ouran,  on  10th  June,  and  the  time  the  main  body  of  them 
laid  down  their  arms  next  day,  some  of  them  may  have  broken 
away  from  the  main  body,  and,  joining  the  Highlanders  who  dis- 
persed that  night,  have  found  their  way  over  the  watershed  by  the 
impassable-looking  path  in  the  steep  rock  face  over  Loch  Clunie 
•which  has  since  borne  their  name. 

SGURR  NAN  CONBHAIREAN. 

We  were  now  driving  along  the  shores  of  Loch  Clunie,  which 
lay  unruffled  by  so  much  as  a  ripple  at  the  foot  of  the  hills,  whose 
summits  pierced  the  clouds,  levying  from  them  in  tribute  the 
waters  which  filled  the  lake  below.  A  mile  or  two  on  we  left  our 
•conveyances  and  mounted  the  saddle,  for  we  were  now  under 
Sgurr  nan  Conbhairean,  the  highest  mountain  in  Glenmoriston, 
rising  as  it  does  3634  feet  above  the  level  of  the  sea.  Leaving 
our  ponies  after  mounting  some  2000  feet,  we  made  the  rest  of 
our  way  on  foot.  Gradually  the  vegetation  became  scantier,  more 
stinted  and  more  Alpine  in  character,  and  at  one  point,  where  the 
biting  wind  blows  with  terrible  force  from  the  corries  beyond,  the 
vegetable  world  is  represented  by  a  solitary  lichen.  On  we  press 
upwards,  now  with  a  comparatively  clear  sky  overhead,  now 
through  driving  mist  that  envelopes  us  and  the  whole  mountain 
top  in  impenetraole  gloom.  On  we  go  through  it  all,  trusting  to 
Providence  and  our  own  good  fortune  that  our  journey  will  not  be 
lost.  And  we  are  not  disappointed.  As  we  near  the  summit  a 
wonderful  panorama  opens  out  before  us.  There  in  front  rises 
Mam  Soul,  topping  the  mountains  of  Strathglass  and  Glen  Affric. 
Away  to  the  east  and  lying  far  below  us  is  the  summit  of 
Mealfourvonie,  while  further  on  the  summits  of  the  Monadhliadh 
range  loom  through  the  haze.  Far  to  the  south-west  we  can  just 
make  out  the  summit  of  Ben  Nevis  as  the  mist  rises  for  a  minute 
or  two  at  a  time.  To  the  west  rise  the  sharp  peaks  of  the 
Cuchullin  Hills  in  Skye,  and  as  we  look  round  towards  the  North 
West  we  see  far  away  the  wonderful  hills  of  Torridon,  while  nearer 
.at  hand  Cralich,  Sgurr  Ouran,  and  Ben  Attow  rear  their  lofty 
heads  to  the  sky.  All  round  is  a  forest  of  hill-tops.  We  stand  on 
the  top  of  a  high  mountain  in  a  mountainous  country,  and  the 
whole  wonderful  picture  lies  at  our  feet.  We  are  not  on  the 
highest  mountain  in  Scotland  but  there  is  no  Scottish  mountain 
from  whose  summit  a  more  wonderful  panorama  can  be  seen.  Stand- 
ing in  the  middle  of  the  country,  at  the  dividing  of  the  waters  and 


32  Gaelic  Society  of  Inverness. 

in  the  midst  of  mountains,  it  commands  a  view  of  mountain,  loch, 
and  valley,  which  probably  no  other  mountain  can  surpass.  After- 
indulging  in  a  leaping  competition,  in  which  the  Senior  Bailie 
succeeded  in  distancing  all  competitors  not  merely  among  his  city- 
bred  companions,  but  among  the  gamekeepers  and  ghillies  of  the 
party — and  building  a  cairn  on  the  mountain  top  to  commemorate 
the  visit  of  the  elite  of  the  magistracy  of  the  Capital  of  the  High- 
lands to  the  summit,  and  having  an  inscription  cut  into  the  hard 
whinstone  by  the  versatile  Senior  Bailie,  we  move  on  indulging 
by  the  way  in  the  luxury  of  a  snow-ball  fight  in  July,  and  then  we 
stand  on  the  shoulder  of  the  ridge  dividing  Corriegoe  from  Glen 
Affric.  Here  the  scenery  is  grand  beyond  description.  On  the 
left  we  look  sheer  down  into  Glen  Affric,  at  the  bottom  of  which 
the  river  Grivie  is  seen  running  like  a  silver  streak  for  miles  to 
fall  into  Loch  Affric  and  ultimately  into  the  Moray  Firth,  while 
on  the  opposite  side  of  Glen  Affric  the  red-s<;arred  slope  of  the 
mountain  rises  without  a  break  from  the  bottom  of  the  valley  for 
a  thousand  feet.  On  the  right,  more  than  a  thousand  feet  below,  lies 
Corriegoe,  bounded  by  mountains,  which,  on  two  of  their  three  faces, 
are  sheer  precipices.  Beyond  lies  Glen  Fada,  with  the  river  Doe 
running  down  its  centre  to  join  the  Moriston  at  Ceanacroc.  In 
front,  too,  rising  out  of  Glen  Fada,  are  those  weird-looking  red 
hills,  the  Ram  and  the  Aonach  Sasunn,  forming  of  themselves 
features  in  the  landscape  which  do  not  allow  it  to  be  easily  for- 
gotten. 

PRINCE  CHARLES  AND  THE  SEVEN  MEN  OF  GLENMORISTON. 

Now  begins  the  descent  into  Corrigoe,  lying  a  thousand  feet 
below  us.  The  mountain  slopes  steeply  down  on  this  side,  present- 
ing a  smooth-looking  grassy  surface,  down  which  we  make  our  way 
by  a  series  of  what  would  be  less  fittingly  described  as  steps  than 
short  leaps.  Arrived  at  the  foot,  a  few  yards  walk  brought  us  to 
the  heap  of  tumbled  rock  forming  the  cave  in  which  for  a  short 
time  Prince  Charles  lay  in  hiding  in  July,  1746.  At  the  foot  of 
a  perpendicular  cliff  lies  this  mass  of  rock,  which  ages  ago 
separated  itself  from  the  cliff  above,  and,  falling  down, 
broke  into  huge  fragments,  which  lying  together  form  the 
rude  walls  and  umbrella-like  roof  of  a  rough  shelter  —  a 
shelter  often  welcome  enough  in  this  storm-swept  Corrie, 
which,  even  now,  is  many  miles  from  a  human  habitation.  To 
this  shelter  there  resorted  in  1746,  after  Culloden,  and  while 
Glenmoriston  and  the  whole  country  round  was  occupied  by 
Hanoverian  troops,  Patrick  Grant,  a  farmer  known  as  Black  Peter 


A  Modern  Raid.  33 

of    Craskie,    John    Maodonell,    Alexander    Mafdonell,    Alexander, 
Donald,    and   Hugh    Chisholm,    brothers,    and   Grigor  Macgregor, 
men  honourably  known  in   history  as  the   "seven  men  of  Glen- 
moriston."      They  had    seen   their  homes    burned,    their    friends 
murdered,  and  their  property  carried  away,  and  they  retired  here 
to  wait  till  the  evil  days  had  passed,  and  to  lie  in  wait  for  their 
enemies,  to  whom  they  more  than  once  dealt  a  blow.     To  these 
men  came,   on  28th   July,   1746,   their  Prince  in  pitiable  plight. 
He  had  just  passed  through  a  cordon  of  troops,  drawn  round  the 
district  where  he  was  known  to  be  after  his  return  to  the  main- 
land from  his  wanderings  in  the  Islands.     He  was  weary  with 
travel  and  exposure,  and  had  not  tasted  food  for  forty-eight  hours. 
His  clothes,  insufficient  at  their  best  to  protect    him  from  the 
rigours  of  the  climate  to  which  he  was  now  exposed  at  all  hours, 
were  in  rags.     It  was  now  three  months  after  Culloden,  and  all 
that  time  Charles  had  been  a  fugitive  with  a  price  on  his  head. 
Constantly  in  the  power  of  a  people  steeped  in  poverty,  he  never 
appears  to  have  feared  that  the  price  of  blood  would  tempt  them 
to  betray  him,  and,  to  the  eternal  honour  of  the  Highland  people, 
be  it  said,  that  they  not  only  justified  his  confidence,  but  braved, 
nay  courted,  death,   so  as  they  might  save  this  man,  for  whose 
betrayal  a  fortune  was  offered.     Three  months  of  wandering,  and 
of  almost  incredible  escapes,  and  Charles  found  himself  near  the 
hiding  place  of  the  Glenmoriston  men.     The  story  of  their  fidelity 
is  told  in  history,  and  need  not  be  here  repeated.     They  took  an 
oath  that  their  backs  "should  be  to  God  and  their  faces  to  the 
devil,  that  all  the  curses  the  Scriptures  did  pronounce  might  come 
upon  them  and  all  their  posterity,  if  they  did  not  stand  firm  to 
the  Prince  in  tha  greatest  dangers,  and  if  they  should  discover  to 
any  person,  man,    woman,  or  shild,  that  the  Prince  was  in  their 
keeping,  till  once  his  person  should  be  out  of  danger."     Charles 
said  they  were  his  first  Privy  Council  since  Culloden,   and  well 
they  deserved  the  name,  for  so  faithfully  did  they  keep  their  oath 
that  not  one  of  them  disclosed  the  fact  that  he  had  been  with 
them  till  a  year  after  he  had  sailed  to  France.     For  three  days 
the  cave  in  Corrigoe  was  the  home  of  the  Prince,  and  there,  while 
his  faithful  friends  mounted  watch  at  their  sentry  posts  at  the 
head  and  foot  of  the  Glen,  and  sent  out  foraging  parties  to  fetch 
provisions,  he  obtained  much-needed  rest.     After  leaving  Corrie- 
goe,  the  Gleamoriston  men  formed  the  Prince's  bodyguard  until 
they  had  conducted  him  safely  through  the  lines  of  his  enemies, 
and  handed  him  over  on  21st  August,  near  Loch  Arkaig,  to  Mac- 
donell  of  Loch  Garry  and  Cameron  of  Clunes,  faithful  friends,  who 
provided  for  his  future  safety  3 


34  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Leaving  Corriegoe,  a  rough  walk  of  several  miles  along  the 
side  of  the  hills  on  the  right  flank  of  Glen  Fada,  brought  us  to 
our  ponies,  which  had  been  taken  round  some  thirteen  miles  to 
meet  us,  and  a  ride  of  six  or  seven  miles,  followed  by  a  drive  of 
about  the  same  distance,  brought  us  late  at  night  to  the  hospit- 
able roof  of  Mr  Macpherson,  where  a  substantial,  though  very  late, 
dinner  and  a  sound  sleep  awaited  us. 

Our  raid  wound  up  with  a  peaceful  day's  fishing  in  Loch 
Clunie,  and  next  morning  a  drive  down  the  beautiful  Glen,  by 
Torgoyle,  Dundreggan,  and  Invermoriston,  to  Loch-Ness,  where 
we  again  joined  the  "  Gondolier"  for  home. 

An  interesting  discussion  followed,  in  the  course  of  which  Mr 
Colin  Chisholm  said,  with  reference  to  the  Pibroch  of  Cille- 
chriost : — The  tradition  he  had  heard  from  his  boyhood — between 
sixty  and  seventy  years  ago — was  that  the  party  of  Macdonalds 
crossed  the  river  at  Beauly,  and  it  was  when  they  looked  behind, 
and  saw  their  work  of  destruction  going  on,  that  the  piper  struck 
.p  the  pibroch.  They  were  glad  to  keep  quiet  till  they  got  out  of 
the  clutches  of  the  Mackenzies,  and  it  was  when  they  were  opposite 
Beauly,  at  "  Bruthach-a-Phuirt "  on  the  other  side  of  the  river, 
that  the  pibroch  was  played  for  the  first  time.  When  the  piper 
saw  what  was  going  on,  he  made  the  pipes  speak  for  him,  and  this 
is  what  they  said  : — 

Chi  mi  thall-ud, 

An  smud  m6r ; 
Chi  mi  thall-ud, 

An  smud  mor ; 
Chi  mi  thall-ud, 

An  smud  m6r ; 
'S  Cill-a-Chriosda 

Na  lasair  mh6ir. 

Smud  a  muigh 
Smud  a  stigh 
Smud  a  muigh 
Smud  a  stigh 
Smud  a  muigh 
Smud  a  stigh 
Smud  mo  dhunach 

An  smud  m6r 
Smud  mor  feadh  a'  bhaile 
Smud  mor  feadh  a'  bhaile 
Smud  mor  feadh  a'  bhaile 

Cill-a-chrosda  na  teine. 


The  Dialect  of  the  Reay  Country.  35 


5th  DECEMBER,  1888. 

jl|  At  the  meeting  held  this  evening,  the  following  gentlemen 
were  elected  members  of  the  Society  : — Honorary  members — Lieut. 
Colonel  Gostwyck  Gard,  late  93rd  Highlanders,  Cul-an-eilan, 
Inverness ;  Sir  Charles  Cameron,  President  of  the  College  of 
Surgeons,  Dublin  ;  and  Mr  Allan  Cameron,  22  Elmwood  Avenue, 
Belfast.  Ordinary  members — Mr  J.  M.  Grant  of  Glenmoriston ; 
Mr  J.  Henderson,  factor  for  Rosehaugh,  Fortrose  ;  Rev.  John  A. 
Campbell,  Kilmore,  Glen-Urquhart  ;  Mr  F.  A.  Black,  solicitor, 
Inverness  ;  Mr  G.  G.  Macleod,  teacher,  Gledfield  Public  School, 
Ardgay ;  and  Rev.  Geo.  Sutherland,  Beauly.  Mr  Alex.  M'Bain, 
M.A.,  read  a  paper  contributed  by  the  Rev.  Adam  Gunn,  Durness, 
on  the  "  Dialects  of  Sutherland."  Mr  Gunn's  paper  was  as 
follows  : — 

THE  DIALECT  OF  THE  REAY  COUNTRY. 

The  County  of  Sutherland  is,  in  many  respects,  a  suitable  field 
for  the  study  of  dialect.  Partly  owing  to  its  remoteness,  and 
partly  to  the  sterility  of  its  soil,  it  would  be  difficult  to  find  in 
any  part  of  Scotland  a  district  so  little  disturbed  by  external 
influences  as  the  north-west  of  this  county.  This  very  district, 
too,  furnishes  the  student  with  a  bard  of  no  mean  order,  in  whose 
songs  he  may  find  specimens  of  the  dialect  of  the  people  as  it 
existed  above  a  hundred  years  ago.  Unfortunately,  however,  for 
philological  purposes,  a  desire  to  conform  to  a  southern  dialect — 
whose  sole  claim  to  form  a  standard  consists  in  a  mere  priority  in 
print — led  the  editor  of  Rob  Donn  to  tamper  unnecessarily  with 
his  diction.  The  dialect,  or,  as  some  would  put  it,  the  provincial- 
ism of  Rob  Donn,  was  far  too  decided  for  this  accommodating 
process  ;  and  the  result  was  a  well-grounded  complaint  on  the 
part  of  those  whose  interests  the  editor  studied — that  the  com- 
positions of  the  Sutherland  bard  are,  like  Hamlet's  reason,  "  out 
of  tune  and  harsh."  On  first  hearing  the  accusation,  I  was  not  a 
little  surprised,  for  I  had  heard  his  songs  sung  without  ever  being 
arrested  by  their  metrical  blemishes.  A  glance  at  the  Rob  Donn 
of  Dr  Mackintosh  Mackay — the  only  source  to  which  critics  had 
access — soon  convinced  me  that  the  complaint  was  not  without 
good  foundation.  I  open  at  random  the  last  edition  of  his  poems, 
published  by  Maclachlan  &  Stewart ;  there,  on  page  29,  the  first 
two  lines  of  the  elegy  on  the  Rev.  Murdo  Macdonald  furnish  an 
example  : — 


36  Gaelic  Society  of  Inverness. 

11  Se  do  bhas,  Mhaighstir  Murchadh, 
Rinn  na  h-aitean  so  dhorchadh." 

To  a  reader  unacquainted  with  the  dialect,  the  words  in  italics 
will  not  rhyme ;  but  the  fault  lies  with  the  editor,  for  in  the  Reay 
country,  Murchadh  is  pronounced  Morchadh.  Again,  on  the 
opposite  page,  we  find  the  following  : — 

"  'S  ami  o  mheadhon  an  fhoghair, 
Fhuair  sinn  rabhadh  a  dh'  fh6ghnadh." 

Here  foghair  rhymes  with  rabhadh,  and  the  rhyme  is  unimpeach- 
able ;  only  to  make  this  apparent  it  should  be  written  as  it  was. 


"  'S  ann  o  mheadhon  an  fhaghair, 
Fhuair  sinn  raghaidh  a  dh'  fhoghnadh." 

We  need  not  enumerate  instances  ;  on  every  page  the  efforts  of 
the  editor  to  make  our  bard  speak  grammatically,  and  to  conform 
his  vocables  to  what  he  calls  "the  allowed  standard  of  Gaelic 
orthography,"  are  only  too  apparent.  He  has  succeeded  in  this, 
way  in  making  his  poems  more  intelligible  to  general  readers  ;  but 
he  secured  this  greater  intelligibility  at  a  high  price.  In  one 
respect,  it  was  fortunate  that  the  labours  of  Rob  Donn  fell  into 
the  hands  of  so  able  and  accomplished  a  countryman ;  in  another 
respect,  this  very  accomplishment  produced  two  evil  results ;  it 
deprived  these  poems  of  a  great  deal  of  rhythmical  beauty,  and,, 
what  is  more  to  be  regretted  for  philological  purposes,  the 
vocalismus  of  the  dialect  has  not  been  preserved.  Without  an 
acquaintance  with  the  latter,  little  progress  can  be  made  in  the 
study  of  dialect,  and  so  in  the  work  before  us  we  expect  little 
help  from  the  pages  of  Rob  Donn. 

There  are  two  main  dialects  of  Scottish  Gaelic — a  northern  and 
a  southern.  That  which  we  propose  tD  examine  belongs,  of  course, 
to  the  former.  It  so  happens,  however,  that  in  the  case  of  the 
test-sound,  the  Reay  country  proves  an  exception.  The 
experimentum  crucis  between  north  and  south  is  this — a  greater 
tendency  to  dipthongise  the  long  e  sound  into  la  on  the  part  of 
the  former.  Thus,  southern  beul  becomes  northern  bial. 
Curiously  enough,  we  have  little  partiality  for  this  sound.  We 
subjoin  a  list  of  words  which  shows  how  widely  we  have  diverged, 
not  only  from  the  northern  dialects  as  a  whole,  but  also  from  that 
of  Assyrit  and  the  southern  districts  of  the  county.  The  only 
explanation  that  needs  be  made  is  that  the  small  vowel  inserted 
after  the  initial  consonant  in  the  third  column  is  placed  there  to- 
preserve  the  sound  of  the  consonant  proceeding: — 


The  Dialect  of  the  Reay  Country.  37 

South.  North.  Reay  Country. 

bcul  bial                                beal 

sgeul  sgial                               sgeal 

neul  nial                               neal 

etc.  etc.                                etc. 

In  the  great  majority  of  cases  we  approximate  the  southern  dialect. 
We  place  above  the  following  list,  English  words  to  denote  the 
precise  sound  of  the  vowel : — 

South.  North.  Reay  Country. 
fate  cain 

breug  briag  breug 

feur  fiar  feur 

meud  miad  meud 

etc.  etc.  etc. 

The  difference  between  the  first  and  last  column  is  so  slight  that 
it  cannot  be  marked  by  a  change  of  orthography ;  still,  it  is 
palpable  to  the  ear,  and  may  be  said  to  consist  in  this — a 
tendency  in  the  latter  to  approach  the  deeper  a  sound  heard  in 
cain.  In  the  following  words,  the  Reay  country  coincides  with 
the  southern  dialect: — dean,  geug,  meadhon,  feuch,  sgleut,  reub, 
beuc.  Only  in  two  or  three  instances  do  we  coincide  with  the 
northern  dialect  as  diag,  dad  ('teen,  100). 

On  the  whole,  then,  we  arrive  at  this  conclusion,  that  the 
Reay  country  dialect,  so  far  as  the  test-sound  is  concerned,  should 
be  ranked  with  the  southern  dialect ;  and,  whenever  it  shows  a 
tendency  to  break  away  from  the  latter,  it  is  always  in  the 
direction  of  the  broad  a  sound.  We  have  hardly  a  trace  of  the 
main  characteristic  of  northern  dialects — the  dipthongisation  of 
long  6  into  ia — which  Professor  Rhys  notices  as  the  peculiarity  of 
the  northern,  and  which  he  ascribes  to  the  possession  of  a  more 
musical  ear.  That  which  marks  us  off  from  all  others  is 
unquestionably  our  partiality  for  the  broad  a  sound.  Not  only 
have  we  turned  e  long  into  a  broad,  but  in  numberless  cases 
we  have  changed  southern  o  into  a.  Of  course,  one  requires 
to  exercise  some  caution  here  ;  for  many  \vords  appear  in  literature 
with  an  o  which  are  never  so  pronounced  by  the  people.  Focal 
and  cos  are  examples ;  written  with  an  o  in  deference  to  Irish 
orthography,  but  pronounced  by  the  people,  north  and  south,  as 
facal  cas.  Scottish  Gaelic  as  a  whole  differs  from  the  Irish  in  its 
substitution  of  a  for  o  ;  and  if  this  tendency  has  been  carried  any- 
where into  excess  it  is  in  the  Reay  Country.  Here  are  a  few 
examples  :- — 


38  Gaelic  Society  of  Inverness. 

South.  Reay  Country. 

lorg  larg  foot-print 

foluich  falaich  hide 

storm  starm  storm 

orm  arm  on  me 

solus  salas  light 

dorus  daras  door 

goil  gail  boil 

donas  danas  mischief 

los  las  inasmuch  as 

etc.  etc.  etc. 

There  are  some  half-a-dozen  instances  in  which,  with  all  our 
predilection  for  the  ah-sound,  we  have  refused  the  southern  a  : — 

South.  Reay  Country. 

fait  folt  hair 

bainne  boinne  milk 

trasgadh  trosgadh  fasting 

gabh  gobh  take 

etc.  etc.  etc. 

Such  instances  of  perverseness  are,  however,  rare. 

The  u-sound. — The  next  favourite  vowel-sound  in  the  Reay 
Country  is  u.  It  is  in  great  requisition,  and  does  duty  for  various 
vowels  and  dipthongs.  Thus,  u  for  o — Pol  =  dul,  obair  =  ubair, 
domhail  =  dumhail,  drola  =  drula,  tobar  =  tubar,  tombaca  =  tum- 
baca.  U  for  adh — In  all  participles,  bualadh  becomes  bual-u. 

This  is  the  shibboleth  of  Sutherlandshire  : — 

"  U  for  amh — deanamh  =  dean-u. 
,,    ,,    ibh — fhearaibh  =  fhear-u." 

With  all  our  partiality  for  this  sound  we  pronounce  the 
demonstrative  sud  as  sid. 

Hitherto  we  have  spoken  as  if  there  were  only  one  dialect 
throughout  the  Reay  Country ;  in  point  of  fact,  however,  one 
could  easily  form  as  many  sub-dialects  as  there  are  townships.  No 
doubt  this  arose  from  want  of  intercourse ;  but  now,  with  better 
roads,  and  means  of  transit,  the  reverse  process  is  setting  in. 
Still  there  is  scarcely  a  village  on  the  north  coast  which  has  not 
its  own  peculiarity  in  tone  or  diction.  Portskerra  is  distant 
only  three  miles  from  Strathy ;  yet  the  difference  of  accent  is  so 
marked  that  a  total  stranger  can  at  once  perceive  it.  The  pecu- 
liarity of  the  inhabitants  of  the  former  township  is  a  hiatus  in  the 
middle  of  every  syllable — thus  rendering  a  monosyllabic  sound 


The  Dialect  of  the  Reay  Country.  39 

impossible.  Besides,  they  have  a  shibboleth  which  is  interesting 
in  its  way,  and  which  they  seldom  or  never  get  rid  of.  The 
demonstrative  particle  sin,  that,  is  pronounced  elsewhere  in  the 
Reay  Country  as  shin,  and  rightly  so  ;  but  the  people  of  Portskerra 
make  it  sin,  without  aspirating  the  s.  The  natives  of  Knapdale 
and  Strathbran  have  the  same  peculiarity.  Had  they  carried  this 
peculiarity  so  far  as  to  embrace  so  and  sud  there  would  have  been 
some  grounds  for  the  orthographical  variety  represented  by  these 
particles.  The  reason  why  they  have  developed  so  singular  a  dia- 
lect is  probably  due  to  the  fact  that  they  are  a  fishing  community, 
and  intermarry  to  such  an  extent  as  to  occasion  a  saying  very 
common  in  the  country — "  Inghean  an  tighe  ud  h-urad,  posda  ri 
gille  an  tighe  ud  stan." 

Proceeding  westward  along  the  north  coast  we  find  each  village 
with  its  own  shibboleth.  Naver  is  characterised  with  the  dip- 
thongal  sound  oi — making  the  long  o  sound  in  coit  (coracle),  poit 
(pot)  a  very  decided  oi  sound..  In  Melness,  again,  the  partiality  for 
the  broad  ah  sound  so  characteristic  of  the  whole  Reay  Country  is 
carried  to  its  utmost  limit.  Such  words  as  sin  (that)  and  teine 
(fire)  are  pronounced  shan  t-chan.  Coming  to  Durness  we  find  a 
new  characteristic — that  of  eclipsis — making  its  appearance.  Air 
an  leathad  becomes  air  a'  leathad.  It  is  only  when  we  reach 
Assynt  that  eclipsis  proper  is  heard.  Here  mullach  nam  beann  is 
mullach  na  meann  ;  an  duine,  an  nuine — pretty  much  as  in  Lewis. 
But  the  mention  of  such  peculiarities  would  be  an  endless,  as  it 
would  be  a  profitless  task.  Strathy  and  Strathy  Head  are 
separated  only  by  a  small  stream ;  yet  the  former  makes  mi-fhein 
mi-hian,  and  the  latter  mi-hain  (cain).  Indeed,  this  word  is  pro- 
nounced four  ways  within  the  county  ;  and  if  we  embrace  the 
whole  Highlands  we  shall  find  the  following  variations — mi-heun 
(literary),  mi-keen,  mi-hae,  mi-hian,  mi-hain,  mi-hi.  The  same 
liberty  has  not  been  taken  with  the  second  personal  pronoun ;  it 
stands  firmly  thu-fhein  north  and  south.  Sibh-fein  is  pronounced 
in  the  Reay  Country  as  shu-peun — the  latter  limb  being  of 
respectable  antiquity,  being  the  form  used  in  Macrae's  MSS.  (1688) 
in  the  religious  poems  of  Mr  Alex.  Munro,  catechist,  Strathnaver. 

The  word  ceudna  (same)  presents  a  difficulty  which  is  overcome 
differently  by  the  north  and  south.  The  latter  generally  leaves 
the  d  altogether  out  of  account ;  we  transpose  the  letters,  and 
make  it  ciand.  Now,  reasoning  inductively,  one  seems  warranted 
in  coming  to  the  conclusion  that  chiand  must  eventually  become 
chiann  (as  and  became  ann)  ;  yet  the  word  appears  as  chijnd  in 
Macrae's  MS.,  showing  that  it  was  pronounced  precisely  as  to-day 
over  two  hundred  years  ago. 


40  Gaelic  Society  of  Inverness. 

With  regard  to  this  transposition  of  letters,  it  is  a  distinctive 
feature  of  our  dialect.  Lomradh  becomes  lormadh,  lomraich 
ior match.  The  combinations  in  which  the  transposition  takes 
place  are  mr,  nr,  nd,  Ir,  Id ;  assimilation  is  also  very  common ; 
beurla  becomes  beiila,  Tearlach  Tealach  (Charles),  or,  as  it  is 
generally  pronounced  by  us,  Shdlus.  It  may  help  to  bring  out  the 
distinguishing  features  of  Reay  Country  pronunciation,  if  we  go 
over  the  several  consonants  in  order,  referring,  of  course,  only  to 
those  that  call  for  comment. 

c 

With  us  it  has  none  of  the  guttural  sound  heard  in  the 
southern  Mac  sac  (machd  sachd).  We  make  it  a  &,  pure  and 
simple,  and  in  this  respect  agree  with  the  natives  of  Arran. 


This  letter,  before  or  after  a  small  vowel,  has  the  soft  pro- 
nunciation./. Thus,  Latin  modi  would,  in  a  Celtic  mouth,  become 
moji.  When  the  final  syllable  dropped  oft,  the  effect  of  its 
presence,  once  upon  a  time,  was  felt  in  the  soft  d  sound  ;  and  to 
make  this  apparent  to  the  eye  it  is  spelled  moid.  Now,  in  the 
Reay  country  this  soft  sound  is,  in  the  great  majority  of  cases, 
discarded.  Guide  ri  is  pronounced  in  the  south  as  cujeri  ;  by  us, 
in  spite  of  the  small  vowel,  it  is  pronounced  cootheri.  In  the  same 
way  the  interrogative  particle  de  is  pronounced  by  us  hard  ;  and 
in  this  respect  we  happen  to  be  correct,  for  de  is  a  contraction  for 
ciod  e,  where  the  d,  flanked  by  a  broad  vowel,  has  the  broad 
sound.  This  antipathy  to  the  soft  sound  of  d  plays  havoc  among 
the  remnant  of  our  case  endings  ;  we  make  no  distinction  between 
the  sound  of  d  in  the  nom.  bard,  and  its  gen.  baird. 


In  Gaelic  philology  this  letter  occasions  considerable  difficulty, 
because  when  aspirated  it  disappears  altogether.  But  that  which 
calls  for  mention  here  is  the  exceedingly  large  number  of  words 
which  has  taken  on  permanently  the  prosthetic  /  in  our  dialect  :  — 

South.  Reay  Country. 

eagal  feagal  fear 

acain  facain  complain 

rabhadh  fraghaidh  warning 

aithii  faithn  coiomand 

easgann  feasgann  eel 

an  eol  duit  am  feol  duit  do  you  know  ? 

oit  foit 

etc.  etc.  etc. 


The  Dialect  of  the  Reay  Country.  41 

Again,  in  another  list  of  cases,  we  have  refused  an  /  where  the 
southern  dialects  have  it. 

Reay  Country.  South. 

aradh  faradh  ladder 

abhrad  fabhrad  eye-brow 

eadhainn  feadhainn  some 

etc.  etc.  etc. 

The  reason  of  so  much  confusion  in  our  dialects  regarding  this 
letter  is  obvious  ;  in  the  oblique  cases,  the  f  of  the  nominative 
disappears ;  and  in  this  way  was  in  many  cases  discarded  alto- 
gether in  the  nominative.  By  a  mistaken  analogy,  it  was  placed 
at  the  beginning  of  some  words  where  it  had  no  right  to  be  put. 

I 

When  this  letter  is  preceded  or  followed  by  a  small  vowel,  we 
can  distinguish  without  difficulty  the  aspirated  and  non-aspirated 
sound  ;  a  teine,  his  shirt,  is  distinct  from  a  leine,  her  shirt.  But 
when  it  happens  to  be  a  broad  vowel,  there  is  no  appreciable 
difference ;  a  laim/t,  his  hand,  is  pronounced  exactly  a  laimh,  her 
hand. 

When  this  letter  is  preceded  by  r  assimilation  takes  place — 
Beurla  becomes  Beula ;  forladh,  folladh,  etc. 

m 

In  the  single  mute  north  and  south  agree  ;  but,  when  aspirated, 
we  vocalise  it,  while  the  south  makes  it  equivalent  to  a  v. 
Thus  :— 

Reay  Country.  Southern, 

amhainn  a-u-inn  avinii 

samhuinn  sauinn  savinn 

amhairc  auirc,  also  auric  avirc 

etc.  etc.  etc. 


Both  north  and  south  make  this  letter  equivalent  to  r  after  c. 
Cnoc  cnamh  becomes  croc  cramh.  We  make  it  r  in  several  other 
cases — ainm  =  airm,  and  eanraich  (soup)  earraich  by  assimilation 

We  make  no  distinction  between  the  aspirated  and  rion- 
aspirated  sound  of  this  letter.  There  is,  however,  a  distinct  pecu- 
liarity in  the  slender  and  liquid  sound  we  give  it  in  duine  (like  the 
n  of  English  new),  as  opposed  to  the  southern  doona. 

r 

We  can  distinguish  between  the  aspirated  and  non-aspirated 
sounds.  A  rian  jhein  (his  own  method)  is  quite  distinct  from  a 


42  Gaelic  Society  of  Inverness. 

rianfhein  (her  own  method)  in  pronunciation.  This  is  true  also 
when  v  is  succeeded  by  a  broad  vowel. 

Passing  from  consonantal  sounds  to  grammatical  forms,  we 
come  to  the  point  where  the  study  of  dialect  becomes  most  inte- 
resting : — ibh  of  the  dat.  plural — It  is  still  heard,  but  attenuated 
into  u.  Ace.  plural — u  is  also  the  form  for  this  case.  Gen.  plural 
— A  separate  form  for  this  case  is  fast  disappearing.  "  Tha  e 
tional  na  caoraich "  is  quite  as  common  as  "  Tha  e  tional  nan 
caorach."  Gen.  sing. — We  use  this  case  sparingly,  except  in  the 
case  of  irregular  nouns.  In  pronunciation  we  do  not  distinguish 
between  bard  and  baird,  unless  we  speak  with  studied  precision. 
Eardi  was  the  prehistoric  form  of  baird ;  perhaps  a  trace  of  the 
old  genitive  form  is  heard  in  "culraonidh"  (goalkeeper),  which 
exists  side  by  side  with  the  regular  genitive  "raoin" — to  which  it 
gave  rise. 

The  impersonal  form  of  the  verb  (cognate  with  Latin  videtur)  is 
seen  in  su.-h  expressions,  "  Bhathar  a  togail  an  tighe,"  which  are 
common. 

Guttural  stems  are  still  preserved — nathair,  gen  nathrach ; 
mathair  gives  gen.  mathar,  and  also  a  guttural  genitive  in  the 
phrase  mac-mathrach  (mother's  son).  Compare  mater,  matrix, 
matric-is. 

No  less  important  than  the  above  is  the  light  cast  by  a  care- 
ful study  of  dialect  upon  obsolete  expressions.  In  the  list  of 
adverbs  given  in  "  Stewart's  Grammar "  a  mhan  (downwards) 
occurs,  and  in  the  foot-note  he  suggests  it  may  come  from  an  older 
form,  am  fan.  Now  it  so  happens  that  we  use  this  latter  form 
not  as  an  adverb  only,  but  also  as  an  adjective — the  comparative 
degree  of  which  occurs  in  the  first  stanza  of  Rob  Bonn's  elegy  on 
Lord  Reay  ? — 

"'S  an  rum  as  fhaine  fo'n  uir." 

This  brings  us  to  note  the  great  number  of  words  used  in  dia- 
lects which  never  get  the  length  of  print,  and  are  not  to  be  found 
in  dictionaries.  There  are  scores  of  such  words  in  every  district 
gradually  falling  into  disuse.  This  is  one  of  the  reasons  why  our 
place-names  are  not  more  intelligible  to  us.  If  these  terms 
were  carefully  collected  it  would  be  found  useful  to  the 
student  of  topography,  and  to  the  comparative  philologist  alike. 
I  subjoin  a  list  of  words  which  are  seldom  heard  but  in  Suther- 
landshire,  and  some  of  them  only  in  the  Reay  Country  : — 

Lopan — A  soft,  muddy  place.  Enters  into  our  topography, 
but  the  places  are  insignificant.. 


The  Dialect  of  the  Reay  Country.  43 

Igh  or  i — A  small  stream,  with  green  banks  ;  a  burn.  This  is 
the  most  common  descriptive  term  in  our  place-names. 

Uar — A  water-fall ;  also  a  heavy  shower.  The  confluence  of 
waters.  An  uar  at  Loch  Strathy,  where  the  two  streams  meet. 

Brullachan — A  shaking  quagmire.  Frequent  in  our  place- 
names. 

Riasgan — Green  patches  among  the  heather. 

Ridhean — A  flowing  stream.  Frequent  in  topography  as 
Rian-ari-leothaid,  Rian-a-bhoinne,  etc. 

Rabhan — The  relics  left  by  the  tide,  or  after  a  river  has 
fallen  back. 

Coileach-teth — The  mirage  seen  on  the  mountain-tops  on  a  hot 
sunny  day. 

Trom-altan — A  cold.  In  south-east  of  the  country  called  an 
enatan ;  in  the  north-west,  an  trollaidh. 

Sgoiltean  and  sgealpan — Names  for  seed-potatoes  when  cut. 

Mag — A  rig.     In  the  parish  of  Farr,  the  term  is  iomar, 

Barradh — Thatching  with  straw  or  bent. 

Tuthadh— Thatching  with  divots. 

Baghan — The  churchyard. 

Punndaist — The  weaver's  share. 

Molldair — The  miller's  share. 

A'  bhuaicneach — Small-pox. 

An  t-siatag — Rheumatism. 

Bruthas — Broth. 

Barr — Cream.     Jlarr-maistridh — South  fuarag. 

Cal-dialus — Wild  cabbage.     Romag — Meal  and  whisky. 

j?he  name  for  cast-off  clothes  is  reidhligean.  This  is  from 
Latin,  reliquiae;  and  though  we  don't  use  reidklic  for  a  burying- 
ground,  yet  the  fact  that  we  have  the  word  for  remains  of  any 
kind,  goes  to  prove  that  reidhlic  is  derived  from  relictum,  and  not 
from  reidh  and  leac,  as  the  dictionaries  give  it. 

Numerous  examples  might  be  given  here  of  words  that  have 
gone  out  of  use  for  general  purposes,  and  preserved  only  in  set 
phrases.  The  last  limb  of  a  compound  word  is  an  excellent 
preservative.  Saidhe,  so  common  in  Perthshire  for  hay,  has  gone 
out  of  use  with  us  ;  yet,  we  have  preserved  it  in  feur-saidhe. 

The  vituperative  vocabulary  is  very  rich,  and  a  close  examina- 
tion of  the  same  brings  curious  things  to  light.  "An  aghaidh  a 
bhonnan  bana,"  "  against  his  white  soles,"  is,  in  the  Reay 
country,  equivalent  to  "  very  much  against  his  will."  This 
saying,  no  doubt,  arose  from  the  posture  of  the  individual  when 


44  Gaelic  Society  of  Inverness. 

carried  to  his  long  home.  "Suanas  ort,"  "  cionnlas  ort," 
"marbhaisg  ort,"  all  mean,  more  or  less,  the  English  "confound 
you."  The  first  may  be  from  suaimhneas,  rest,  in  which  case  it 
has  deteriorated ;  or  from  suaineadh,  wrapping.  The  second 
means  the  strings  used  in  tying  the  fingers  of  the  dead ;  and 
the  third  contains  marbh  in  the  initial  syllable. 

The  absence  of  words  in  a  dialect  may  occasionally  be  made 
to  yield  a  positive  result.  Mai,  for  rent,  is  quite  unknown  in  the 
eastern  part  of  the  Feay  country  ;  our  equivalent  is  rainnt,  from 
English  rent.  This  proves  that  the  custom  of  paying  rent  is 
among  us  only  of  yesterday,  and  history  corroborates  this.  Mai 
itself  is  likely  of  Norse  origin,  cognate  with  English  mail  in 
black-mail. 

A  very  striking  feature  of  the  dialect  we  are  considering  is  the 
extent  to  which  it  is  permeated  with  foreign  material.  From  the 
isolated  position  of  the  Reay  Country  one  might  naturally  expect 
to  find  the  language  here  in  its  greatest  purity.  But  such  is  not 
the  case.  Three  distinct  causes  of  this  corruption  may  be  men- 
tioned— beginning  with  the  most  recent : — 

1 .  The  economic  changes  of  the  last  and  early  part  of  this  cen- 
tury, whereby  an  influx  of  south  country  farmers  and   shepherds 
took  place — greatly  to  the  deterioration  of  our  speech. 

2.  The  disbanding  of  the  Reay  Fencibles — after  mixing  with 
English-speaking  peoples,  at  a  much  earlier  dato.     When  we  con- 
sider that  almost  every  family  in  the  Reay  Country  had  one  or 
more  members  in  the  army,  we  can  form   some  idea  of  the  influ- 
ence they  would  exert  upon  the  language  on  the  return  home  of 
great  numbers  of  them.     Such  words  as  kisseag  for  pog,  and  simi- 
lar corruptions,  may  undoubtedly  be  traced  back  to  these  days. 

3.  But  the  great  disturbing  influence  was  the  Norse  invasion, 
lasting  from  the  9th  to  the  12th  century.     Eully  seventy  per  cent, 
of  the  foreign  material  in  our  dialect  is  due  to  the  Norwegian,  and 
not  to  the  English  stranger.     To   the   Norse  influence  upon  the 
dialect  of  the  Reay  Country,  then,  let  us  now7  briefly  turn. 

The  influence  of  the  Norse  upon  Scottish  Gaelic  as  a  whole  is 
recognised  on  all  hands,  but  nowhere  thoroughly  sifted.  It  is  also 
admitted  that  it  has  left  greater  traces  on  the  west  and  north 
coast  dialects ;  and  it  is  usual  to  bring  forward  struth,  strain, 
strath,  etc.,  as  instances.  A  thorough  investigation,  however,  of 
the  dialects  of  the  north  and  western  shores,  should,  we  feel  sure, 
yield  more  astonishing  results  than  are  hitherto  dreamt  of,  and 
prove  that  we  owe  more  to  the  hardy  Norseman  than  we  give  him 


The  Dialect  of  the  Reay  Country.  45- 

credit  for.  It  is  natural  to  suppose  that  Sutherland  would  early 
fall  under  the  sway  of  these  Norse  invaders  from  its  proximity  to 
Orkney  and  Caithness  ;  indeed,  the  name  itself  is  to  be  ascribed  to- 
them — -Sudr-land.  The  topographical  record  makes  it  abundantly 
manifest  that  the  whole  county  was  overrun  by  them  ;  and  traces 
of  their  stay  with  us  remain  not  only  in  our  place-names,  but  also- 
in  the  living  speech  of  the  people.  The  most  distinctive  charac- 
teristic of  the  dialect  of  the  Reay  Country  is  the  broad  aA-souiid  ; 
and  just  as  the  English-speaking  parts  of  Scotland  are  indebted  to 
the  Scandinavian  for  their  broad  accent,  so  are  the  Celtic-speaking 
people  of  Sutherland.  The  Gaelic  of  Sutherlandshire  in  general, 
and  of  the  Beay  Country  in  particular,  may  be  termed  the  Doric 
of  Gaelic  dialects,  and  this  feature  is  due  to  the  fact  that  we  came 
more  under  Norse  influence  than  our  southern  neighbours,  and 
had  not  a  standard  of  written  Gaelic  like  the  south-west  of  Argyll 
to  counteract  the  foreign  influence. 

But  not  only  has  the  Norse  invasion  left  its  traces  upon  our 
vowel  system,  but  we  have  in  the  Reay  Country  several  examples 
of  Norse  words  that  are  used  to  the  present  day  in  Iceland.  Hero 
are  some,  which  I  observed  in  the  notes  of  the  Corpus  Poeticum 
Boreale  : — 

(1)  The  name  for  a  bull  in  the  east  of  Iceland  is  tuddi  ;  when 
a  Reay  Coimtry  herd  has  occasion  to  call  this  animal  towards  him 
his  expression  is  tuadhi,  tuadhi — the  usual  changes  being  made, 
those  of  dipthongisation  and  aspiration. 

(2)  The  dairymaid's  call  in   Iceland   is  kuskus,  kuskus,  kuskus 
(root  seen  in  Scot,  qu-ey) ;  that  of  the  Reay  Country  maid  is  like 
it,  husgus,  husgus,  husgus. 

(3)  The  borrowing  was  not  all  on  one  side.     They  have  taken 
from  us  caiman,  and  tarje,  dove,  and  bull. 

(4)  In  driving  away  cattle,  the  Reay  country  herd  makes  use 
of  a  word  which,  phonetically  spelled,  would  appear  as  tirrhi — the 
voice  resting  on  the  r.     The  Norse  "  to  drive  "  is  trrrhi. 

These  terms  are  mostly  connected  with  agriculture.  I  need 
not  enumerate  the  nautical  terms  (sgiob,  seol,  etc.)  as  they  are 
common  to  North  and  South. 

From  Norse  times  ^  e  have  inherited  the  following — Jarl,  turn, 
bale,  deile,  deilig  (dealing),  sgoil,  ngilling,  sgil,  sgammal,  slaucar  (a 
slouching  fellow),  and  many  others,  which  are  often  supposed  to 
be  English  corruptions.  Indeed,  it  is  more  than  likely  that  our 
susdan  (1000),  for  which  we  are  twitted  by  our  southern  neigh- 
bours, may  claim  an  equally  remote  origin — from  Norse  thusund.. 


46  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Preisgeadh  may  be  from  Irish  pred-chim  or  Norse  prestr,  either  of 
which  alternative  gives  it  the  air  of  antiquity.  If  it  was  a 
•corruption  of  English  preach  it  should  be  preiseadh,  for  soft  ch 
becomes  in  Gaelic  s  by  rule. 

Again,  our  fish-names  are  nearly  all  of  Norse  origin.  All  along 
the  north  and  east  coast  of  Sutherland,  the  name  for  cod  is  cilig 
from  keila,  the  gad  us  longus  of  the  Norse  Edda ;  in  Assynt  it  is 
trosg.  Further  examples  are  cnudan,  geddag,  lang,  sgait,  from 
Norse  cnudr,  gedda,  langa,  &c.  It  would  seem  that  the  east  and 
north  of  Sutherland  came  to  a  much  larger  extent  under  Norse 
sway,  chiefly  because  more  fertile  and  accessible  than  the  wilds  of 
Assynt ;  topography  serves  to  confirm  this,  but  we  must  leave  Mr 
John  Mackay,  of  Hereford,  to  say,  from  his  examination  of  the 
topographical  record,  to  what  extent  this  is  true. 


12th  DECEMBER,   1888. 

At  this  meeting,  Mr  Otto  Siepmann,  the  College,  Inverness, 
•was  elected  an  ordinary  member  of  the  Society.  Thereafter,  the 
Secretary  read  a  most  inseresting  paper,  contributed  by  the  Rev. 
J.  M.  Macgregor,  Farr,  entitled,  "The  Early  History  of  the  Clan 
Gregor,"  which  was  favourably  received  by  the  members  present. 
Mr  Macgregor  does  not  wish  his  paper  to  be  printed  at  present. 


19th  DECEMBER,  1888. 

At  this  meeting,  Mr  J.  R.  Macphail,  advocate,  13  South 
Charlotte  Street,  Edinburgh,  and  Mr  John  Macdonald,  Hotel- 
keeper,  Dalwhinnie,  were  elected  ordinary  members  of  the 
Society.  Thereafter,  Mr  Alex.  Macbain,  M.A.,  read  a  paper  con- 
tributed by  the  Rev.  Mr  Campbell,  Tiree,  entitled,  "-Florin's 
Ransom."  Mr  Campbell's  paper  was  as  follows : — 

FIONN'S  RANSOM. 

In  a  dedicatory  Gaelic  letter  to  an  Earl  of  Argyll  in  a  Gaelic 
'book  on  prayer,  published  as  early  as  1567  by  Carsewell,  Bishop 
of  Argyll,  the  Bishop  complains  that  his  countrymen  were  fonder 
of  listening  to  idle  tales  about  the  Feinne,  or  heroes  of  the  time  of 
Fionn  MacCumhail,  than  of  taking  any  interest  in  "  the  Word  of 
;God."  On  this  subject  the  writer  is  indebted  for  his  information 


Flonris  Ransom.  47 

to  a  rare  work,  An  Laoidhtadair  Gaelic  (the  Gaelic  Hymnal), 
published  about  the  year  1836  by  D.  Kennedy,  under  the  patron- 
age and  recommendation  of  Rev.  Dr  Macleod  of  Campsie.  The 
same  continued  to  be  the  case  until  very  recent  times ;  and  a 
person  who  was  about  70  years  of  age,  a  few  years  ago,  in  giving 
an  account  of  old  Highland  habits  to  the  writer,  said  that  when, 
e.g.,  the  people  of  a  place  assembled  to  build  a  boundary  dyke, 
some  one  would  observe  that  they  should  wait  till  so  and  so  came, 
and  when  he  appeared,  as  the  day  was  good  and  long,  one  or  other 
would  remark  that  the  new-comer  might  tell,  before  they  began, 
some  incident  in  the  history  of  the  Fian  band.  The  whole  party 
then  sat  round  the  story-teller,  and  listened  to  his  marvellous 
account.  By  the  time  that  he  was  done,  the  sun  was  drawing 
westward,  and  some  one  would  then  say — "  It  was  hardly  worth 
while  beginning  that  day,  and  that  he  might  tell  some  other  story 
suggested  by  the  previous  narrative."  When  the  second  story  was 
finished  the  sun  was  well  nigh  setting,  and  the  parties  separated, 
after  agreeing  to  meet  next  day,  as  nothing  had  been  done  that 
day.  These  were  the  good  old,  easy  days,  when  the  saying, 
"  Hurry  no  man's  cattle,"  held  its  ground,  and  people  were  not 
pressed  to  the  same  extent  as  now  for  the  means  of  living. 

In  what  the  writer  has  to  say  upon  the  subject  of  these  heroic 
tales,  he  prefers  to  use  the  name  Fionn  MacCumhail,  and  the  host 
of  the  Fians  for  Feachd  na  Feinne.  The  renderings  of  Fenian  and 
Fingalian  have  other  ideas  attached  to  them  ;  and  the  writer's 
information  and  belief  in  the  value  of  the  tales,  as  historical  or 
archaeological,  is  entirely  founded  upon  them  as  they  exist  in 
popular  tradition.  It  seems  to  him  that  in  this  way  they  are 
more  free  from  the  embellishments  of  idle  fancy,  and,  in  their  own 
proper  place,  subservient  to  the  elucidation  of  truth. 

These  heroes  are  to  this  day  prominent  in  proverbs  and 
riddles ;  and  sayings  and  references  to  them  and  their  actions 
occur  continually  in  common  every-day  conversation,  although  the 
precise  incident  to  which  reference  is  made  may  not  be  known.  It 
is  in  this  way  that  people  speak  of  Ossian  after  the  Fians — Ossian 
•an  deigh  na  Feinne,  and  in  the  riddle  "Fionn  went  to  the  hill,  and 
did  not  go ;  he  buried  his  wife  there,  and  did  not  bury  her" — 
Chaidh  Fionn  do  'n  bheinn,  's  cha  deachaidh  idir  ;  thiodlaic  e  bhean 
<inn,  's  cha  do  thiodhlaic  idir,  <fec. 

Very  prominent  among  these  stories  are  those  referring  to 
Fionn  and  his  dog,  Bran,  which  had  a  venomous  or  death-inflicting 
claw  or  spur  on  its  foot;  Fionn's  visits  to  the  Kingdom  of  Big  Men; 
how  Fionn  got  his  wife  ;  the  death  of  his  nephew,  Diarmid  ;  the 
wars  in  which  he  was  engaged,  <fec.,  <kc. 


48  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Fionn  occupies,  in  Gaelic,  the  position  of  a  model  gentleman  or 
nobleman,  in  the  original  and  best  sense  of  the  words.  He  was 
not  accounted  the  strongest  of  the  Fian  host,  but  was  looked  up 
to  as  ever  a  kind  friend  and  judicious  adviser ;  wise  in  counsel,  a 
solver  of  doubts  and  difficulties  ;  hospitable  to  the  stranger  and 
poor  ;  a  protector  of  the  weak  and  defenceless,  and  in  every 
respect  trustworthy. 

The  tales  of  his  having  visited  the  Kingdom  of  Big  Men,  and 
of  his  having  a  long  ship — Long  fhada  aig  Fwnn—fuce  told  in 
various  forms  and  in  many  different  tales.  One  of  these  has 
already  been  made  public,  and  is  to  be  found  in  page  184  of  the 
"Scottish  Celtic  Review,"  published  November,  1882. 

In  the  tale  here  given,  the  reader's  attention  is  first  drawn  to 
the  "  Little,  thickset,  insignificant  man"— Fear  beag,  iosal, 
lapanach.  From  another  source,  the  writer  has  heard  this  descrip- 
tion of  him  : — 

"  An  fear,  beag,  iosal  lapanach, 

A  chota  lachduinn  nan  geur  tang, 

A  ghruag  uchd  an  aird, 

'S  a  ghruag  ard  air  uchd, 

A  bholg  saighdeadh  le  nimh, 

Gun  cheire  gun  iteach  air." 

"  The  little,  low-set  swaddler, 

His  russet  coat  and  sinewy  muscles, 

The  hair  of  his  breast  pointing  upwards, 

The  hair  of  his  head  reaching  to  his  breast, 

His  bag  of  arrows  death-inflicting  without  wax  or  feathering." 

Lapanach  does  not  mean  that  he  was  under-sized  in  the  same 
way  that  children  are,  but  that  he  was  a  full-gown  individual, 
under-sized,  and  sinewy,  or  muscular.  Perhaps  this  adjective, 
Lapanach,  is  the  origin  of  the  name  Laplander — the  people  of 
Lapland  being  of  smaller  height  and  lower  stature  than  the 
average  European.  The  Laplanders,  although  under-sized  in  point 
of  height,  are  strong  in  muscle,  and  their  appearance  generally  ia 
only  that  of  people  living  in  a  very  cold  climate,  and  on  fat  and 
unctuous  food. 

The  word  eang  is,  to  the  lexicographer,  worthy  of  attention. 
It  is  not  a  word  of  common  use,  but  it  is  well  known  in  some 
poetic  expressions.  The  boast  of  the  young  deer  was  that  no- 
animal  ever  planted  foot  on  hill-side  that  could  catch  it — 

"  Sleamhuinn  's  as  buidhe  mo  bhian, 
'S  cha  do  chuir  e  eang  air  sliabh, 
Beathaich  riabh  a  bheireadh  orm." 


Fionrfs  Ransom.  49 

"  Slippery  and  yellow  is  my  skin, 
And  never  planted  foot  on  hill-side 
Any  living  beast  that  could  catch  me." 

Leum  nan  ceithir  eang. — The  agile  spring  of  four  bounds 
•denotes  a  standing  leap,  or  one  as  high  and  as  far  as  one  is 
capable  of. 

Gun  ghligteadh  nan  eang. — Without  a  spring  in  the  muscles 
is  said  of  a  person  entirely  exhausted,  so  that  he  is  unable  to  rattle 
his  bones,  or  move  a  sinew  or  muscle,  however  strong  these  may 
have  been.  *S  aotrom  eang  is  said  of  a  young  person  with  a 
jaunty  air.  The  little  swaddler,  who  was  despised  by  the  other 
nobles  as  dwarfish,  was  received  by  Fionn  MacCumhail,  and  his 
request  was  acceded  to.  Though  his  request  at  the  time  appeared 
trifling,  it  proved  afterwards  to  be  of  great  moment.  Fionn,  in 
this  matter,  appears  true  to  his  character  as  "The  real  old, 
country  gentleman,  all  of  the  olden  time." 

Elrig  was  a  recompense,  or  the  taking  of  the  part  of  any  one, 
or  vindicating  his  character  after  death,  and  in  this  case  it  seems 
to  denote  the  avenging  or  clearing  and  the  making  good  the  injury 
•done  to  Fionn.  It  does  not  seem  to  convey  the  idea  of  vengeance, 
or  the  requital  of  loss  or  injury  by  a  retaliation  equally  severe. 

It  has  been  said  to  the  writer  that  eang  meant  a  mark  in  the 
oentre  of  the  archer's  bow,  with  another  towards  each  end  for  the 
guidance  of  the  archer's  aim.  In  this  case  the  eang  of  the  bow 
may  mean  the  whole  twang  of  the  bow,  implying  the  whole 
strength  of  the  weapon,  both  wood  and  string — the  Gaelic  word 
eang,  and  the  English  twang,  being,  etymologically  and  onoma- 
topseia,  the  same  word,  and  the  whole  derived  from  the  sound  or 
resonance  arising  when  the  arrow  is  launched.  The  trebly  nimble 
or  agile  leap  is  one  in  which  the  whole  powers  of  the  man's  body 
are  exercised,  and  the  muscles  are  brought  into  play  like  the  string 
of  the  bow. 

There  are  many  traditional  tales  in  the  Highlands  of  much 
interest,  and  referring  to  more  modern  times,  in  which  little  men 
of  dwarfish  and  even  pigmy-size  figure  as  good  bow-men,  slav- 
ing men  of  large  size  and  powerful  make  by  their  dexterity  in  the  use 
of  the  bow  and  arrow.  The  reader  will  readily  remember  of  "  Little 
John"  of  Robin  Hood  fame,  reputed  in  his  time  one  of  the  most 
skilful  archers  of  Sherwood  Forest. 

Another  indication  of  Lappish  connection  worth  attention  is 
that  there  was  at  one  time  in  the  Highlands  of  Scotland  a  lullaby 
for  young  children,  in  which  the  words  occur,  "  On  deer's  milk  I 


oO  Gaelic  Society  of  Inverness. 

was  reared."  Air  bainne  nam  jiadh  thogadh  mi.  The  writer  him- 
self has  not  been  able  to  get  the  words  of  the  lullaby  ;  but  these 
lullabies,  like  the  names  of  places,  are  very  enduring  in  their 
existence,  and  perhaps  can  yet  be  fallen  in  with  in  other  places, 
and  among  other  people.  The  rescue  of  this  and  other  lullabies 
and  Gaelic  antiquities  in  an  available  form  would  be  a  boon  to  the 
philologist  and  anthropologist. 

The  quiet  tackling  of  even  the  weakly  with  misfortune  and 
formidable  events,  and  the  perseverance  against  impending 
calamities,  denoted  by  these  tales,  are  lessons  from  which  every 
one  can  draw  a  moral  for  himself. 

In  the  dispersion  of  languages  and  primeval  tribes,  the  names 
of  places,  and  still  surviving  indications,  are  much  to  be  looked  to; 
and,  before  parting  with  the  subject,  it  may  be  permissable  to 
point  out  that  the  word  already  mentioned  (eang),  being  connected 
with  the  English  "twang"  from  the  resonance  of  the  weapon,  may 
also  have  its  analogy  and  relatives  in  the  Kangarroo  and 
Boomerang  of  the  native  Australian,  the  first  of  these  words,  in 
name  and  meaning,  being  very  like  eang  a  ruidh — the  hopping 
or  agile  leaping  of  the  animal  taking  the  place  of  what  in  other 
animals  is  running,  and  the  other  deriving  its  name  fro'ni  the 
sound  of  the  weapon  when  thrown  over  the  head  into  the  air. 

The  names  of  places  in  the  rigorous  climate  of  the  north  are 
not  very  easily  comeatable,  most  of  them  being  made  known  to- 
us  through  alien  tongues.  Kamschatka  cannot  but  arrest  atten- 
tion from  the  beginning  of  the  word  resembling  so  much  the  camus 
or  indentation  of  the  sea  into  the  land,  which  is  so  common  in 
names  of  undoubted  Gaelic  origin,  like  Cambuskenneth,  Camus- 
dionbhaig,  in  Skye,  <kc.,  &c.  It  is  also  noticeable  from  the 
differentiating  noun  or  locality  preceding  the  adjective  or  other 
adjunct  by  which  the  locality  or  place  name  is  denoted,  as  well  as 
from  its  common  occurrence  in  the  names  of  places.  It  is  observ- 
able that  in  Gaelic  the  differentiating  noun  always  precedes,  and 
never  follows,  the  place  name,  as  it  always  does  in  English.  The 
person  acquainted  with  both  languages  can  in  this  respect  compare 
Newton  and  Baile-nodha.  Baile  is,  in  Gaelic,  at  the  beginning  of 
the  place  name,  but  in  English  at  the  end. 

The  tale  as  here  given  was  told  last  spring  by  John  Brown, 
Kilmoluag,  and  was  written  out  from  very  full  notes  taken  at  the 
time.  The  object  of  the  writer  has  always  been,  in  all  matters 
affecting  Celtic  antiquities,  to  make  whatever  he  deems  worthy  of 
preservation,  as  available  and  reliable  to  the  reader  as  to  himself, 
without  addition,  suppression,  or  embellishment.  In  the  tale,  the 


Fionrfs  Ransom.  51 

word  swaddler  has  been  adopted  as  a  fair  translation  of  Lapanack, 
as  the  idea  conveyed  is  that  of  a  little,  insignificant-looking  and, 
at  the  same  time,  a  sturdy,  strong,  active  individual,  though  in 
appearance  not  lithe  or  athletic,  or,  as  it  has  otherwise  been 
explained  to  the  writer,  moganach  laidir. 

MANSE  OF  TIBEE,  29th  September,  1888. 


EIRIG   FHINN. 

Aon  uair  chaidh  Fionn  's  a  thriuir  cho-dhaltan,  an  Ridire 
Dearg,  Ridire  Chuirn,  's  Ridire  Chlaidheamh,  do'n  bheinn  sheilg  's 
shuidh  iad  air  cnocan  boidheach  breac,  ghabhail  seallaidh,  ari 
fasgaidh  iia  gaoithe,  's  fa  comhair  na  greine,  far  an  faiceadh  iad 
fhein  h-uile  duine  's  nach  fhaiceadh  duine  iad  fhein.  Mar  bha 
iad  tacain  na  'n  suidhe  an  sin,  thuirt  Ridire  Chlaidheamh, >a  Saoil 
mi  an  do  choisich  e  talamh  na  '11  d'  imich  e  an  t-athar,  fear  aig 
an  robh  chridhe  tair  no  tarcuis  dheanamh  air  Fionn  Mac  Cumhail 
's  a  thriuir  cho-dhaltan  comhladh  ris."  Mu'n  gann  a  so  bha  facal 
air  radhainn,  chunuaic  iad  dubhradh  froiseadh  tighinn  as  an  aird 
'n  iar-thuath,  as  an  d'thainig  fuaim  siubhail  seachad  \s  marcuiche 
steud  dhuibh.  Rinn  e  direach  far  an  robh  Fionn,  's  bhuail  e  niun 
bheul  e,  's  chur  e  tri  fiaclan  as  gu  h-ard  's  gu  h-iosal.  Dh'eirich 
Ridire  Chlaidheamh  sin,  's  thuirt  e  gun  deanamh  an  talamh  lag  na 
bhoim  's  an  t-adhar  nead  na  chean  's  nach  bu  cheum  tilleadh  dha, 
"Gus  am  faigh  mi  Eirig  Fhinn."  Thubhairt  an  da  cho-dha'ta 
eile,  an  t-aon  ceudna.  Ghabh  iad  sin  sios  gu  cladach  's  thoiseach 
iad  air  uidheamachadh  luing  air  sou  falbh.  Cha  robh  iad  fada  aig 
an  obair  so  nar  chummic  iad  Fear  Beag  losal  Lapanach  a 
teannamh  air  an  aite  'san  robh  iad.  Dh'  fhailtich  iad  e  ;  's  dh' 
fharraid  esan  sin  do  Ridire  Chlaidheamh  faigheadh  e  cead  na 
comas  falbh  leo  air  an  luing.  Fhreagair  Ridire  Chlaidheamh, 

"Cha'n  fhaigh  ;  de  feum  dheanamh  duine  leibideach  coltach 
riutsa  dh'  fhalbh  leinne  le  luing." 

Dh'  fharraid  e  sin  do  Ridire  Chuirn,  an  robh  doibh  aice-san 
air  gu'in  faigheadh  e  dol  leo  air  an  turus,  ach  thubhairt  Ridire 
Chuirn,  nach  robh  feum  aca  air  duine  mi-choltach  mar  bha  esan 
air  luing. 

Chur  e  sin  cheist  cheudna  ris  an  Ridire  Dhearg,  's  fhreagair 
esan,  gu'in  bu  mhi-iomchaidh  leithid  sin  do  cheist  a  chur  airsan. 

"Co  bhiodh  co  dana  's  gu'n  d'  thoireadh  iad  ablach  do 
chreatair  lachdunn,  leibideach  coltach  riutsa  leo  air  luing  gu 
cuan  ?" 


52  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Dh'  fhalbh  e  so  gu  Fioim,  's  dh'  innis  e  dha  gu'n  do  dhiult  iad 
sid  uile  e,  's  dh'  fharraid  e  dheth  an  leigeadh  esan  comhladh  ris  e. 

"Leigidh,"  orsa  Fionn,  "  's  fhearr  thu  na  clach  co-dhiu." 

Chuir  iad  mach  an  long.  Thug  iad  toiseach  ri  muir  's  deircadh 
ri  tir;  thog  iad  na  siuil  bhreachdadh  bhaidealach  an  aghaidh 
na'n  crannaibh  fada,  fulangach  fiutha  le  soirbheas,  beag  laghach 
ciuin  bheireadh  duileach  far  craoibh,  seileach  far  beinn,  's  fraoch 
6g  as  bhun  's  as  fhreumaicheaii  cur  na  fairge  fiolcanich  falcanaich 
an  leathair  fhinn,  's  an  leathar  fhaisg,  's  an  f haochaig  bheag  chrom 
chiar  bha  seachd  bliadhna  air  an  aigeal  tort  chnig  chnag  air  beul 
mor,  'sad  air  a  h-urlair.  'S  e  bu  cheol  's  bu  chauraii  doibh, 
sgiamhul  easgan,  screadail  fhiaclan,  a  bheist  bu  motha  a  g-ithe  na 
beisd  bu  lughadh  's  a  bheisd  bu  lughadh  deanamh  mar  a  dh' 
fheudaidh  i.  Ghearra  i  an  coinlean  coirce  aig  a  ro-thoiseach  le 
feabhas  a  stiuirimiche,  's  dheanadh  Fionn  Mac  Cumhail  iuil  na 
toiseach,  stiuir  na  deireadh,  's  beirt  na  buillsgein,  's  shuidhich  iad  a 
coursa  air  Rioghachd  na  Fear  Mora. 

Mar  bha  iad  da  latha  aig  seoladh  dh'iarr  Fionn  air  Ridire 
Chlaidheamh  sealltuinn  o'n  chrann  am  faiceadh  e  fearann.  Chaidh 
Ridire  Chlaidheamh  so  astar  beag  suas,  's  thill  e  nuas  's  thuirt  e 
nach  robh  roinn  no  earrainn  ri  f haicinn.  Dh'  iarr  Fionn  so  air 
Ridire  Chuirn  dol  dh'  fheuchain  am  faigheadh  esan  sealladh  air 
fearann,  's  chaidh  esan  suas  astar  goiread  'sa  chrann,  's  thill  e  nuas 
's  thuirt  e  nach  robh  sgathadh  do  thalamh  na  do  thuar  's  an 
f  hradhrac.  Dh'  iarr  an  so  Fionn  air  an  Ridire  Dhearg  sealltuinn 
uathaidh  am  faiceadh  e  fearann,  's  cha  deachaidh  esan  suas  ach 
gleidh  bheag  astair  'sa  chrann  dar  a  thearrain  e,  's  thuirt  e  nach 
robh  fearann  no  fonn  ri  fhaicinn,  's  nach  robh  'san  t-sealladh  ach 
mur  's  athar.  Dh'  eirich  so  an  Fear  Beag  losal  Lapanach,  's  thuirt 
e  riutha,  "  Mur  deanamh  sibh  na  b'fhearr  na  sid  bha  e  cheart  co 
math  dhiubh  fuireach  far  an  robh  sibh,"  's  leum  e  's  rainig  e  barr  a 
chroinn  ;  's  mar  thill  e  air  ais  thuirt  e  ri  Fionn,  "  Tha  e  mor  a 
dh'fheannag  's  beag  dh'  fhearann,  ach  cum  romhad  mar  tha  thu." 

An  latha  'r  na  mhaireach  bha  iad  'sa  chaladh  an  Rioghachd 
nam  Fear  Mora. 

Nar  rainig  iad  an  acairsaid  cha  'n  fhaigheadh  iad  air  tir.  Bha 
tri  Gathan  Teinnteach  cuairteachadh  a  chaladh. 

Sin  chuir  Jn  Fear  Beag  losal  Lapanach,  Sgiath  bhucaideach, 
bhacaideach  air  a  laimh  chli  's  air  a  laimh  dheis,  's  thug  e  leum  nan 
tri  eang  as  is  bha  e  air  tir.  Mar  f  huair  e  f  hein  gu  tir  thug  e  Fionn 
'sa  thri  co-dhaltan  ann  cuideachd.  Ghabh  iad  sin  gu  siubhal  an 
eilean  na  'n  ceathrar.  Mar  bha  iad  dol  roimhe  thachair  riutha 
boirionach  mor,  's  measan,  donn,  buileagannta  aig  a  sail,  's  h-uile 


Fionn's  Ransom,  53 

h-uair  shealladh  a  measan  air  Fionn  bhiodh  na  ficalan  dol  ann  mur 
bba  iad  riabh,  's  mur  thionndaibh  a  measan  a  cbulthaobb  bba  na 
fiaclan  falbb  a  Fionn.  Shaoil  an  so  na  co-dhaltan  aig  Fionn  gun 
robh  eirig  Fliinn  aca,  agus  ghoid  lad  leo  an  Te  Mh6r  's  a  measan 
da'n  luing,  's  dh'  fliag  iad  an  Fear  Beag  losal  Lapanach  's  an  eilean. 

Bba  esan  sitibbal  's  a  sior  iomacbd  roimhe  's  an  dorchadh  na 
h-oidbche  chunnaic  e  bothau  beag  's  solus  ann.  Chaidh  e  stigh  's 
bba  teinne  mor  ann  an  sin  acb  cha  robb  duine  roimhe.  Cha 
robh  e  bheag  sam  bi  d'  dh'uineadh  feitheamh,  's  ag  eisdeachd  nar 
thainig  Duine  Mor  dhachaidh,  's  thuirt  e — 

'  "Gu  de  naigheachd  an  Fhir  Bhig,  iosail,  lapanaich  ?" 

Thuirt  esan — "  Nach  robh  naigheachd  sam  bith  ma*-  fhaigh- 
eadh  e  aig  an  Fhear  Mh6r  thainig  stigh  i." 

"  Cha  'n  eil  mo  naigheachd  fhein  ach  bochd,"  ors'  an  Fear  Mor. 
"  Tha  mo  phiuthar  aluinn  a  nigheadh  mi  's  bhallan  ionlaid  nar 
thiginn  dhachaidh  o  chur  a  chath,  's  a  bhithinn  co-sunndach  an 
latha  Jr  ?n  mhaireach  dhol  chur  chath  's  chomhraig  's  bha  mi  riabh, 
air  toirt  air  falbh  's  i  air  chall  's  air  seachran  orm." 

"  Mur  deanamh  i  ach  sin  dhuit,"  ars'  Fear  Beag  losal  Lapanach, 
"  ma  dh'  fheudaibh  gun  dean  mi  fhein  e,"  's  ghabh  e  sios  's  nith  e 
'sa  bhallan  ionlaid  e,  's  cha  robh  fear  ud  riabh  na  b'  aoibheanaiche 
na  bha  e  sin. 

Thainig  nis  brathair  eile  dhachaidh,  's  thuirt  e  nar  bha  e 
stigh,  "  De  naigheachd  an  Fhir  Bhig,  iosal,  lapanaich?" 

"  Cha  'n  eil  bheag  no  mhor  do  naigheachd  agamsa,"  ors'  Fear 
Beag  losal  Lapanach,  "  mur  faigh  mi  uat  fhein  i." 

"  Cha  'n  eil  fath  mo  naigheachd-sa  ach  trom,"  ors'  fear  so.  Mu 
phiuthar  ghradhach  a  nigheadh  mi  's  a  bhallan  ionlaid,  's  an 
fheasgair  an  deighinn  a  chath,  's  bhithinn  an  latha  'r  na  mhaireach 
co  math  's  a  bha  mi  riabh,  air  a  toirt  air  falbh,  's  a  measan  donn, 
builgeanta,  aig  a  sail." 

"Mur  deanamh  i  ach  sin,"  ors'  Fear  Beag  losal  Lapanach, 
"  feudaidh  mise  aimeas  air;"  's  chur  e  'm  brathair  mor  so  'sa 
bhallan  ionlaid  's  nith  ghlan  e  e,  's  an  latha  'r  'n  mhaireach  bha  e 
cheart  co  ur  dhol  an  chath  'sa  bha  e  riabh. 

Thainig  an  ath-fhear  dhiu  sin  rithist  dhachaidh,  's  thuirt  e 
cheart  seanachas  thuirt  a  bhrathran.  "  De  sgeul  an  Fhir  Bhig 
Iosail  Lapanaich  ?" 

"Cha  'n  eil  innse  sgeoil  'sam  bith  agamsa,"  ors'  esan,  "nach  eil 
na 's  fhearr  ag  an  fhear  mh6r  laidir  thainig  dhachaidh." 

"  Cha  'n  eil  mo  chuid  sgeoil-sa  ach  truagh,"  thuirt  esan.  "  Tha 
mo  phiuthar  cheutach  a  nitheadh  mi  's  a  bhallan  ionlaid  dar 
thillinn  o  chur  a  chath,  's  bhithinn  an  la'rna  mhaireach  na  b'fhearr 


54  Gaelic  Society  of  Inverness. 

na  cha  mi  riabh  gu  dol  air  m'  ais  achath  's  achomhrag,  air  a  toirt 
air  falbh  's  bidh  mi  iiis  gun  chli  gun  chomhairle." 

'•  Mur  deanadh  i  acli  sin  duit  feudaidh  mi  fhein  feuchain  ris," 
ors'  Fear  Beag  losal  Lapanach,  's  thug  e  do  chcann  eile  an  taighe 
e,  's  nith  's  ghlan  e  's  a  bhallan  ionlad  e  's  an  la  'r  na  mhaireach, 
bha  e  na  bu  deiseadh  na  bha  e  riabh  roimhe  air  son  cath  's 
comhrag  cliumail. 

An  sin  thuirt  am  Fear  Beag  losal  Lapanach — "  An  leig  sibh 
mise  chur  a  chath  nochd  air  nrson  ?" 

Thuirt  fear  do  na  braithrean  ris — "  Dhuine  t.hruaigh  !  de  tha 
thusa  dol  dheanamh  ami  leat  fhein  dar  tha  iad  cumail  rinne  nar 
triu ir  ?" 

"  Ach  nacli  innis  sibh  dhomh  gu  de  na  bheil  tighinn  chur 
dragh  oirbh  V  ors'  Fear  Beag. 

Fhreagair  sin  fear  dhiu  gun  robh  reisimead  shaighdearan 
tighinn,  's  ged  chuireadh  e  an  ceann  far  h-uile  h-aon  diu,  gun  robh 
cailleach  mhor  thigeadh  as  a  dheighinn  's  stopan  ath-b'icothaiche 
aice,  's  nar  chuireadh  i  rneur  as  an  stopan  ath-bheothaiche  na'm 
beul  gu'n  eireadh  h-uile  aon  diu  beo. 

"  An  dig  ach  sin  ?"  ors'  esan. 

"Thig,"  ors'  an  ath-fhearr,  "reiseamaid  eile,  's  cruitearan  ciuil 
air  an  ceann,  's  cuireadh  iad  sin  ad  chadal  thu." 

"An  dig  ach  sin  ?"  ors'  esan. 

"  Thig,"  ors'  fear  eile  dhiu,  "  Bodach  Mor  Uamhanta 
Gabhanda,  a  leagas  tu  'sa  bheir  uat  do  bheatha,  mur  cum  thu  cath 
oidhche  ris  ;  's  Cailleach  Mhor  's  mu  gheibh  i  diu  dhuit  marbhaidh 
h-anail  thu." 

"  An  dig  ach  sin  V  ors  esan. 

Thuirt  iadsan  nach  digeadh,  's  fhuair  e  cead  falbh  an  oidhche 
sin  thun  a  bhatail. 

Nur  rainig  e  chui^naic  e  cheud  reiseamaid  tighinn  's  chaidh  e 
falach,  gus  an  deachaidh  iad  seachad  's  thainig  e  air  an  culthaobh 
s  marbh  e  h-uile  h-aon  riabh  dhiu.  Chunnaic  e  nis  Cailleach 
Mhor,  thar  tomhais  a  meudachd,  tighinn  stopan  ath-bheothaiche 
na  laimh,  's  mar  chunnaic  esan  i  tighinn  leig  e  fhein  na  shineadh 
Js  an  stivath  'san  robh  na  daoine  marbh.  Chur  ise  corag  as  an 
stopaii  ath-bheothaiche  an  am  beul  an  fhir  bha  laimh  ris  's  leum 
e  beo.  Chur  i  na  bheul-san  an  ath-h-uair  i  's  thug  e  dhith  a 
chorag  o'n  ruidean.  Ghlaoidh  ise,  "  Gum  bu  tu  fear  mu  dh'eireadh 
do  shliochd  do  mhathar  dh'eireagheas  dq  na  bheil  na  'n  laidheadh 
sin." 

"  Cha  mhi  ach  's  mi  an  daraa  fear  dh'eireas,"  's  dh'eirich  e  'a 
thilg  e  na  311111  dhiu  le  cheile,  agus  cha  robh  e  sin  ach  nine  ghoirid 


Fionn's  Ransom.  55 

an  deighinn  am  blar  sin  chur  seachad  dar  chual  e  na  cruitearan 
ceolmhor  sin  tighinn,  's  an  ath-reiseamaid  casa  air.  Bha  e  air 
chlaoidh  thairis  's  e  tuiteam  na  chadal  's  ga  chumail  fhein  na 
aireacha,  chaireach  e  ceann  a  chlaidheamh  ri  uchdan  a  choiseadh,  's 
bharr  ri  mhalaidh  's  h-uile  cnotach  cadail  bha  tighinn  air,  bha  an 
claidheamh  ga  chumail  na  dhuisgeadh  's  mar  thainig  bhuidhean 
shaighdearan  fa^asg  dha,  gliabh  e  air  an  culthaobh  's  mharbh  e 
uile  iad.  Smaontich  e  so  nach  biodh  am  Bodach  Mor  ro  fhada 
gun  tighinn,  agus  thoisich  e  air  deanamh  toll  farsuinn  domhain 
anus  an  talamh  's  gu  chur  thairis  le  fiodh,  's  le  feur,  's  le  conaich. 
Dar  bha  e  gu  bhi  curnaichte,  an  croma-ciar  's  an  rath-dorcha  an 
fheasgair  thainig  am  Bodach  Uamanda  Ghabhanda  mi-chuim- 
seach  mi-choimeasach  ad  's  thoiseach  e  fhein  's  Fear  Beag  losal 
Lapanach  air  cur  a  chath.  Theann  iad  ri  cheil  gu  garbh,  gabh- 
aidh,  's  am  's  an  ruith  dhluthaich  iad  air  an  fhosgladh  bha  'san 
lar  's  chaidh  am  Fear  Mor  ann,  's  thuair  esan  cothrom  air  a  cheann 
thoirt  dheth. 

Beagan  nine  an  deighinn  so  thainig  a  chailleach  bu  mhotha  's 
bu  mh6r.  Nar  bha  i  gu  bhiodh  lamh  ris,  bha  h-anail  ga  lagachadh 
dh'  fheuch  e  co  math  's  b'  urrainn  dha  cumail  uaithe,  's  bha  iad 
cltiich  chathadh  chuid  bu  mhotha  do  'n  oidhche.  Ann  an  briseadh 
soillearachd  an  latha,  nar  dhuisg  fear  do  na  brathrean  thuirt  e  ris 
fhein — "  Feumaidh  mis  eireadh,  tha  mi  cinnteach  gu  bheil  a  fear 
chaidh  chur  chath  air  mo  shon  marbh  o  chion  fhadadh."  Thuirt 
fear  eile — "  Cha  'ne  sin  's  duileadh  dhuit,  ach  gum  bi  do  riogh- 
achd  air  a  sgrios."  Ach  thuirt  an  treasa  brathair  riu  uile — "  'S 
fhearr  dhuin  dol  far  a  bheil  iad  cur  a  chath."  'Sa  mach  ghabh 
iad  's  thug  iad  orra  far  an  robh  iad  a  cluich  bhatailibh.  Air 
dhoibh  ruigheachd  fhuair  iad  a  Chailleach  Mh6r  's  Fear  Beag 
losal  Lapanach  air  toirt  thairis  taobh  air  taobh. 

Thuirt  fear  do  na  braithrean — "  0  !  nach  d'thoir  thu  dhomh  an 
claidheamh  feuch  an  cur  mi  an  ceann  far  na  beiste." 

"  Fo'n  rinn  mi  fhein  an  troidh,  ni  mi  an  t-orlaich,"  ors'  Fear 
Beag  losal  Lapanach,  "  ach  cur  thusa  do  mheur  ann  san  stopan 
ath-bheothaiche  ad  thall  as  cur  am  bheulsa  sin  i." 

Rinn  e  so  's  dar  fhuair  Fear  Beag  losal  Lapanach,  so  ghluais  e 
's  eguab  e  'n  ceann  bhar  na  caillich,  's  bha  i  marbh  ! 

Thog  na  fir  mhora  leo  dhachaidh  e  sin  air  an  guaillean.  Bha 
iad  fuireach  comhladh. 

Aon  latha  chaidh  Fear  Beag  losal  Lapanach  mach  air  chuairt 
feadh  a  mhonaidh,  's  chunnaic  e  dubharadh  froiseadh  tighinn  as 
an  Aird-'n-iar-thuath,  as  an  d'thainig  marcaiche  steud  dhuibh,  's 
thug  e  garbh  ionnsuidh  air  an  Fhear  Bheag  losal  Lapanach,  ach 


56  Gaelic  Society  of  Inverness. 

tharruinn  esan  a  chlaidheamh,  's  chur  e  'n  ceann  do  mharcaiche  na 
steud  dhuibh.  Nar  fhuair  e  marbh  e,  dh'  fheuch  e  sin  gu  de  na 
fiachan  bha  e  giulan.  Nar  rannsaich  e  cha  do  thachair  ris  ach  da 
chir,  sporan  seang  sioda  's  sia  fiaclan  Fhinn  'ic  Cumhail  ann. 
Thill  e  dhachaidh  sid  aice. 

Dh'  fharraid  Fear  do  na  Braithrean,  "  De  chunnaic  e  'n  diugh 
air  a  chuairt  1" 

Thuirt  esan  —  Nach  fhaca  ni  sam  bi  thug  toilleachadh  dha, 
acb  dubhradh  froise  as  an  Airde-'n-iar-thuath  as  '  an  d'thainig 
marcaiche  steud  dhuibh.  "  'S  dh?  fheuch  e  ris  a  cheann  thoirt 
fharamsadh,  ach  tharruinn  mise  mu  chlaidheamh  as  sgar  mi  dh' 
esan  an  ceann,"  ors'  Fear  Beag  losal  Lapanach. 

"  De  fhuair  thu  na  luib  ?"  ors'  iadsan. 

"  Cha  d'  uair  ach  da  chir,  's  sporan  seang  sioda,  anns  an 
robh  sia  fiaclan,"  ors'  esan. 

"  Och,  och  ! "  ors'  am  brathair  mor,  "  cha  d'  rinn  thu  do  mhath 
riabh  dhuinn,  nach  d'  rinn  thu  do  chron  an  diu  ;  dar  mharbh  thu 
aon  bhrathair  ar  n-athar,  bha  cur  cuairt  uair  'sa  bhliadhna  air  uile 
Rioghachdan  an  Domhain  dam  hair,  'sa  thigeadh  thoirt  dhuinne 
eachdraidh  air  gach  ni  mar  bha  dol." 

'S  e  thuirt  an  Fear  Beag  losal  Lapanach  ruithe  sin — "  Mar  'eil 
an  guiomh  rinn  mi  taitneach  leibh,  ni  mi  cheart  chleas  oirbh 
fhein." 

Sin  thuirt  fear  eile  do  na  braithrean — "  'S  fhadadh  fon  tha  e 
Jsan  dailgneachd  gur  e  fear  thigeadh  thogal  Eirig  Fhinn  'ic 
Cumhail  bheireadh  saorsadh  dhuinne  as  gach  cath  as  comhrag." 

Thuirt  am  Fear  Beag  losal  Lapanach  gun  robh  e  smaointeach- 
adh  air  falbh  nis  bho  'n  fhuair  e  Eirig  Fhinn.  Mu  choinneamh  sin 
thuirt  na  braithrean  ris,  gum  faigheadh  e  uapadh-san  steud  dubh  a 
mharcaicheadh  an  cuan  glas  mar  machaire  geal  sgiamhach.  "  'S 
bheir  thu  ar  naigheachd-ne  do  'r  piuthair,  's  bitheadh  i  agad  fhein 
na  mnaoi  phosdadh." 

Thug  esan  's  an  steud  an  aghaidh  air  an  Fheinn,  's  am  bial  an 
athadh  's  an  fheasgair  bha  e  le  Fionn  Mac  Cumhail,  dh'  fharraid 
dheth  fhein  's  do  cho-dhaltan  an  d'uar  iad  an  eirig.  'S  fhreagair  iad- 
san, "  Nach  d'  uair."  Thug  esan  mach  an  sporan  seang  siodadh  's 
na  sia  fiaclan  ann,  's  thuirt  e  ri  Fionn — "  Tha  t-e"irig  an  sin,  's  cha 
d'  rinn  do  cho-dhaltan  fhaighinn  dhuit." 


FIONN'S  RANSOM. 

Once  upon  a  time  Fionn  and  his  three  foster-brothers,  the 
Red  Knight,  the  Knight  of  the  Cairn,  and  the  Knight  of  the 
Sword  went  to  the  hunting  hill.  They  sat  down,  to  look  around 


Fionn's  Ransom.  57 

them,  on  a  sunny,  rocky,  eminence  sheltered  from  the  wind,  and 
in  the  sun's  warmth,  where  they  could  see  everyone,  and  no  one 
could  see  them.  When  they  were  seated  there  sometime,  the 
Knight  of  the  Sword  said,  "  Is  it  possible  for  me  to  think  that 
anyone  has  walked  on  earth  or  traversed  the  air,  who  could 
despise  or  look  down  upon  Fionn  Maccumhail  when  his  three  foster- 
brothers  are  near  him  ?"  The  words  were  hardly  uttered  when 
they  observed  the  darkening  and  heard  the  sound  of  the  approach 
and  passing  of  a  shower  from  the  north-west,  out  of  which  came  a 
rider  on  a  black  steed.  He  came  straight  where  Fionn  was,  and 
struck  him  on  the  mouth,  knocking  out  three  upper  and  three  lower 
teeth.  Then  the  Knight  of  the  Sword  stood  and  said,  that  the 
earth  would  make  a  hollow  in  the  sole  of  his  foot,  and  the  sky  a 
nest  in  the  crown  of  his  head,  before  his  footsteps  would  return, 
'•  Until  I  avenge  Fionn's  injury."  The  other  foster-brothers  said 
the  same.^  They  then  went  down  to  the  shore,  and  began  to  fit 
out  a  ship  to  go  away  in.  They  were  not  long  engaged  in  this 
work  when  they  saw  a  little,  low-set,  insignificant  looking  man  ap- 
proaching the  place  where  they  were.  They  addressed  him,  and  in 
reply,  he  asked  the  Knight  of  the  Sword  for  permission  to 
accompany  them  on  the  ship.  The  Knight  of  the  Sword 
answered,  "  No  ;  of  what  use  would  a  trifling  little  man  like  you 
be  to  us  for  going  in  a  ship?"  He  then  made  a  request  of  the 
Knight  of  the  Cairn,  if  there  was  any  way  by  which  he  would  be 
allowed  to  go  with  them  on  their  travels,  but  the  Knight  of  the 
Cairn  replied  that  they  had  no  need  of  such  an  unlikely  person  as 
he  was  in  a  ship.  He  then  in  the  same  way  asked  the  Red 
Knight,  who  said  that  it  was  improper  of  him  to  put  such  a  ques- 
tion ;  "Who  could  have  the  audacity  to  take  an  insignificant 
looking  creature  of  mean,  russety  appearance,  such  as  you  are, 
in  a  ship  to  sea  ?"  He  now  went  where  Fionn  was  and  told  him 
that  the  others  had  all  refused  him,  and  asked  him  if  he  would 
allow  him  to  accompany  him. 

"  I  give  you  permission,"  said  Fionn,  "you  are  of  more  value 
than  a  stone  anyhow." 

They  then  launched  the  ship.  They  turned  the  prow  sea- 
ward and  the  stern  to  land,  and  raised  the  speckled  towering  sails- 
against  the  tall,  tough,  strong  masts,  with  a  slight,  soft  gentle 
breeze,  that  would  strip  leaves  from  trees,  willow  from  hill,  and 
young  heather  from  its  rootlets  and  grasp,  lashing  the  sea  wildly 
into  waves  and  foam  in  the  seething  expanse  far  and  near,  while 
the  little  crooked,  swarthy  whelk  that  was  seven  years  at  the 
bottom  of  the  sea  gave  a  creaking  sound  on  the  gunwale  and  a 


58  Gaelic  Society  of  Inverness. 

thump  on  the  bottom  of  the  boat.  Their  murmuring  music  and 
lasting  sound  of  grumbling  were  the  chiming  of  eels,  the  gnashing 
of  teeth,  the  biggest  beast  devouring  the  (smaller  beast,  and  the 
little  beast  doing  as  best  it  could.  The  ship  could  cut  a  grain  of 
oats  with  the  edge  of  her  prow  from  the  excellence  of  her  steering, 
and  Fionn  Maccumhuil  was  guide  at  the  prow,  helm  in  the  stern, 
and  tackle  in  the  centre,  and  they  directed  her  course  for  the 
Kingdom  of  Big  Men.  When  they  had  been  two  days  sailing, 
Fionn  desired  the  Knight  of  the  Sword  to  look  from  the  mast 
whether  he  could  see  land.  He  went  a  short  distance  up  the 
mast,  returned,  and  said  there  was  no  part  or  portion  of  land 
visible.  Then  Fionn  asked  the  Knight  of  the  Cairn  to  try  if  he 
could  discern  land.  He  went  a  short  distance  up  the  mast  and 
came  down  and  said  that  there  was  no  trace  or  appearance  of  land 
in  sight.  Fionn  now  asked  the  Red  Knight  to  look  closely  from 
him  whether  he  could  get  a  view  of  land.  The  Red  Knight  only 
climbed  up  the  mast  a  short  way  when  he  returned,  saying-  that 
there  was  neither  land  nor  earth  to  be  seen,  nothing  but  sea  and 
sky.  Then  the  little  insignificant  man  stood  and  said  to  them, 
41  If  you  could  not  acquit  yourselves  better  than  that  you  might  as 
well  have  remained  where  you  were,"  and  he  gave  a  bound  and 
reached  the  top  of  the  mast.  When  he  came  down  he  said  to 
Fionn,  "  It  is  too  large  to  be  a  hooded  crow  and  too  small  to  be 
land,  but  keep  the  course  you  are  on."  Next  day  they  were  in 
harbour  in  the  Kingdom  of  Big  Men. 

When  they  reached  the  anchoring  ground  they  could  not  get 
to  land.  There  were  three  fiery  darts  gleaming  all  round 
the  harbour.  Then  the  little,  low-set,  waddling  man  put 
a  hollow-shaped,  resisting  shield  on  his  right  hand  and 
on  his  left,  gave  the  standing  (or  magic)  leap  of  three 
bounds,  and  reached  land.  After  that  he  took  Fionn  and 
his  three  foster-brothers  safely  on  shore  with  him.  They, 
four,  then  began  to  walk  abroad  through  the  island.  On  their 
way  they  met  a  tall  woman  with  a  brown,  fat,  little  Lap  dog  at 
her  heels,  and  every  time  the  Lap  dog  looked  at  Fionn  his  lost 
teeth  were  in  their  place  in  his  mouth  as  they  should  be,  but 
when  the  Lap  dog  turned  from  him  the  teeth  dropped  out. 

The  foster-brothers  now  thought  they  had  found  Fionn's 
ransom,  and  they  carried  off  with  them  the  tall  woman  and  the 
Lap  dog  to  the  ship,  and  left  the  little  low-set  swaddler  alone  on 
the  island.  He  was  travelling,  and  ever  moving  right  on  before  him. 
In  the  dusk  of  the  evening  he  saw  a  small  dwelling-house,  with  a 
light  in  it,  by  the  roadside.  He  entered,  and  found  a  large  fire 


Fionrfs  Ransom.  59 

burning,  but  there  was  no  one  before  him  ;  however,  he  was  not 
long  waiting  and  listening  when  a  tall  man  returned  home  and 
said,  "  What  news  has  the  little  low-set  swaddler  V  He  replied 
that  he  had  no  news  unless  he  got  any  from  the  tall  man  who  had 
come  home.  "My  news  are  but  sorrowful,"  said  the  tall  man, 
"  for  my  beautiful  sister  who  used  to  put  me  in  the  bath  when  I 
returned  home  from  fighting  the  battle,  and  made  me  as  cheerful 
as  ever  to  go  to  battle  and  combat  the  next  day,  has  been  taken 
away,  and  is  lost  and  astray  from  me." 

"  If  that  was  all  she  could  do,"  said  the  little  low-set  swaddler, 
"perhaps  I  may  do  it  myself;"  and  he  took  him  and  washed  him 
in  the  washing  bath,  so  that  he  never  felt  more  refreshed  or 
joyful. 

Another  brother  now  returned  home,  and  said  when  he  entered 
the  house,  "  What  news  has  the  little  low-set  swaddler  ?" 

"  I  have  neither  little  nor  much  of  any  news,"  said  he,  "  unless 
I  may  get  wome  from  yourself." 

"  The  burden  of  my  news  is  but  sad,"  this  brother  said,  "  for 
my  beloved  sister,  who  put  me  in  the  washing  bath  at  eve  after 
the  battle,  so  that  nexc  day  I  was  as  well  as  ever,  has  been  taken 
away,  with  the  little,  brown,  fat  Lap  dog  that  followed  at  her 
heef." 

"  If  she  could  only  do  that,"  said  he,  "  1  may  myself  be  able  to 
do  it."  And  he  put  this  tall  brother  in  the  bath  and  washed  and 
cleaned  him,  so  that  he  was  as  fresh  as  he  ever  was  next  day  to  go 
to  fight. 

Another  tall  brother  came  home  soon  after,  and  said  the  self- 
same words  with  the  others,  "What  news  has  the  little  low-set 
swaddler  T' 

"  I  have  no  manner  of  tale  to  tell,"  he  replied,  "  but  what  the 
big,  strong  man  who  came  in  has  better." 

"  My  share  of  the  story  is  but  poor,"  said  the  third  brother  ; 
"for  my  handsome  sister,  who  bathed  me  on  my  return  from 
battle,  and  next  day  I  was  better  than  ever  to  go  to  combat,  has 
been  taken  away,  and  I  shall  be  now  without  strength  or  counsel." 

"  If  that  is  all,"  said  the  swaddler,  "  I  may  try  to  do  it  myself," 
and  he  took  him  to  the  farthest  off  part  of  the  house  and  washed 
and  bathed  him  so  that  next  day  he  was  better  prepared  than  ever 
to  engage  in  battle  and  combat. 

The  little  swaddler  then  said,  "  Will  you  allow  me  to  go  to  the 
battle  to-night  in  your  place  ?'" 

One  of  the  brothers  replied  to  him,  "  Miserable  being,  what 
could  you  do  there  alone  when  they  keep  three  of  us  fighting  T 


60  Gaelic  Society  of  Inverness. 

11  But  will  you  not  tell  me  how  many  are  coming  to  trouble 
you  V  said  tliQ  little  man. 

Another  of  the  brothers  then  answered,  that  there  was  a  regi- 
ment of  soldiers,  and  although  he  beheaded  every  one  of  them  a 
tall  old  woman  came  after  him  with  a  life-restoring  stoup  in  her 
hand,  and  when  she  dipped  her  finger  in  the  life-restoring  stoup 
and  put  it  in  the  mouths  of  the  men  every  one  of  them  sprang  up 
alive. 

"  Will  any  others  come  T  asked  the  swaddler. 

"  There  will  come  then,"  resumed  the  next  of  the  brothers, 
"  another  regiment  of  soldiers  with  musical  harpers  at  their  head, 
and  they  will  set  you  to  sleep." 

"  Will  none  other  than  these  come  ?"  said  he. 

"  Then  will  come,"  said  the  third  brother,  "  a  tall  old  man  of 
terrific  and  gruesome  appearance,  who  will  take  your  life  unless 
you  can  keep  combatting  him  all  night.  After  him,  a  tall  old 
woman  will  come,  and  if  you  let  her  get  near  you  her  breath  will 
kill  you." 

The  swaddler  then  asked  if  any  others  would  come. 

The  brothers  told  him  that  none  else  would  come. 

He  obtained  permission  to  go  away  that  night  to  the  battle. 
When  he  reached  he  saw  the  first  regiment  approaching  and  he 
hid  himself  until  they  had  passed ;  he  then  came  up  behind  and 
killed  every  one  of  them.  He  now  saw  a  great  enormous  old 
woman  coming  with  a  life-restoring  stoup  in  her  hand.  When  he 
saw  that  she  was  near  he  laid  hitoself  down  in  the  row  among  the 
dead  men.  She  put  her  finger  out  of  the  life-restoring  stoup  in 
the  mouth  of  the  man  nearest  to  him,  and  he  started  up  alive. 
She  then  put  her  finger  in  his  mouth,  and  he  took  it  off  from  the 
knuckles.  She  cried  out, 

"Of  all  those  lying  there  may  you  be  the  last  man  of  your 
mother's  race  to  rise." 

"  No,  but  I  shall  be  the  second  man  to  rise,"  and  he  rose  up 
and  threw  off  both  of  their  heads  together. 

He  was  there  but  a  short  time  after  he  got  that  battle  over 
when  he  heard  the  musical  harpers  drawing  near  and  the  next 
regiment  hurrying  towards  him.  He  was  overcome  with  fatigue 
and  was  dropping  asleep.  To  keep  himself  awake  he  placed  the 
hilt  of  his  sword  to  the  upper  part  of  his  foot  and  the  point  to  his 
eyebrow,  and  whenever  he  began  to  nod  the  sword  kept  him 
awake.  When  the  band  of  soldiers  passed  near  him  he  came  up 
after  them  and  killed  them  all. 


Fionrfs  Ransom.  61 

He  now  thought  the  tall  old  man  would  not  be  long  of  appear- 
ing, and  he  began  to  dig  a  deep  hole  in  the  earth  and  to  cover  it 
with  wood,  grass,  and  moss.  When  the  pitfall  was  nearly  finished, 
in  the  gathering  twilight,  the  terrific  and  incomparably  dreadful 
big  grey  man  came,  and  he  and  the  little  swaddler  began  to  fight 
a  battle.  They  attacked  one  another  roughly  and  fiercely.  In 
the  heat  of  the  conflict  they  drew  near  the  opening  that  was  in 
the  ground,  and  the  terrible  great  man  fell  in.  Then  the  little 
swaddler  took  the  advantage  of  him,  and  cut  off  his  head. 

Shortly  after  this  fight  was  over  the  old  woman,  whose  size 
was  large  and  great,  appeared.  As  she  came  close  to  him,  her 
breath  was  weakening  him ;  he  endeavoured  as  much  as  he  could 
to  keep  her  from  him,  and  they  fought  almost  all  night.  At  the 
break  of  day,  when  one  of  the  brothers  awoke,  he  said  to  himself, 
"  I  must  rise,  for  I  am  certain  that  the  man  who  went  to  fight  in 
my  place  is  long  since  dead." 

Another  of  the  brothers  said,  "  That  part  is  not  the  worst  of  it 
for  you,  but  that  your  kingdom  will  be  destroyed."  The  third 
brother  said  to  them  all,  "  We  had  better  go  together  to  the  place 
where  the  battle  is  being  fought.  They  then  set  off,  and  when 
they  arrived  at  the  place  of  battle  they  found  the  enormous  old 
wife  and  the  little  swaddler  both  together  quite  exhausted.  One 
of  the  brothers  then  said,  "  Oh  !  will  you  not  give  me  the  sword 
that  I  may  cut  off  the  wretched  old  woman's  head."  "  Since  I 
finished  the  foot  measure,"  said  the  little  swaddler,  "  I  will  under- 
take the  inch  measure,  but,  do  you  put  your  finger  in  that  little 
life-restoring  stoup  over  there,  and  then  place  it  in  my  mouth." 

When  the  little  swaddler  had  this  done  to  him,  he  rose, 
swept  the  head  off  the  old  woman,  and  killed  her. 

The  tall  men  then  carried  him  home  on  their  shoulders,  and 
they  continued  to  live  together. 

One  day  when  the  little  swaddler  went  to  the  hill  to  look 
abroad,  he  saw  the  darkening  of  a  shower  coming  from  the  north- 
west, out  of  which  came  a  rider  on  a  black  steed,  who  fiercely 
attacked  the  little  swaddler  ;  but  he  drew  his  sword,  and  cut  off 
the  head  of  the  rider  of  the  black  steed.  Then  the  little  swaddler, 
finding  that  he  was  quite  dead,  tried  to  get  what  valuables  he 
possessed ;  but,  on  searching  him,  he  found  only  two  combs  and  a 
slim,  silken  purse,  in  which  were  Fionn  MacCumhail's  six  teeth. 
He  took  possession  of  them,  and  returned  home. 

One  of  the  brothers  asked  him  what  he  saw  to-day  (that  day) 
on  his  travels.  He  said  that  he  did  not  see  anything  that  gave 
him  pleasure,  but  the  gloom  of  a  shower  from  the  north-west,  out 


62  Gaelic  Society  of  Inverness. 

of  which  came  a  rider  on  a  black  steed.  "  He  tried  to  cut  off  my 
head,  but  I  drew  my  sword,  and  separated  his  head  from  his 
body,"  said  the  little  swaddler. 

"  What  treasure  have  you  found  upon  him  T  they  asked. 

"  I  only  found  two  combs  and  a  slim,  silken  purse,  in  which 
were  six  teeth,"  said  he. 

"  Alas  !  alas  !"  said  the  tallest  brother ;  "  you  never  did  any 
good  for  us  before  that  is  not  equalled  by  the  evil  you  have  done 
us  to-day.  You  have  killed  our  father's  only  brother,  who  went 
abroad  once  a  year,  through  every  kingdom  of  the  universe  to  its 
remotest  bounds,  and  returned  to  give  us  a  history  of  everything- 
that  was  taking  place." 

What  the  little  swaddler  said  to  them  was — "  If  the  act  that  I 
performed  is  not  pleasant  to  you,  I  will  play  the  self-same  trick  on 
yourselves." 

Another  of  the  brothers  then  said — "  It  has  been  long  foretold 
that  it  would  be  the  restorer  of  Fionn  MacCumhail's  loss  who- 
would  give  us  deliverance  from  all  our  warfare  and  conflicts." 

The  little  swaddler  now  said  that  he  thought  he  would  leave 
them,  as  he  had  found  Fjpnn's  ransom.  In  reply,  the  brothers 
said  they  would  give  him  a  black  steed  that  would  ride  the  green 
ocean,  as  though  it  were  the  fair  grassy  land  ;  "  and  you  will 
bring  to  our  sister  news  of  us,  and  make  her  your  lawful  wife." 

The  little  man  with  the  steed  then  directed  his  face  for  Feinne 
Land  ;  and,  in  the  dusk  and  twilight  of  that  evening,  was  with 
Fionn  MacCumhail  to  enquire  from  him  and  from  his  foster 
brothers  whether  they  had  found  the  ransom. 

They  all  answered  that  they  had  not  found  it.  He  then  drew 
out  the  slim  silken  purse,  with  the  six  teeth  contained  in  it,  and 
said  to  Fionn — "  Your  ransom  is  there,  but  your  foster  brothers, 
did  not  get  it  for  you." 


19th  JANUARY,  1889. 

At  this  meeting,  after  transacting  some  preliminary  business. 
in  connection  with  the  annual  dinner,  the  Secretary  read  a  paper 
contributed  by  Mr  Charles  Fraser-Mackintosh,  M.P.,  entitled, 
"Minor  Highland  Septs,  No.  2.  The  Macdonalds  of  Morar,. 
styled  '  Mac  Dhughail.' "  Mr  Mackintosh's  paper  was  as. 
follows  : — 


Minor  Highland  Septs.  63- 


MINOR  HIGHLAND  SEPTS,  No.  2. 

THE   MACDONALDS    OF   MORAR,    STYLED 
"MAC  DHUGHAIL." 

This  family  long  held  a  prominent  position  in  Inverness-shire. 
It  descended  from  Allan  Maclluari,  one  of  the  most  famous  of  the 
distinguished  chiefs  of  Clan  Ranald,  who  was  executed  for  treason- 
able actions  at  Blair-Athole  in  1509. 

The  first  of  the  family  was  Dugald  Macdonald,  after  whom 
the  lairds  had  the  patronymic,  and  were  in  Gaelic  styled  "Mac 
Dhughail" — when  in  conjunction  with  the  territorial  designation 
of  Morar,  "  Mac  vie  Dhughail,"  by  and  in  itself. 

There  is  some  doubt  as  to  the  connection  betwixt  Dugald  and 
Allan  MacRuari.  The  historian  of  CJanranald,  writing  in  1819, 
describes  him  as  son  of  "  Angus  Reoch,"  who  was  fourth  son  of 
Allan  MacRuari ;  and  as  at  that  time  the  unparalleled  misfortunes 
which  befel  the  main  line  (afterwards  alluded  to)  had  occurred, 
the  historian  thus  feelingly  refers  to  Morar  as  "a  family  which 
has  supported  the  dignity  of  the  name  for  ages,  and  whose  worth 
will  be  long  remembered."  Mr  Gregory,  however,  and  Mr  Alex- 
ander Mackenzie,  in  his  History  of  the  Macdonalds  and  Lords  of 
the  Isles,  state  that  Dugald  was  the  only  son  of  Ranald,  executed 
in  1513,  eldest  son  of  Allan  MacRuari,  and  thus  the  real  heir,  who, 
in  consequence  of  his  cruelties,  was  murdered  shortly  after  his 
accession,  and  his  family  excluded  from  the  succession.  It  would 
be  out  of  place  here  to  enter  fully  into  the  matter,  and  the  descen- 
dants of  Dugald,  though  they  accepted  his  name,  relinquished  all 
title  to  the  chiefship,  which  remained  unchallenged  in  Ian 
Muidartach  and  his  descendants. 

Before  giving  some  account  of  the  various  heads  of  the  Morar 
family,  it  may  be  as  well  at  this  point  to  describe  their  lands. 
South  Morar  was  their  chief  residence,  consisting  of  a  14  merk 
land  of  old  extent.  North  Morar,  formerly  part  of  Glengarry, 
was  judicially  sold  in  1768,  and  bought  by  General  Fraser  of 
Lovat,  who  was  anxious  to  add  to  his  political  influence.  In 
Gaelic,  South  Morar  was  "  Morar-vic-Dhughail,"  and  North  Morar, 
"  Morar-vic-Shimmie."  South  Morar,  in  its  entirety,  was  a  fine 
property,  extending  from  the  sea  to  the  head  waters  of  Glen  Pean, 
which  flow  into  Loch  Arkaig,  and  to  the  sources  of  the  river 
Finnon,  which  runs  into  Loch  Shiel.  It  contained  all  the  waters 


<64  Gaelic  Society  of  Inverness. 

which  run  into  one  side  of  the  historic  Loch  Morar,  including  also 
the  whole  of  Loch  Beoraid,  in. itself  a  grand  sheet  of  water.  There 
.are  some  pretty  islets  in  Loch  M^rar,  in  one  of  which,  it  is  alleged, 
Simon  Lord  Lovat  was  taken  in  1746,  concealed  in  the  hollow 
of  an  old  tree.  The  tradition  is  inaccurate  ;  there  are  no  appear- 
ances of  old  trees  in  the  islands,  and  trees  which,  I  observe,  by  an 
account  of  seeds  and  labour,  were  planted  in  1802,  have  been  cut 
down  for  estate  purposes. 

The  place  where  Lord  Lovat  was  taken,  I  am  informed  by  Mr 
Eneas  Macdonell  of  Morar,  is  called  "  Druim-a-Chuirn,"  situated 
on  the  south-east  side  of  Loch  Morar,  part  of  the  farm  of  Meople. 
Mr  Macdonell  saw  the  tree  some  forty  years  ago,  then  much 
-decayed,  and  he  understood  there  are  at  present  no  remains.  He 
took  it  to  have  been  a  fir,  but  those  with  him  made  it  hardwood. 

The  river  Morar,  with  its  rapids  and  falls,  is  most  picturesque. 
In  Eigg,  the  Morar  family  had  Gruillen,  Galmistell,  Sandiemore, 
Hollin,  Knockeltaig,  and  Cleadell.  They  also  had  the  lands  of 
Linaclete  in  Benbecula,  and  Machermeanach  in  South  Uist.  One 
of  the  cadets  of  Morar  founded  the  family  of  Garryghoul,  after- 
wards Gerrinish,  whose  descendant  in  1854  became  heir  to  Morar, 
and  sold  the  estate. 

When  these  lands  in  South  Uist  and  Benbecula  were  sold  to 
Boisdale  by  Allan  Roy  of  Morar,  it  was  said  he  had  been  outwitted, 
-and  I  observe  a  curious  statement  made  in  the  year  1854,  by  John 
Macdonald,  cottar  in  Arisaig,  then  aged  82,  that  the  Gerrinish 
family  •'*  had  money  on  those  lands  which  had  been  left  to  them  as 
Thanishdearachd."  The  family  has  long  been  out  of  Uist,  but 
.has  left  some  permanent  memorials.  Miss  Mary  Macdonald,  a 
-member  of  the  family,  residing  in  Glasgow  in  1854,  aged  60,  says, 
"  Ranald  of  Gerrinish's  first  wife  was  Isobel,  daughter  of  Morar. 
She  was  drowned  in  the  ford.  The  rock  has  ever  since  been  called 
'  Isabella  s  Rock.'  I  have  seen  it  myself."  Miss  Macdonald's 
•sister,  Mrs  Anne  Mackinnon,  says,  "  I  have  often  stood  in  the 
•burying-ground  at  Howmore,  between  the  graves  of  Ranald's  two 
wives.  The  burying-ground  is  called  the  Morar  family  burying- 
-ground — in  Gaelic,  Clach  or  Cille-vic-Coule." 

The  Morar  family  had  at  times  other  lands,  particularly  seven 
merks  of  Arisaig,  but  those  I  have  mentioned  were  all  included  in 
the  County  Cess  Roll,  made  up  in  1691. 

I.  DUGALD  MACDONALD  was  succeeded  by 

II.  ALLAN,  designed  in  1538  as  "  Allan  Mac-Coull-MacRan aid," 
who,  with  his  younger  brother  Lachlan,  receive  a  grant  of  the  non- 
•entry  duties  of  14  merks  of  Morar,  9  merks  in  Eigg,   13  merks  in 


Minor  Highland  Septs.  65 

Benbecula,  and  7  merks  of  Arisaig.  From  this  period,  at  least, 
commences  the  distinct  connection  of  the  Mac-Coul  family  with 
Morar.  In  a  remission,  dated  3rd  March,  1566,  in  favour  of  Clan- 
ranald  and  his  friends  and  followers,  the  first  name  after  that  of 
John,  the  chief,  and  Allan,  John  Og,  Roderick,  Angus,  and  Donald 
Gorme,  all  his  sons,  is  that  of  "Allan  Mac  Coul  Vic  Ranald  de 
Morar." 

The  Clanranald  historian  seems  to  make  him  the  same  person 
as  Allan  MacRanald  of  Easter  Leys,  who  is  found  in  1581.  I 
infer  that  Allan  of  Easter  Leys  was  of  the  Keppoch  family.  His 
eldest  son  and  apparent  heir,  named  John,  appears  in  1588,  and  he 
himself  writes  a  long  letter,  dated  at  the  Chanonrie  of  Ross,  as 
late  as  1596.  Allan  the  second  was  succeeded  by 

III.  ALEXANDER,  found  in  1610  as  "Alexander  Mac-Allan-Mac- 
Coul  MacRanald"  of  Morar.     In  his  time,  the  Morar  family  was  in 
the  height  of  its  prosperity.     He  received  a  Crown  Charter  of  all 
the   lands   above   particularised,    including   the    seven   merks   in 
Arisaig,  from  James  VI.,  dated  Edinburgh,  15th  March,  1610. 

Alexander,  with  consent  of  his  eldest  son,  Allan  Mor,  feued  out 
ten  pennies  of  Cleadell,  Knockiltaig,  and  Hollin,  in  Eigg,  to  his 
brother  Ranald,  in  life-rent,  and  the  latter's  son  Angus,  in  fee,  in 
the  year  1618.  This  family  of  Knockiltaig  ran  on  for  a  long 
time,  and  in  1818  its  representative,  Capt.  George  Macdonald  of 
the  68th  Regiment,  was  a  claimant  for  the  Morar  estate,  and  tried 
to  get  himself  appointed  tutor-at-law  to  John,  12th  of  Morar,  but 
the  attempt  failed,  there  being  some  doubt  as  to  the  marriage  of 
the  Captain's  parents. 

IV.  ALLAN   MOR.      In    1646    Allan   styling    himself    "Allan 
vie  Allister,"  Laird  of  Morar,   enters  into  a  Bond  of  Friendship 
with  John  and  Donald,  elder  and  younger  of  Clanranald. 

This  would  imply  that  the '  Mac-Couls  were  independent  of 
Clan  Ranald.  Allan  Mor  had  three  sons,  Allan  Oig,  his  successor, 
John,  who  died  without  issue,  and  Alexander,  ancestor  of  Garry- 
gual  and  Gcrinish,  whose  descendants,  as  I  have  said,  ultimately 
succeeded  to  the  estate.  Allan  Mor  had  one  daughter,  who 
married  Alexander  Macdonald  of  Kinlochmoidart,  which  Alexander 
died  in  1644.  Allan  was  succeeded  by 

V.  ALLAN  OIG,  and  he  in  turn  was  succeeded  by  his  second 
son, 

VI.  ALEXANDER,  who  had  several  sons,  including  Allan  Roy,  who 
succeeded,  and  John,  the  fourth  son,  first  of  the  Guidale  family, 
whose  grandson  James,  an  idiot,  was  for  a  time  proprietor  of  Morar. 
Alexander,  who  was  out  with  Dundee,  was  succeeded  by 

5 


66  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

VII.  ALLAN  ROY.  He  is  foiind  party  to  a  dee<'i  in  1702.  and 
he,  described  as  yr.  of  Morar,  witnesses  a  deed  in  1683.  He  died 
prior  to  1759,  having  been  infeft  in  Morar  in  1726.  He  married 
Marjory,  youngest  daughter  of  Sir  Ewtn  Cameron  of  Lochiel,  leav- 
ing five  sons,  who  all  died  without  issue,  save  John,  the  eldest. 
One  of  Allan  Roy  s  daughters  married  John  6th  of  Glenalladale, 
and  her  son,  Alexander,  young  Glenalladale,  was  one  of  the  first  to 
join  Prince  Charlie,  and  proved  a  most  devoted  adherent. 

Allan  was  somewhat  facile,  and  in  his  time  the  family  began  to 
decay.  In  1748  he  sold  his  South  Uist  and  Benbecula  lands  to 
Boisdale,  and  feued  Rhettland,  part  of  South  Morar.  An  old  faded 
document,  being  an  agreement  'twixt  Angus  Macdonald  of  Rhett- 
land, and  his  son,  Allan,  is  somewhat  curious,  and  may  be  given, 
as  it  relates  to  the  great  emigration  movement  which  had  then 
begun  : — 

"Att  Sunisleter,  7th  June,  1772. 

"  It  is  agreed  and  contracted  betwixt  Angus  MacDonald  of 
Retland  and  Allan  MacDonald,  his  eldest  son,  whereas  the  said 
Angus  and  Allan  MacDonald  are  to  sell  and  dispose  of  the  whole 
lands,  holding  feu  of  John  Macdonald  of  Morar,  do  hereby  bind 
and  oblige  us  heirs  and  successors  to  perform  the  following  articles 
and  conditions.  That  is  to  say,  that  the  third  part  of  the  price  of 
the  foresaid  lands  are  to  be  employed  in  making  a  purchase  in 
whatever  part  they  think  most  convenient  in  America,  and  that 
the  foresaid  Allan  MacDonald,  being  the  eldest  son  and  heir  of  the 
foresaid  Angus  MacDonald  of  Retland,  is  to  have  the  whole  of  these 
lands  purchased  with  the  foresaid  money,  except  five  hundred  acres 
for  each  of  his  other  four  sons,  and  one  thousand  to  be  att  the 
disposal  of  the  foresaid  Angus  MacDonald  of  Retland,  and  the 
other  two  parts  of  the  price  of  foresaid  lands  to  be  equally  divided 
betwixt  the  foresaid  Angus  MacDonald  of  Retland,  and  the  foresaid 
Allan  MacDonald  his  son.  I,  Angus  MacDonald  of  Retland,  and 
Allan  MacDonald,  my  son,  do  hereby  bind  and  oblige  ourselves  to 
extend  the  above  upon  stamped  paper  when  convenient. 

"  In  witness  whereof  we  have  signed  these  presents  before  these 
witnesses — Ranald  MacDonald,  tacksman  of  Grulin,  in  Eigg,  and 
Donald  MacDonald,  in  Sunisleter.  (Signed)  Angus  MacDonald, 
Allan  MacDonald,  Ranald  MacDonald,  witness,  Donald  Mac- 
Donald,  witness." 

Rhettland  was  ultimately  acquired  by  the  sagacious  John 
Macdonald  of  Borrodale,  who  afterwards  succeeded  to  Gleualladale. 

By  the  advice  of  friends,  Allan  Roy  interdicted  himself  from 
acting  without  their  consent,  but  mischief  had  already  been  done. 


Unor  Highland  Septs. 

Both  Allan  Roy  and  his  son  John  were  out  in  the  '45,  and  an 
account  of  interviews  they  had  with  Prince  Charles  when  a  fugitive 
in  the  neighbourhood  of  Morar,  is  well  known.  From  the  account 
it  seems  that  the  old  man  was  more  inclined  than  his  son  to  run 
all  risks  for  his  Prince.  One  of  Allan's  daughters  was  the  Janet 
before  referred  to  as  having  been  drowned  in  a  ford  of  Uist. 
Allan  was  succeeded  by  his  son 

VIII.  JOHN  MACDONALD,  commonly  termed  "  Lieutenant 
John."  He  succeeded  to  an  embarrassed  estate,  and  being  tempted 
to  enter  into  litigation,  to  set  aside  his  father's  sales  to  Macdonald 
of  Boisdale,  he  got  into  great  difficulties,  finally  losing  his  case 
in  the  House  of  Lords  in  1764.  He  married  Mary,  thirteenth 
child  of  Ranald  of  Kinlochmoidart,  by  Margaret,  only  daughter 
of  John  Cameron  of  Lochiel. 

One  of  Mary's  brothers  was  the  well-known  Angus  Macdonald, 
banker  in  Paris,  who  disappeared  during  the  French  Revolution 
while  Paris  was  in  the  hands  of  the  mob.  Another  was  Ranald, 
who  will  ever  be  sympathetically  remembered  by  Highlanders,  as 
that  youth  who,  with  hardly  suppressed  anger  against  his  relatives,  • 
Clanranalcl  and  Kinlochmoidart,  impatiently  stood  on  the  deck  of 
the  vessel  while  Prince  Charles  was  vainly  striving  to  get  their 
assent  to  the  rising. — "Home's  History,"  p.p.  39  and  40. 

Sometime  after  his  legal  defeat  in  1764,  John  entered  the 
British  Service,  and  served  for  years  in  America.  He  had  to  part 
with  his  remaining  lands  in  Eigg,  viz.,  Gruellin  and  the  Knockil- 
taig  feus,  to  Ranald  Macdonald  of  Clanranald,  in  the  year  1773,  for 
the  sum  of  .£1070.  There  is  a  curious  limitation  in  the  deed  of 
conveyance,  to  the  effect  that,  though  Galmistell  and  Sandimore 
were  conveyed,  it  was  without  warrandice,  because,  though  they 
appeared  in  Morar's  charters,  they  had  in  fact  been  always  pos- 
sessed by  Clanranald.  After  his  return  from  the  American  War 
John  lived  at  Kinlochmoidart,  then  at  Glenancross,  and  thereafter 
at  Bunacamb,  where  he  died  in  the  autumn  of  1809,  at  an 
advanced  age. 

The  sales  mentioned  did  not  suffice  to  clear  the  encumbrances. 
General  Fraser  of  Lovat  befriended  him,  and  made  advances,  but 
the  upper  end  of  Morar,  now  generally  comprehended  under  the 
one  possession  of  Meople,  was  sold  by  John  and  his  son  to  Ewen 
Cameron  of  Fassfern.  John  was  a  man  of  considerable  ability,  as 
may  be  seen  by  the  following  instructions,  which  are  holograph,  to 
prepare  the  marriage  contract  of  his  daughter  : — 

"Outlines  of  the  contract  of  marriage  betwixt  Lt.  Miles 
M 'Donald,  of  the  late  8th  Regiment  of  Foot  on  the  one  part,  and 


68  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Isabella  M'Donald,  daughter  to  John  M'Donald  of  Morar,  the  said 
J.  M'D.  and  Lt.  Simon  M'Donald,  younger  of  Morar,  on  the  other 
part,  that  is  to  say,  the  said  Lt.  M.  M'D.  having  married  the  said 
Isabella  M'D.  on  the  —  day  of  July  last,  with  the  consent  of  her 
said  father  and  brother.  But  no  contract  or  mention  of  agreement 
being  hitherto  extended,  or  mention  in  any  manner  except  what 
passed  verbally,  and  the  said  John  M'D.,  with  consent  of  Lt.  Simon 
M'Donald  foresaid,  obliges  them  to  pay  to  said  Lt.  Miles  M'D.  the 
sum  of  £100  stg.,  as  portion  or  dowry,  with  the  annual  rent 
thereof,  from  date  of  their  marriage  till  paid.  In  consideration  of 
which,  and  on  the  other  part,  the  said  Lieut.  Miles  M'Donald 
obliges  him  and  his  heirs,  &c.,  &c.,  &c.,  to  secure  to  the  said  Isa- 
bella M'Donald,  his  spouse,  in  case  she  survives  her  said  husband, 
by  good  sufficient  land  security,  or  by  lodging  a  capital  sum  equal 
thereto,  the  sum  of  £20  stg.  yearly,  beginning  the  first  payment 
thereof  the  first  term  after  her  said  husband's  decease,  together 
with  an  equal  half  of  all  the  movable  stock,  household  furniture, 
or  silver  plate  of  whatever  kind  that  may  happen  to  belong  to 
them  at  the  dissolution  of  the  marriage,  in  case  no  child  or  child- 
ren shall  then  li  ve  or  be  procreate  between  them ;  but,  in  case 
there  are  children  or  child  then  living  procreate  betwixt  them,  in 
that  case  she  is  only  to  have  one-third  of  the  movables,  as  also  of 
conquest  from  the  time  of  their  marriage,  and  she  is  entitled  to 
the  best  horse,  together  with  thirty  pounds  stg.  in  name  of  a  com- 
pliment and  a  grant  of  mourning." 

The  sum  of  <£40  was  expended  in  John  Macdonald's  funeral 
expenses,  including  half  an  anker  of  rum  and  four  casks  of  whisky. 
He  left  two  sons  and  two  daughters  —  Simon,  who  succeeded 
Colonel  Coll  Macdonald,  2nd  Battalion  of  the  Eoyals,  one  daugh- 
ter, Isabella,  above  referred  to,  and  Margaret,  wife  of  that  well- 
known  litigant;  Dr  Donald  Macdonald,  of  Fort- Augustus.  John 
was  succeeded  in  the  estate  by  his  eldest  son. 

IX.  SIMON,  afterwards  Major  in  the  army,  who  married,  in 
1784,  Amelia,  only  child  of  Captain  James  Macdonell  of  Glen- 
meddle,  younger  son  of  Glengarry,  and  Jean  Gordon,  daughter  of 
old  Glenbuckett. 

Miss  Macdonell  was  highly  accomplished,  and  an  heiress,  and 
the  romantic  circumstances  connected  with  Morar's  successful 
wooing  I  have  mentioned  in  another  place,  as  these  were  related 
to  me  by  my  mother,  who  was  personally  acquainted  with  Major 
and  Mrs  Macdonald.  Old  Morar,  at  the  marriage  of  his  son  in 
1784,  gave  over  the  estates,  reserving  a  liferent. 

Simon  Macdonald  built  the  house  of  Tray,  afterwards  called 
Morar  House,  where  he  and  his  wife  happily  resided  for  some  years, 


Minor  Highland  Septs.  69 

he  busying  himself  in  the  pursuits  of  a  country  gentleman.  They 
were  both  good  musicians,  and  in  the  small  though  varied  library 
at  Tray  at  his  death,  there  were  11  volumes  of  music,  and  amongst 
his  effects,  three  violins  and  a  piano.  The  old  mansion  of  the  Mac- 
Couls  was  stone  built,  gtibled,  and  thatched,  situated  at  Glen- 
ancross. 

When  Simon  left  Glenancross,  and  built  Tray,  his  father  John 
also  left  it,  and,  as  I  have  said,  resided  in  a  cottage  at  Bunacaimb, 
still  standing,  where  he  died.  No  vestige  of  the  Glenancross 
house  remains. 

Simon  took  great  interest  in  urging  the  opening  up  of  Lochiel, 
Arisaig,  and  the  two  Morars,  by  good  roads,  finding  then,  as  is 
now,  the  inconvenience  of  the  £20  lands  of  Lochiel  being  situated 
in  Argyle. 

I  give  one  of  his  letters  as  a  specimen  :  — 

"  Dear  Sir, — The  Roman  Catholic  gentlemen  in  this  neigh- 
bourhood swore  allegiance  to  His  Majesty  last  week,  in  compliance 
to  the  late  Act  in  their  favour,  which  I  here  enclose,  but  wish  to 
have  returned  by  my  servant.  You'll  find  also  enclosed  a  list  of 
the  gentlemen,  to  be  delivered  to  the  Sheriff  Clerk  conformed  to 
the  Act;  likewise  £2  Is,  out  of  which  give  the  Olerk  £1  7s,  the 
balance  to  credit  of  my  own  account.  There  is  enclosed  a  para- 
graph, which  please  transmit  to  Edin1  mrgh  with  all  despatch,  to 
be  published  in  three  different  Edinburgh  papers,  and  in  the 
Glasgow  News.  Acquaint  me  of  the  expense  with  due  convenience, 
and  it  will  be  remitted.  I  hope,  as  the  gentlemen  left  it  with  me 
to  get  these  things  done,  you'll  be  so  good  as  not  neglect  them.  I 
always  am,  dear  Sir,  yours  very  sincerely, 

(Signed)         "  SIMON  M 'DONALD. 
"Arisaig,  18th  Augt.,  1793." 

His  family  increasing,  and  the  old  military  spirit  still  glowing, 
he  again  entered  the  army.  His  mother-in-law,  Mrs  Macdonell  of 
Glenmeddle,  writing  from  Inverie,  9th  June,  1794,  says: — "Mr 
Macdonald  has  accepted  of  a  Commission  from  the  Marquis  of 
Huntly.  Since  it  was  to  be  so,  I  wish  it  had  been  sooner.  He 
has  got  some  recruits.  God  grant  all  things  may  do  well  for  him- 
self and  family."  He  became  Major  in  the  92nd  Regt.,  and  after 
being  abroad  for  some  time,  retired  in  bad  health.  He  died  on 
the  12th  March,  1800,  and  in  one  of  his  last  letters,  bearing  date 
the  13th  January,  he  writes,  alluding  to  a  notorious  quack 
medicine  of  the  day  termed,  "the  Balm  of  Gilead,"  thus — "The 
Gilead  cordial  I  have  found  benefit  from,  so  I  mean  to  commission 


70  Gaelic  Society  of  Inverness. 

a  whole  case  from  Edinburgh.  If  the  effects  are  so  sensibly  felt 
in  every  complaint  to  which  it  is  applied  as  a  cure,  it  must  be  a 
blessing  to  society."  The  Major  was  buried  with  his  fathers  with- 
in the  walls  of  the  ancient  chapel  at  Kilmoire  of  Arisaig,  one  of 
the  seven  expiatory  chapels  of  "  Allan-nan-Creach,"  and  a  hand- 
some tombstone,  costing  £14  sterling,  is  ordered  from  Greenock. 

This  was  the  first  blow  to  his  widow,  left  with  a  young  family 
of  five — Elizabeth,  James,  Mary,  Simon,  and  John.  Her  next 
misfortune  was  in  the  year  1803,  when,  having  previously  removed 
to  Inverness  for  the  sake  of  her  childrens'  education,  she  lost,  in 
the  month  of  July,  her  daughter  Mary,  and  in  November,  her 
clever  mother,  Mrs  Macdonell  of  Glenmeddle.  Both  were 
buried  at  Inverness.  In  these  days,  in  towns,  it  was  custo- 
mary to  have  a  funeral  dinner  or  "entertainment"  as  it  was 
termed,  and  it  needed,  with  other  liquors,  the  consumption  of  28 
bottles  of  port  to  pay  proper  respect  to  the  old  lady's  memory,  at 
Fraser's  hotel.  I  give  a  specimen  of  her  letters  :— 

"Sir, — I  would  have  wrote  you  sooner,  according  to  promise, 
but  was  detained  longer  by  the  way  here  than  I  expected,  by  my 
relations  and  friends  in  Perthshire.  I  only  arrived  here  last  week. 
I  long  much  to  know  about  your  Mrs  M'Donell  and  how  all 
matters  are.  I  sincerely  wish  and  hope  all  is  weel  to  your  and 
her  comfort.  I  am  very  anxious  to  hear.  What  can  I  think  not 
to  have  had  a  letter  or  any  accounts  from  my  daughter  or  from 
Knoidart  since  I  left  Inverness.  You  cannot  imagine  my  uneasi- 
ness, God  grant  they  may  be  all  weel.  1  am  amongst  my  kindest 
and  best  friends,  but  in  the  midst  of  all,  not  happy  with  my 
anxiety  in  not  hearing  from  my  daughter,  the  reason  of  which  I 
cannot  comprehend.  I  have  been  at  Lord  Henderlands  mostly 
since  I  came  here.  They  are  at  Murray  field,  about  two  miles  from 
town.  My  Lord  sets  off  the  15th  for  Inverness,  from  Mercer  of 
Aldies.  I  dined  at  St  Martins  with  Remulin,  and  returned  to  Mr 
Mercer's  at  night.  I  only  saw  Mr  Fraser,  Gortuleg ;  he  called 
upon  me  the  day  I  came  to  town  ;  he  went  north  next  day,  but 
says  he  returns  soon.  I  beg  to  hear  from  you  upon  receipt  of  this. 
Let  me  know  all  your  news,  how  they  are  at  Invergarry,  what 
has  become  of  Mrs  M'Cay,  but  I  beg  to  know  when  you  heard 
from  Knoidart.  I  shall  conclude  with  my  kindest  compts.  to  Mrs 
M.  and  you,  and  am,  Dr.  Sir,  your'  assured  friend,  and  humble 
servt.,  (Signed)  "  JEAN  MACDONELL. 

"Edin.,  Carrubers  Close,  Sept.  10th,  1787. 

"  Direct  to  me  at  Mrs  Laing's,  Carrubers  Close,  and  care  of 
Mr  Angus  M'Donell,  Merchant,  Parliament  Close. 


Minor  Highland  Septs.  71 

"  Compts.  to  Mr  John  M'Donald  and  Mrs  M 'Donald,  and  to 
good  Miss  Gordon.  Adieu,  write  me  soon." 

In  1804,  when  in  his  llth  year,  Mrs  Macdonald's  youngest 
son,  John,  met  with  an  accident,  and  began  to  show  signs  of 
fatuousness. 

I  have  placed  Major  Sirnoii  Macdonald  as  the  9th  of  Morar, 
because,  though  he  predeceased  his  father,  he  had  been  put  in  pos- 
session of  the  estate.  He  was  succeeded  by  his  eldest  son 

X.  JAMES,  who,  in  1805,  like  his  father  and  grandfather, 
betook  himself  to  a  military  life,  entering  his  father's  regiment,  as 
seen  by  the  following  letter  addressed  to  his  uncle,  Colonel  Coll 
Macdonald  : — 

"  Aberdeen,  28th  September,  1805. 

"  Sir, — The  Marquis  of  Huntly  is  extremely  happy  to 
acquaint  you  that  he  has  no\v  procured  an  ensigncy  in  the  92nd 
for  your  nephew,  James  Macdonald. 

(Signed)         "  THOS.  JOHNSTONS,  Major  of  Brigade." 

James  Macdonald  was  sent  abroad  immediately,  saw  much  ser- 
vice, and  went  through  a  deal  of  hardship.  It  was  reported  that 
he  was  killed  at  Corunna,  but,  in  a  letter  from  a  friend  of  the  family 
in  Edinburgh,  dated  31st  January,  1809,  it  is  said — "There  has 
been  word  from  James  Morar,  who  it  seems  has  been  lucky  enough 
not  to  be  at  the  Battle  of  Corunna.  He  says  the  army  have  lost 
in  all  10,000  men  in  battle,  and  left  on  the  road  in  retreat  from 
fatigue  ;  but  it  is  said  confidently  that  4500  only  have  been  lost. 
James  Morar  was  in  the  rear  on  the  march,  and  was  skirmishing 
and  retreating  for  three  weeks." 

James  Macdonald  returned  home  a  major,  and  his  mother, 
writing  from  Morar  House,  on  17th  October,  1809,  says  her  son 
Simon  had  a  letter  "  from  James.  He  is,  I  thank  God,  well.  His 
regiment  is  at  Woodbridge,  in  Suffolk.  He  is  put  into  the  Grena- 
diers as  a  mark  of  distinction." 

His  own  views  are  well  expressed  in  a  long  letter,  dated  Wood- 
bridge,  1 8th  October,  1809,  from  which  I  make  an  extract : — "I 
am  now  the  representative  of  an  ancient  and  honourable  family, 
with  hardly  a  vestige  of  property,  but  the  name,  with  a  family  to 
support,  and  debts  to  be  expunged.  Providing  for  the  one,  and 
supporting  the  other,  as  becomes  them,  are  my  objects,  and,  with 
the  assistance  of  God,  I  am  determined  to  overcome  all  obstacles 
to  effect  them.  The  task  is  difficult." 

Alas  !  that  such  high  hopes  should  be  frustrated.  He  shortly 
fell  into  ill  health,  and  died  at  Edinburgh,  after  a  lingering  illness, 


72  Gaelic  Society  of  Inverness. 

in  the  month  of  October,  1811.  On  30th  October  a  youth  at 
college  writes  to  Inverness — "  Poor  Morar  was  buried  on  Tuesday. 
They  got  a  very  bad  day,  for  it  incessantly  rained  all  the  time  of 
the  burial."  The  death  of  her  eldest  son,  of  whom  she  was  justly 
proud,  was  a  sad  stroke  to  his  mother,  but  she  still  had  the  com- 
fort of  her  second  son  Simon.  James  Macdonald  was  succeeded  by 
his  brother. 

XL  SIMON,  llth  of  Morar.  He  was  intended  for  the  profession 
of  the  law,  and  carefully  educated,  first  by  Mr  Ewan  Maclachlan, 
of  Aberdeen,  and  afterwards  at  the  University  of  Edinburgh.  He 
was  the  favourite  of  his  mother  and  only  surviving  sister.  It  may 
be  imagined,  therefore,  what  an  overwhelming  shock  it  was  to  these 
loving  ones  to  hear  that  in  April,  1812,  barely  six  months  after  his 
accession,  he  was  killed  by  the  accidental  discharge  of  his  gun 
while  visiting  a  relative  in  Moidart.  Upon  his  way  to  shoot  at 
Kinlochmoidart,  Simon  Macdonald  stayed  a  night  at  the  house  of 
Irin.  Starting  off  after  breakfast  on  22nd  April,  in  health  and 
spirits,  he  took  up  his  gun,  which  had  been  placed  over  night 
against  the  wall  behind  a  sofa.  In  doing  this  the  gun  went  off, 
the  contents  penetrating  his  head,  and,  though  he  lived  three 
hours,  never  spoke.  Simon  was  succeeded  by  his  only  surviving 
brother, 

XII.  JOHN,  1 2th  of  Morar.  He,  as  I  have  stated,  showed  signs 
of  fatuousness  as  early  as  1804,  and,  by  the  time  of  his  accession, 
had  quite  sunk  into  idiotcy.  He  attained  his  majority  in  1814. 

These  unparalleled  misfortunes  left  Mrs  Macdonald  with  only 
one  real  comfort — her  eldest  daughter,  Elizabeth.  She,  like  her 
mother,  was  highly  accomplished  and  well  up  to  business.  I  can- 
not better  illustrate  this  than  by  giving  a  paper  drawn  out  and 
holograph  of  herself,  early  in  1814,  in  reference  to  certain  accounts 
of  cash  and  business,  which  had  been  laid  before  her  mother  and 
herself — 

"  Memorandum  as  to  the  Accounts  : — 

"A.  These  two  Accounts,  the  £60  is  not  included  in  which  he 
was  due  Mrs  M. 

"B.  The  Interest  of  Glengarry's  Bond,  which  was  due  two 
years,  he  sent  by  Mr  J.  M.  in  1809,  which  he  puts  right  in  his 
account,  but  in  making  up  the  Interest,  he  charged  her  Interest 
upon  from  1807.  And  the  Accounts  he  paid  in  the  same  way  at 
that  time. 

"  C.  These  two  accounts  are  the  same,  but  that  the  agency  is 
charged  more  in  the  last  sent. 


Minor  Highland  Septs.  73 

"  D.  This  Account  he  has  put  John  in  place  of  Simon.  In  it 
he  charges  with  an  Interview  with  our  Lamented  Simon  when  he 
was  in  Morar.  It  was  the  day  after  his  coming  of  age,  the  14th 
of  April,  when  every  person  knows  that  he  was  not  at  Inverness. 
In  John's  accounts  he  has  chaiged  the  Postages  much  more  than 
they  are.  As  to  mine,  if  lie  sends  the  vouchers  I  shall  be 
satisfied." 

Mrs  Macdonald  was  destined  to  lose,  and  that  very  shortly,  as 
I  have  said,  her  last  comfort.  Borrodale  writes  on  4th  July, 
1814:— 

"Dear  Sir, — Mrs  Macdonald,  Morar,  with  her  poor  reduced 
family,  arrived  from  Edinburgh  on  the  23rd  of  last  month.  Miss 
Macdonald  wras  much  reduced  indeed,  but  she  retained  such  spirits 
that  I  thought  she  mi2jht  live  a  few  weeks.  The  poor  mother 
never  despaired  of  her  recovery  until  Thursday  night  last,  late  in 
the  evening,  and  early  on  Friday  morning  she  departed  this  life. 
The  interment  is  to  be  on  Thursday.  You  will  easily  conceive  the 
distress  of  worthy  Mrs  Macdonald  on  losing  her  last  hope  and 
only  comfort.  I  am  happy  to  be  able  to  say  she  bears  this  severe 
trial  with  a  great  degree  of  Christian  fortitude,  as  much  so  as 
could  be  expected  from  any  woman  in  her  situation. — I  am,  dear 
Sir,  ydurs  very  truly, 

(Signed)         "  JOHN  MACDONALD. 

"Morar  House,  4th  July,  1814." 

Barisdale,  writing  same  day  from  Auchtertyre,  says  : — "  I  am 
just  preparing  to  set  off  for  poor  Betsy  Morar's  interment.  God 
help  her  distressed  mother  ;  few  women  have  suffered  more  in  the 
world,  or  borne  her  fate  with  more  resignation  and  fortitude." 

In  1818,  when  certain  formalities  were  to  be  gone  through 
with  regard  to  the  management  of  the  estate,  an  old  friend  writing 
by  a  messenger-at  arms  to  Mr  John  Macdonald,  priest  of  Arisaig, 
and  to  Mr  Macdonell  of  Rhue,  says — "  The  bearer  goes  to  cite 
John  Morar,  the  remaining  stock  of  my  most  affectionate  friends, 
Major  and  Mrs  MacdonaW  of  Morar.  That  that  family  should 
have  been  so  reduced  is  truly  distressing  to  me." 

Mrs  Macdonald  did  not  long  survive.  Glengarry,  writing  on 
16th  May,  1817,  states — "He  expects  setting  out  for  the  West 
to  attend  the  funeral  of  my  poor  cousin,  Mrs  Macdonald  of  Morar." 
She  left  considerable  means,  Lord  Medwyn,  Mr  J.  A.  Murray, 
-afterwards  Lord  Murray,  Wm.  Macdonald  of  St  Martins,  and  Alex. 
Macdonell  of  Rhue  and  Lochshiel,  being  her  executors.  Mrs 
Galbraith,  daughter  of  Ranald  Macdonell  of  Scotos,  speaking  in 


74  Gaelic  Society  of  Inverness. 

1854,  aged  over  70,  said — "  I  lived  for  three  years  preceding  Mrs 
Macdonald's  death  with  her  at  Morar  House."  Space  prevents  my 
giving  one  of  her  numerous  letters.  Lord  Murray,  her  maternal 
cousin,  was  appointed  her  residuary  legatee,  and  though  a  great 
part  of  it  was  laid  out  by  him  for  the  benefit  of  the  people,  it  did 
not  prove  a  success.  He  erected  a  monumental  tablet  in  one  of 
the  walls  of  Kilmoir  chapel,  with  the  following  inscription  : — 

"  Sacred  to  the  Memory 

of 

AMELIA, 

Widow  of  Simon  Macdonald  of  Morar, 
Of  their  Daughter  ELIZA,  and  Sons, 

JAMES,  SIMON,  and  JOHN. 

The  sorrows  of  a  mother,  borne  with  patience  truly  Christian,  and 
the  sad  fate  of  her  family,  are  here  recorded. 

K.I.P. 
J.  A.  M.,  Posuit,  1843." 

Colonel  Coll  Macdonald,  only  brother  of  Simon  9th  of  Morar, 
married  Miss  Frances  Cochrane,  and  left  an  only  child  Mary.  The 
Colonel,  who  was  in  very  good  circumstances,  had  to  be  placed 
under  restraint  in  1814,  and  died  towards  the  close  of  1817. 
Mary  Macdonald  married  Angus  Macdonell,  commonly  called 
''Angus  Inch,"  from  his  farm  in  the  Brae  of  Lochaber.  Mr  Eneas 
Macdonell,  Morar,  to  whom  I  am  much  indebted  for  information 
in  preparing  this  paper,  describes  Mrs  Macdonell  of  Inch  in  these 
words,  in  answer  to  my  specific  enquiries,  made  in  respect  that  she 
and  her  descendants  became  heirs  of  line  of  "  Mac  Dhughail " — 
"  Mrs  Macdonell  was  regarded  by  every  one  who  saw  her  as  a 
very  handsome  and  beautiful  woman.  She  retained  her  good 
looks  and  graces  to  the  last.  She  was  little  past  middle  life  when 
she  died.  The  old  Macdonalds  of  Morar  were,  I  have  always  heard, 
a  good  looking  race.  I  am  not  sure  whether  Mrs  Macdonell  died 
before  or  after  the  family  emigrated.  My  impression  is  that  her 
death  took  place  in  this  country.  Mrs  Macdonell  was  an  elegant, 
agreeable,  well-informed  woman."  I  observe  that  in  August  of 
this  present  year,  1888,  Archie,  youngest  son  of  Mr  and  Mrs  Mac- 
donell of  Inch,  died  at  Melbourne. 

John,  12th  of  Morar,  who  died  about  1832,  was  succeeded  by 
his  second  cousin,  of  the  Guidale  family. 

XIII.  JAMES,  13th  of  Morar,  also  fatuous.  He  died  about 
1853,  and  the  estate  being  destined  to  heirs  male,  he  was  succeeded 
by  a  very  distant  cousin  of  the  Gerinish  family,  which  had 
emigrated  to  America, 


Minor  High/and  Septs.  75 

XIV.  RANALD,  14th  of  Morar,  who  claimed  through  Alexander, 
3rd  son  of  Allan  Mor,  4th  of  Morar.  This  Ranald's  proof  of 
propinquity  was  difficult,  but  it  was  assisted  by  a  proof  taken  by 
an  uncle  Allan,  in  1824-5.  Some  rather  interesting  facts  which 
cropped  out,  may  be  mentioned.  Speaking  in  1824,  Malcolm 
Gillies,  in  Cross  of  Morar,  aged  75,  says  the  Gillieses  "  had  been 
long  in  Morar,  and,  as  far  as  he  had  learned,  were  older  in  the 
country  than  even  the  family  of  Morar  itself."  In  the  same  year, 
Donald  Macdonald  of  Eignaig,  in  Moidart,  aged  70  years,  says — 
"  He  is  well  acquainted  with  the  genealogy  of  the  family  of  Morar, 
and  can  give  them  from  the  Lords  of  the  Isles."  In  1825  Miss 
Margaret  Macdonald,  only  sister  of  young  Clanranald  of  the  '45, 
was  still  alive,  and  residing  at  Ormiclate.  Her  father,  Ranald 
Macdonald,  in  his  youth  styled  of  Benbecula,  was  born  in  1692. 
Same  year,  1824,  Donald  Macdonald,  tenant  in  lochdar  of  South 
Uist,  said  that  in  1746,  when  Prince  Charles  Edward  came  to  the 
country,  after  the  battle  of  Culloden,  he,  Donald,  was  18  years  of 
age.  In  1854,  Donald  Thomson  at  Druim-a-chaillich  of  Arisaig, 
aged  74,  knew  an  old  man,  Donald  Maceachin,  who  resided  at 
Drumindarroch,  and  who  died  20  years  ago  a  very  old  man. 
Donald  told  him  he  was  ten  years  old  when  Prince  Charles  was  in 
hiding  on  the  West  Coast.  I  may  mention  that  I  have  myself 
seen  a  gentleman  who  was  six  years  old  at  the  battle  of  Culloden. 

Ranald,  fourteenth  of  Morar,  soLl  the  estate  to  Mr  Eneas  Mac- 
donell,  grandson  of  Ranald  Macdonell  of  Scotas,  whose  trustees 
parted  with  it  to  an  English  family  which  had  previously  acquired 
the  adjoining  estate  of  Arisaig. 

Thus  Morar,  which  had  never  been  out  of  the  race  and  name 
of  Macdonald  since  1120,  and  the  time  of  Somerled,  was  lost  to 
them,  but  it  is  to  be  hoped  not  for  ever. 


22nd  JANUARY,  1889. 
SEVENTEENTH   ANNUAL   DINNER. 

This  evening  the  Annual  Dinner  of  the  Society  was  held  in  the 
Caledonian  Hotel.  In  the  absence  of  The  Mackintosh,  the  Chief  of 
the  Society,  who  was  unable  to  be  present  owing  to  the  illness  of 
Mrs  Mackintosh,  the  chair  was  taken  by  Sir  H.  C.  Macandrew,  who 
was  supported  by  Major  Grant,  Seaforth  Highlanders ;  Captain 
Chisholm,  Glassburn  ;  Colonel  Gostwyck  Gard,  Culaneilan  House  ; 


76  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Mr  Campbell  of  Kilmartin ;  Captain  Macleod  of  Cadboll,  Cameron 
Highlanders;  Captain  Davidson,  do.;  Lieut.  Forbes,  do.;  Surgeon- 
General  Grant,  Mr  Charles  Innes,  solicitor ;  Rev.  A.  C.  Macdonald, 
Queen  Street  F.C.  Manse  ;  Mr  Wm.  Mackay,  solicitor  ;  Dr  Murray, 
and  Mr  J.  Home,  of  the  Geological  Survey.  Alex.  Macbain,  M.A., 
and  Bailie  Mackenzie  were  croupiers,  and  among  the  company 
present  were  Mr  A.  Ross,  architect ;  Mr  Allan  Macdonald,  Com- 
missioner for  The  Mackintosh  ;  Mr  Robert  Grant,  of  Macdougall 
<fe  Coy.'s  ;  Treasurer  Jonathan  Ross,  Mr  James  Barren,  Ness  Bank  ; 
Mr  Duncan  Campbell,  Ballifeary  ;  Dr  F.  M.  Mackenzie,  Dr  Moir, 
Aberdeen ;  Rev.  Mr  Sinton,  Invergarry  ;  Mr  James  Gossip,  Inver- 
ness; Mr  A.  Machardy,  Chief-Constable;  Mr  Donald  Fraser  of  Mill- 
burn;  Mr  Thomas  Fraser,  do.;  Mr  Colin  Chisholm,  Namur  Cottage; 
Mr  Wm  Macdonald,  Sheriff-Clerk  Depute  ;  Mr  G.  J.  Campbell,  soli- 
citor ;  Mr  John  S.  Fraser,  solicitor ;  Mr  Henry  V.  Maccallum, 
Queensgate  Chambers;  Mr  T.  G.  Henderson,  Mr  Macdonald, 
Superintendent  of  Police  ;  Mr  John  Davidson,  Inglis  Street ;  Mr 
Gilbert  A.  Matheson,  Mr  Strickland,  Kenneth  Street;  Mr  Alex. 
Fraser,  draper,  Church  Street ;  Mr  Fraser,  Ballifeary ;  Mr  Mac- 
kenzie, Kenneth  Street,  Inverness  ;  Mr  Walker,  Torbreck ;  Mr 
Wm.  Macdonald,  contractor ;  Mr  Medlock,  jeweller ;  Mr  John 
Macdonald,  Castle  Street ;  Mr  Paul  Campbell,  Bridge  Street ; 
Mr  James  Macbean,  Mr  Wm.  Miller,  Longman  Road  ;  Mr  Ewen 
Macrae,  Kinbeachie ;  Mr  Murdo  Macrae,  do.;  Mr  Wm.  Macbean, 
Imperial  Hotel ;  Mr  John  Whyte,  Mr  Wm.  Gunn,  Castle  Street ; 
Mr  Duncan  H.  Chisholm,  do.;  Mr  Cargill,  accountant,  Royal 
Bank,  Inverness  ;  Mr  Farquhar  Urquhart,  Union  Street ;  Mr  D. 
M.  Cameron,  do. ;  Mr  Fleming,  Caledonian  Bank,  Inverness ;  Mr 
Hugh  Mackintosh,  Castle  Street ;  Mr  D.  Ramsay,  Mr  Mackintosh, 
Bank  of  Scotland,  Secretary  of  the  Society,  &c.  The  large  dining- 
room  was  beautifully  decorated  with  clan  tartans  and  stags'  heads, 
and  on  the  large  mirror  the  arms  of  The  Mackintosh,  with  the 
motto,  "  Touch  not  a  cat  bot  a  glove,"  were  displayed. 

After  dinner,  in  the  service  of  which  Mr  Macfarlane  excelled 
himself,  the  loyal  and  patriotic  toasts  were  given  from  the  chair. 
In  proposing  the  Queen,  Sir  Henry  said  he  asked  them  to  drink 
to  her,  not  only  as  sovereign  of  the  British  Empire,  but  as  the 
oldest  repiesentative  of  royal  families  on  the  face  of  the  earth — 
(applause) — which  was  proved,  as  he  was  convinced,  by  her  descent 
from  the  ancient  Pictish  Kings,  whose  headquarters  were  at  Inver- 
ness— (applause).  In  proposing  the  health  of  the  Prince  and 
Princess  of  Wales  and  the  other  members  of  the  Royal  family,  Sir 
Henry  said  they  could  not  forget  in  this  connection  the  widowed 


Annual  Dinner.  77 

lady,  who  was  DOW  in  this  country,  the  Empress  of  Germany — 
(applause).  He  was  sure  they  appreciated  her  virtues  perhaps 
with  considerably  greater  force  than  the  subjects  of  her  late 
husband  did  ;  and  they  would  have  learned  with  pleasure  that 
the  Empress  had  the  other  day  come  into  a  singular  piece  of  good 
luck  by  having  a  legacy  left  her  by  an  Italian  lady,  which  was 
even  worthy  of  an  Empress,  the  sum  being  stated  at  £600,000 — 
(applause). 

Sir  Henry,  in  giving  the  patriotic  toast,  said  they  had  been 
told  recently  that  the  Highland  regiments  were  not  to  be  con- 
sidered as  the  peculiar  property  of  Scotland,  and  that  they  must 
look  forward  to  having  in  Scotland  other  regiments  in  the 
garrisons,  because  all  were  alike  regiments  of  the  British  Empire. 
He  was  convinced  that  they  would  protest  as  vigorously  and  suc- 
cessfully against  that  innovation  as  they  did  against  the  proposed 
abolition  of  the  Highland  regiments — (applause).  Many  of  the 
English  battalions  were  no  doubt  quite  as  distinguished  in  their 
service  as  the  Highland  regiments,  but  they  preferred  to  have  the 
Highland  bonnets  in  their  midst,  and  to  see  their  sons  serve  their 
Queen  and  country  in  their  ranks — (applause).  In  his  concluding 
sentences,  Sir  Henry  alluded  to  the  eminent  military  services  of 
Field-Marshal  Sir  Patrick  Grant,  one  of  the  oldest  members  of 
the  Gaelic  Society,  remarking  that  he  was  sure  it  was  a  source  of 
satisfaction  to  them  to  find  his  son  at  the  table  to  associate  with 
the  toast  of  the  Army — (applause). 

Major  Grant,  who  was  received  with  applause,  said  he  supposed 
the  old  military  spirit  still  lingered  in  the  Highlands,  but  he 
sometimes  wondered  if  nothing  more  could  be  done  to  popularise 
the  army  as  a  profession  for  Highlanders.  Amongst  those  present 
were  no  doubt  landlords,  municipal  authorities,  factors,  employers 
of  labour,  and  tenants  of  large  farms,  men  who  in  town  and 
country  districts  exercised  authority  and  influence,  who  must  know 
of  many  fine  young  fellows  who  were  idling  away  their  time,  and 
living  from  hand  to  mouth,  and  who,  if  they  could  be  induced  to 
join  the  army,  would  benefit  both  themselves  and  do  a  service  to 
their  country — (applause).  He  wished  some  influence  towards 
a  military  career  could  be  brought  to  bear  upon  this  class.  He 
did  not  refer  to  those  young  fellows  who  were  doing  their  duty  by 
striving  to  help  forward  the  trade  and  agriculture  of  the  country, 
whose  assistance  was  required  at  home,  but  to  those,  and  there 
were  many,  he  was  afraid,  in  the  Highlands,  who  were  idling 
along  and  were  a  burden  to  their  families  and  a  degradation  to 
themselves  and  their  race — (applause).  In  the  army  they  would 


78  Gaelic  Society  of  Inverness. 

become  gallant  soldiers,  and  they  would  earn,  what  they  had  little 
prospect  of  earning  otherwise,  a  pension  to  comfort  them  in  their 
old  age — (applause).  He  desired  to  thank  Sir  Henry  for  the  terms 
in  which  he  had  alluded  to  his  father — (applause).  It  was  a  grand 
thing  to  have  a  father  to  be  as  proud  of  as  he  was  of  his.  In  his 
old  age  nothing  delighted  Sir  Patrick  Grant  more  than  to  know 
that  his  name  was  still  looked  upon  with  some  affection  in  the 
Highlands  he  loved  so  well — (applause). 

At  this  stage  of  the  proceedings,  the  Secretary,  Mr  Duncan 
Mackintosh,  read  the  annual  report  of  the  Executive,  which  was 
as  follows  : — •'  The  Council  have  pleasure  in  reporting  that  the 
prosperity  and  usefulness  of  the  Society  continue  to  increase. 
During  the  past  year  45  new  members  were  enrolled,  and  eleven 
volumes  added  to  the  library.  The  fourteenth  volume  of  Transac- 
tions is  now  in  the  binder's  hands,  and  will  be  delivered  to  the 
members  in  the  course  of  a  few  days.  It  is  one  of  the  largest  of 
the  Society's  annual  volumes,  and  it  is  believed  that  its  contents 
will  be  found  of  much  interest  and  value.  The  syllabus  for  session 
1888-89  shows  that  there  is  no  abatement  in  the  activity  of  the 
members  in  the  special  field  which  the  Society  endeavours  to 
cultivate.  The  Treasurer  reports  as  follows  : — Balance  from  last 
year,  £66  10s  4d  ;  income  during  year,  £121  18s ;  total  revenue, 
£188  8s  4d;  expenditure  during  year,  £165  2s  8d ;  balance  in 
hand,  £23  5s  8d.  The  Council  desire  to  point  out  that  in  con- 
sequence of  the  gradually  *  increasing  size  of  the  Society's  annual 
volume  of  Transactions,  the  yearly  expenditure  is  also  greatly 
increasing ;  and  they  would  urgently  impress  on  the  members  the 
necessity  of  doing  what  lies  in  their  power  to  increase  the  list  of 
the  Society's  life  and  honorary  members.  The  study  of  the 
questions  in  which  the  Society  is  specially  interested  has  greatly 
extended  since  the  foundation  of  the  Society,  and  able  scholars  are 
ready  to  contribute  to  the  Transactions  ;  but  without  a  consider- 
able increase  in  the  Society's  revenue,  the  Council  feel  that  they 
cannot  issue  to  the  members  volumes  of  such  size  and  value  as, 
with  a  larger  income,  they  would  be  in  a  position  to  publish.  In 
connection  with  this  subject,  the  Council  have  to  acknowledge  with 
gratitude  the  liberality  of  Mr  Macdonald  of  Skeabost,  who  has 
defrayed  the  cost  of  the/ac  similes  appearing  in  Volume  XIV.  now 
about  to  be  issued,  of  documents  from  Lord  Macdonald's  Charter 
Chest,  and  also  of  The  Mackintosh,  Chief  of  the  Society,  who  has 
offered  a  prize  of  £10  10s  for  the  best  essay  on  the  social  condition 
of  the  Highlands  since  1800.  This  prize  has  been  advertised,  and 
it  is  hoped  the  successful  essay  will  appear  in  the  next  volume  of 
Transactions." 


Annual  Dinner.  79 

Apologies  for  absence  had  been  received  from  the  following 
members  : — Sir  Kenneth  S.  Mackenzie  of  Gairloch  ;  Sir  Kenneth 
Matheson  of  Lochalsh  ;  Mr  R.  B.  Finlay,  Q.C.,  M.P.  ;  Mr  C,  Fraser- 
Mackintosh  of  Drummond,  M.P.  ;  Mr.  D.  H.  Macfarlane,  London  ; 
Mr  D.  Cameron  of  Lochiel ;  Mr  Alex.  Mackintosh  of  Holme  ;  Mr 
Duncan  Forbes  of  Culloden ;  Mr  Sutherland  of  Skibo  ;  Mr  Ian 
Macpherson  Grant  of  Ballindalloch  ;  Mr  L.  Macdonald  of  Skeabost ; 
Mr  James  E.  B.  Baillie  of  Dochfour ;  Mr  L.  Macpherson  of  Glen- 
truim ;  Mr  P.  L.  Bankes,  Achnasheen,  Ross-shire ;  Mr  D.  Cameron, 
Moniack  Castle ;  Dr  Masson,  Edinburgh  ;  Mr  Donald  Davidson  of 
Drummond  Park;  Mr  J.  Macpherson,  Caledonian  United  Service 
Club,  Edinburgh  ;  Mr  John  Henderson,  Town  Clerk,  Fortrose  ; 
Mr  A.  Burgess,  banker,  Gairloch ;  Mr  A.  Mackintosh  Shaw,  G.P.O., 
London ;  Rev.  C.  H.  Goldthwaite,  The  Manse,  GJen-Urquhart ;  Dr 
Miller,  Fort-William ;  Mr  A.  Macpherson,  solicitor,  Kingussie ; 
Rev.  John  Mackintosh,  F.C.  Manse,  Fort-William  ;  Rev.  Alexander 
Bisset,  The  Abbey,  Fort-Augustus ;  Mr  A.  A.  Carmichael,  Raeburn 
Place,  Edinburgh ;  Mr  Duncan  T.I  'iizi^s,  Rogart ;  Rev.  Robert 
Munro,  F.C.  Manse,  Old  Kilpatrick,  Glasgow ;  Mr  Ewen  T.  Miller, 
Fort- William ;  Mr  Ewen  Cameron,  do.  ;  Rev.  J.  P.  Campbell, 
Manse  of  Urquharc  ;  Mr  H.  Bannerman,  Southport ;  Mr  D.  Mac- 
lachlan,  Edinburgh ;  Mr  G.  M.  Sutherland,  Wick ;  Mr  James  M. 
Gow,  Union  Bank,  Hunter  Square,  Glasgow  ;  Mr  Alex.  Maclean, 
Greenock  ;  Mr  John  Mackay,  C.E.,  Hereford  ;  Mr  A.  C.  Mackenzie, 
Maryburgh ;  Field-Marshal  Sir  Patrick  Grant,  Chelsea.  The 
Secretary  further  stated  that  he  had  received  a  telegram  from  The 
Mackintosh,  wishing  all  success  to  the  gathering,  and  read  the 
following  telegram  from  Mary  Mackellar,  the  bard  of  the  Society : 
— "  Buaidh  agus  piseach,  sith  agus  sonus,  do  fhear  na  cathrach 
agus  do'n  chomunn." 

The  Chairman,  in  proposing  the  toast  of  the  evening,  "  Success 
to  the  Gaelic  Society  of  Inverness,"  said — I  must  again  repeat  the 
apology  which  I  made  at  the  beginning  of  our  proceedings,  that 
my  occupancy  of  this  position  arose  from  the  unfortunate  absence 
of  The  Mackintosh  of  Mackintosh,  and  that  it  is  only  a  few  hours 
ago  that  I  understood  I  was  to  take  his  place.  I  hope,  therefore, 
that  you  will  not  expect  from  me  such  an  elaborate  and  thought- 
ful address  as  is  usually  delivered  on  occasions  of  this  kind.  The 
toast  is  one  we  can  all  drink  with  enthusiasm,  and  the  subject  of 
the  toast  is  one  to  which  we  can  refer,  I  think,  with  unmixed 
satisfaction — (applause).  The  Gaelic  Society  of  Inverness  is,  it 
appears  to  me,  fairly  and  fully  fulfilling  the  objects  which  its 
founders  had  in  view.  It  has  been  doing  its  utmost  to  preserve 


80  Gaelic  Society  of  Inverness. 

the  ancient  Highland  feeling,  to  encourage  the  native  Highland 
literature,  and  preserve  the  records  of  Highland  history.  The 
Secretary  has  just  told  iis  that  the  annual  volume  of  the  Society's 
transactions  would  be  placed  in  the  hands  of  members  in  a  few 
days,  and  he  has  kindly  placed  in  my  hands  an  advanced  copy, 
which,  as  you  will  see,  is  a  very  bulky  and  respectable  book — 
(applause).  On  looking  over  the  index,  one  can  see  that  the 
volume  contains  a  great  deal  of  matter  which  will  be  valuable 
always  as  Highland  history— (applause).  There  are  various 
societies  which,  in  these  days,  undertake  to  put  into  our  hands 
in  readable  form,  records  and  documents  relating  to  the  history 
of  our  country,  so  far  as  hitherto  has  not  been  published. 
I  happen  to  belong  to  two  of  those  societies,  arid,  while  the  sub- 
scription is  a  guinea  per  annum  for  one  or  two  volumes,  I  venture 
to  say  that  there  is  more  readable  matter  in  this  voLime  than  in 
the  publications  of  the  new  Spalding  Club,  or  the  Royal  Histori- 
cal Society,  since  they  commenced  business — (applause).  Now, 
this  is  one  of  the  fields  in  which  this  Society  can  be  peculiarly 
useful,  and  in  which  it  may  still  more  extend  its  efforts.  We  have 
in  this  volume  a  fac  simile  of  a  Clan  Macdonald  Charter,  dated 
1744,  bearing  the  signature  of  Donald  Cameron  of  Lochiel  (the 
gentle  Lochiel)  and  two  other  chiefs  ;  a  most  interesting  document, 
but  I  am  sorry  to  say  its  terms  indicate  the  beginning  of  the  deca- 
dence of  the  true  Highland  spirit  which  characterised  the  olden 
time.  I  have  not  read  it  through,  but  I  see  it  is  an  agreement 
between  the  three  chiefs  to  the  effect  that  thefts  and  other  depre- 
dations having  become  injuriously  common,  they  bind  themselves — 
in  the  most  ignominious  manner — (laughter) — to  put  these 
offences  down  ;  not  only  so,  but  they  agree  to  subscribe  a  certain 
sum  to  bring  the  offenders  to  justice  at  the  County  Courts.  Such 
a  thing  could  not  be  done  unless  the  Highland  chiefs  had  gone 
down  greatly  in  the  world — (laughter).  At  an  earlier  and  more 
spirited  period,  if  the  chiefs  could  not  protect  their  thieves  and 
depredators,  they  would  have  hung  them  themselves — (laughter). 
Another  feature  of  the  volume  is  the  unpublished  correspondence 
of  Lord  Lovat,  contributed  by  our  friend  Mr  Wm.  Mackay,  solici- 
tor, whose  forthcoming  work  on  the  history  of  the  Castle  and  Glen 
of  Urquhart  we  are  all  looking  forward  to  with  much  anticipation 
and  interest — (applause).  There  are  various  other  important  sub- 
jects discussed  in  the  volume,  and  the  matter  thus  given, 
which  will  prove  valuable,  as  has  been  recently  remarked  by  those 
of  high  authority  upon  these  topics,  to  all  Celtic  scholars  inte- 
rested in  the  social,  political,  and  antiquarian  history  of  the  High- 


Annual  Dinner.  81 

land  people — (applause).  I  think  we  may  sincerely  congratulate 
ourselves  on  the  fact  that  the  Society  is  prospering,  and  doing  its 
duty  well — (applause).  The  membership  continues  large,  and, 
upon  the  two  occasions  I  was  present  recently,  a  satisfactory 
amount  of  interest  was  shown  in  the  papers  read  ;  but  I  only 
wish  that  more  would,  by  their  attendance  at  the  weekly 
meetings,  testify  to  their  interest  in  the  Society's  work. 
There  is  only  one  subject  to  which  I  wish  to  refer,  and  it 
is  one  on  which  I  have  spoken  on  former  occasions  ;  I  mean  the 
promotion  of  the  native  industries  of  the  Highlands — (applause). 
Since  I  last  alluded  to  the  subject,  Mr  Alexander  Ross  has  contri- 
buted a  paper  to  the  Field  Club  transactions,  in  which  he  gives  a 
list  of  the  native  Highland  dyes  used  long  ago  in  -the  weaving  of 
tartans  for  Highland  soldiers,  and  thus  elucidates  an  interesting 
department  of  a  particular  industry.  We  hear  a  great  deal  about 
the  land  question  and  about  the  future  of  the  Highlands,  and  the 
capacity  of  this  part  of  the  country  to  maintain  a  large  population. 
I  see  that  our  friend  Mr  Mackenzie,  who,  I  am  sorry  to  see  is  not 
present  to-night,  told  an  audience  at  Kingussie  the  other  day  that 
he  had  "thocht"  out  the  land  question  and  also  "wrochtit  oot"- 
(laughter).  I  cannot  say,  with  regard  to  the  question  to  which  I 
have  referred,  that  I  have  "  wrocht  it  oot ;"  but  I  feel  quite  satis- 
fied that  the  comfort  and  happiness  of  the  Highland  people  could 
not  be  more  thoroughly  or  efficiently  promoted  than  by  encourag- 
ing the  revival  of  the  old  domestic  manufactures  which  used  to  be 
characteristic  of  the  country — (applause).  It  was  true,  perhaps, 
that  hand-made  goods  could  not  compete  with  the  productions  of 
modern  machinery,  but  so  far  as  usefulness  and  economy  was 
concerned,  I  am  convinced  that  home-made  material  is  far  more 
profitable  in  the  end — (applause).  1  do  not  refer  alone  to  the 
manufacture  of  stockings  and  tweeds,  although  nothing  is  more 
beautiful  in  the  world  than  the  Highland  tartans  and  checks. 
There  is  also  the  art  of  carving,  which  was  pre-eminent  as  an 
industry  in  byegone  times,  and  the  working  of  metals.  In  India 
at  this  day  a  common  peasant  will  produce  an  artistic  article  for 
a  few  rupees,  and  there  is  no  doubt  that  much  valuable  work  of  a 
similar  kind  used  to  be  done  in  the  Highlands  in  aucieiit  times  by 
numbers  of  the  peasantry,  who  received  their  education  in  the 
Celtic  monasteries.  With  regard  to  wood-carving,  I  can  remember 
the  period  when  beautifully  carved  articles  were  exposed  for  sale 
at  the  Inverness  market.  An  effort  has  lately  been  made  in  the 
Lovat  country  to  revive  this  art,  and  at  the  Sutherland  Exhi- 
bition, held  in  Inverness  last  summer,  a  considerable  amount  of 

6 


82  Gaelic  Society  of  /nuerness. 

work,  inucl  of  which  was  executed  in  cottage  homes,  was 
exhibited.  As  I  have  said,  if  this  Society  could  accomplish  some- 
thing in  the  way  of  promoting  the  native  industries  and 
manufactures  of  the  Highlands,  a  great  deal  would  be  done  to  add 
to  the  comfort  and  happiness  and  contentment  of  the  Highland 
people — (applause).  People  cannot  live  on  small  plots  of  land 
entirely  by  that  land.  On  a  recent  occasion  I  passed  a  day  at 
Dunvegan,  in  Skye,  along  with  my  friend,  Mr  Mackay,  and 
happened  to  hear  t'hat  a  young  lady  had  telegraphed  to  Paris  for 
a  bonnet  in  order  to  attend  a  marriage.  Now,  crofts  cannot  pro- 
duce Parisian  bonnets,  however  well  the  Highland  question  may 
be  thocht  and  wrocht  oot — (laughter) — and  the  people  ought  to 
know  that.  They  would  be  very  much  happier  with  the  articles 
of  their  own  manufacture  ;  and  I  would  suggest  that  a 
prize  should  be  given  to  the  woman  who  dressed  best  in  materials 
of  her  own  manufacture — (applause).  Sir  Henry  concluded  by 
giving  the  toast,  which  was  drunk  with  enthusiasm. 

Mr  Alexander  Ross,  architect,  proposed  the  toast  of  the  Mem- 
bers of  Parliament  for  Highland  Counties  and  Burghs,  and  said 
he  was  sure  they  would  all  agree  with  him  in  saying  that,  what- 
ever their  politics,  the  desire  of  all  of  them  was  to  promote  the 
interests  of  the  constituencies  they  represented — (applause). 

Rev.  Thomas  Sinton,  Invergarry,  proposed  the  Language  and 
Literature  of  the  Gael — (applause).  He  felt  not  a  little  honoured, 
he  said,  in  being  asked  to  propose  this  toast,  which  must  be 
regarded  in  some  respects  as  the  toast  of  the  evening.  Although 
a  Borderer  by  name,  he  was  fully  three-fourths  Celtic  by  descent, 
and  altogether  Highland  in  his  appreciation  of  the  language  and 
literature  of  the  Gael — (applause).  There  was  an  element  of  truth 
in  that  hoary  myth  as  to  the  antiquity  of  the  Gaelic  language  ;  it 
was  far  less  artificial  than  English  or  any  of  the  great  European 
tongues — (applause).  He  thought  it  was  in  a  peculiar  sense  the 
language  of  the  heart  and  of  nature — (applause).  Through  its 
medium  the  religious  instinct  found  ready  utterance ;  so  did  all 
the  emotions  and  affections  which  were  common  to  all  time. 
Surely  no  other  language  came  more  pleasantly  from  the  lips  of 
children.  The  Gaelic  bards  had  deeply  revolved  the  mysteries  of 
nature,  and  their  verses  vividly  portray  the  changing  face  of 
nature  in  storm  and  calm  and  sunshine.  In  poetry  of  this  des- 
cription the  literature  of  the  Gael  was  particularly  rich.  Take 
Ossian  for  instance.  They  should  not  lose  sight  of  the  intrinsic 
merits  of  the  work  amid  discussions  and  controversies  as  to 
whether  it  was  composed  by  the  Bard  of  Cona  or  the  Bard  of 
Badenoch  If  by  James  Macpherson,  then  that  gentleman 


Annual  Dinner.  83 

cherished  a  modesty  of  which  none  who  knew  him  well  thought 
him  to  be  possessed.  It  was  quite  true  that  in  the  poems  of 
Ossian  the  same  images  and  thoughts  occurred  again  and  again. 
But  why,  the  same  might  be  said  of  Shakesperc.  In  Ossian,  we 
find  a  plaintive  eligiac  strain  genuinely  Celtic.  The  author  must 
have  been  one  familiar  with  the  gloomy  grandeur  of  the  moun- 
tains, and  the  dreary  solitude  of  the  moorlands,  who  had  listened 
to  the  sugh  of  the  wind  among  the  heather  and  woods  and  rocks, 
and  whose  ear  had  been  attentive  to  the  varying  cadence  of  the 
streams  from  the  tinkling  rill  to  the  rolling  cascade — (applause). 
In  many  passages  the  voice  of  nature  spoke  faithfully.  What  his 
dear  friend  the  late  Principal  Shairp  of  St  Andrew's  had  called  the 
poetic  interpretation  of  nature  held  a  very  important  place  in 
Gaelic  poetry.  Some  of  the  best  modern  Gaelic  bards  had  visions 
as  pure,  and  impressions  as  strong,  as  Words  worth, 'and  some  of 
their  verses  might  fitly  be  placed  alongside  of  his.  They  had 
Gaelic  bards,  too,  whose  delightful  lyrics,  instinct  with  the 
music  of  love,  showed  that  their  authors  were  endowed  with  the 
genius  of  Burns — (applause).  There  was  an  impression  abroad, 
and  sedulously  fostered  in  some  quarters,  that  Gaelic  was  rapidly 
dying,  and  at  no  very  distant  date  would  be  dead  and  buried.  He 
was  convinced  that  the  idea  was  erroneous — (applause) — that  fifty 
years  would  make  very  little  difference  in  the  number  of  those 
speaking  Gaelic.  He  had  often  observed  persons  who  had  beei 
speaking  freely  in  English  in  the  presence  of  strangers  suddenly 
and  naturally  turn  to  Gaelic  when  they  found  themselves'  alone. 
The  heart  then  seemed  to  unbend,  and  the  tone  became  more  real 
— (applause).  In  conclusion,  he  had  at  this  time  much  pleasure, 
in  proposing  the  Language  and  Literature  of  the  Gael,  to  couple 
with  this  toast  the  names  of  Mr  Campbell  and  Mr  Macbain.  He 
believed  that  these  gentlemen  were  upon  the  eve  of  making  a  new 
venture  in  the  field  of  Gaelic  literature.  In  this  field  they  had 
both  already  made  their  mark.  In  Mr  Campbell  they  had  a 
sennachie  possessed  of  wide  and  varied  information  in  matters 
Celtic,  and  always  able  to  command  a  considerable  amount  of 
bardic  fire — (applause).  In  Mr  Macbain  they  had  a  scholar  pro- 
foundly skilled  in  Gaelic  philology,  and  well  able  to  tread  his  way 
through  gthe  mazy  labyrinth  of  Celtic  folklore.  He  wished  long 
life  and  prosperity  to  the  new  magazine  which  he  believed  was 
shortly  to  appear  under  the  editorial  auspices  of  these  gentlemen, 
and  he  felt  assured  that  under  their  direction  the  Highland 
M.mthly,  as  it  was  to  be  called,  would  be  the  means  of  fostering 
and  illustrating  the  language  and  literature  of  the  Gael — 
(applause). 


84  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Mr  Campbell  made  a  brief  reply  to  the  toast,  and  Mr  Macbain 
also  refrained  from  entering  at  any  length  into  the  subject,  on  the 
ground  that,  besides  being  admirably  treated  by  Mr  Sinton,  it  had 
been  thrashed  out  many  times  on  previous  occasions.  Mr  Macbain, 
in  the  course  of  a  reference  to  ancient  Highland  stories,  suggested 
the  formation  of  a  society  in  Inverness  to  publish  some  of  the 
Edinburgh  manuscripts — a  sort  of  Gaelic  Text  Society — (applause). 
He  thought  the  project  worthy  of  being  taken  up  in  Inverness — 
(applause). 

Mr  D.  Campbell  gave  the  toast  of  "  Highland  Education,"  and 
in  doing  so  said  that,  being  an  old  schoolmaster  himself,  he  was  in 
a  position  to  contrast  the  old  system  with  the  new.  In  his  day, 
education  was  conducted  at  a  very  cheap  rate — at  a  rate  of 
expense  which,  he  ventured  to  say,  would  not  keep  the  creaking 
wheels  of  the  present  machinery  going — (laughter  and  applause) 
— but  still  the  old  parochial  schoolmaster  rendered  very  efficient 
services  to  the  country — (applause).  Moreover,  the  old  system 
was,  he  maintained,  ttib  right  system,  because  it  was  based  on  the 
eternal  and  immutable  laws  of  nature — (laughter  and  applause) — 
whilst  the  present  system  was  based  upon  the  falsehood  of  equality 
— upon  the  supposition  that  children  could  be  driven  through  cer- 
tain codes,  and  turned  out  equally  perfect  scholars.  The  result 
of  this  system  was,  he  thought,  that  clever  children  received 
more  damage  than  "  dolts"  received  in  advantage.  Under  the  old 
system  all  children  up  to  ten  or  eleven  years  of  age  received  fair 
play,  but  after  that  age  the  schoolmaster  and  the  fathers  consulted 
together,  and  if  Johnny  was  not  making  so  much  progress  as 
Jamie,  Johnny  was  put  to  his  legitimate  occupation,  say  herding, 
and  Jamie  was  consecrated  to  a  higher  position  in  life,  for  which 
his  abilities  fitted  him.  By  a  great  deal  of  sacrifice,  Jamie  was 
sent  to  college,  and  he  came  out  as  a  doctor  or  clergyman,  and  was 
an  honour  to  his  native  glen.  By  this  process  of  elimination,  the 
intellectual  aristocracy  of  the  country  had  a  chance  of  coming  to 
the  front — (applause).  He  admitted  that  the  present  system 
could  not  be  altered  as  long  as  payment  by  results  was  maintained, 
and  he  hoped  that  the  expense  which  the  new  system  incurred 
would  be  warranted  by  the  results  attained ;  but  his  opinion  was 
that  the  present  system  was  more  applicable  to  England,  which 
had  been  deficient  in  educational  organisation  as  compared  with 
Scotland — (applause).  He  coupled  the  toast  with  the  name  of  Mr 
Charles  Innes,  who,  he  said,  had  rendered  great  service  to  the 
cause  of  education  in  the  Highlands- — (applause) — and  was  at 
the  present  time  doing  a  great  deal  of  educational  service  by 


Annual  Dinner.  85 

revealing  to  the  people  of  the  Highlands  another  Highlands  in 
another  country  which  deserved  theii  favourable  consideration— 
(applause). 

Mr  Charles  Innes,  who  was  received  with  applause,  said  that 
during  the  past  year  Highland  education  had  been  thoroughly 
maintained ;  it  h.,d  not  in  any  way  retrograded,  but,  on  the 
contrary,  improved — (applause)  One  remarkable  thing  about  the 
existing  system  was  that  the  number  of  defaulting  parents  who  do 
not  send  their  children  to  school  was  decreasing.  Those  parents 
were  generally  to  blame.  They  were  actuated  by  either  of  two 
motives ;  they  were  either  perfectly  indifferent  to  the  education  of 
their  children,  or  so  greedy  that  they  were  willing  to  sacrifice  their 
interests  by  withdrawing  them  from  school  in  order  to  reap  the 
benefit  of  their  labour.  Hitherto  School  Boards  had  tried  the 
effect  of  moral  suasion,  but  with  no  great  success,  and  the  con- 
sequence must  be  that  hereafter  the  requirements  of  the  Act  of 
Parliament  must  be  more  rigorously  enforced.  He  had  lately 
noticed  in  the  newspapers  that  certain  clergymen  had  on  platform 
and  in  pulpit  been  doing  all  that  they  could  to  prohibit  the  teach- 
ing of  dancing,  which  was,  to  his  mind,  a  very  innocent  amusement 
— (applause) — and  one  which,  in  a  countiy  such  as  the  Highlands, 
where  amusements  are  scarce,  should  rather  be  encouraged  than 
discouraged — (applause).  In  a  society  of  this  sort  they  could 
afford  to  tell  those  gentlemen  what  was  thought  of  their  conduct ; 
and  it  was  interesting  to  note  that,  while  they  preached  against 
dancing,  he  had  looked  long  and  in  vain  for  speeches  or  sermons  in 
which  these  clergymen  reproved  the  parents  belonging  to  their  own 
congregations  for  allowing  their  children  to  grow  up  without  getting 
any  education  whatever — (applause).  He  would  leave  the  matter 
there  ;  merely  adding  that  it  was  very  difficult  to  see  why  such  a 
harmless  amusement  as  dancing  should  be  denounced,  while  the 
conduct  of  parents  who  allowed  their  children  to  grow  up  in  per- 
fect ignorance  was  passed  over  without  a  word  of  reproof.  The 
only  matter  connected  with  education  which  had  occurred  during 
the  past  year,  and  which  was  of  importance  to  this  part  of  the 
country,  was  the  proposed  radical  changes  in  the  future  manage- 
ment of  the  Society  popularly  known  as  the  S.P.C.K.  According 
to  the  scheme  which  had  been  framed,  but  which  had  not  yet  been 
formally  sanctioned,  a  considerable  portion  of  its  wealth  was  to  be 
devoted  to  the  cause  of  secondary  education  in  the  Highlands, 
and  each  Highland  county  was  to  be  entitled  to  elect  a  member  of 
the  new  Board  of  Governors  ;  the  constituency  being  the  Chairmen 
of  School  Boards.  He  understood  that  for  In  verr.  ess-shire  Rev. 


86  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Dr  Mackenzie,  Kingnssie,  was  to  be  appointed  representative  ;  and 
it  might  interest  them  to  know  that,  as  the  result  of  a  suggestion 
made  by  his  friends,  a  majority  of  the  Chairmen  of  School  Boards 
in  Ross  and  Crouiarty  had  signified  their  intention  of  electing  him 
(Mr  Innes)  as  their  representative —  (applause) — so  that  it  would 
not  be  necessary  for  Inverness-shire  or  Ross-shire  at  anyrate  to  go 
outside  the  Highlands  for  parties  willing  to  serve  them — (applause). 
Mr  Innes  concluded  by  an  interesting  reference  to  his  recent  sojourn 
in  Canada,  making  particular  allusion  to  the  influential  positions 
Highlanders,  who  had  received  their  education  at  the  old  Parochial 
Schools,  had  won  for  themselves  in  that  colony. 

The  Chairman,  in  submitting  the  toast  of  the  "Agricultural 
and  Commercial  Interests  of  the  Highlands,"  said  the  situation 
was  summed  up  in  answers  which  he  had  lately  received  from  two 
people  to  whom  he  put  a  question  as  to  the  aspect  of  affairs.  The 
one,  an  old  smuggler — (laughter) — and  a  crofter  told  him  things 
were  twice  as  good  as  last  year,  and  the  other,  a  factor,  said  they 
were  no  doubt  vastly  improved,  because  he  found  that  the  tenants 
at  the  last  rent  collection,  not  only  took  their  dram  cordially,  but 
afterwards  drank  freely  by  themselves — (laughter) — a  thing  they 
had  not  been  in  the  habit  of  doing  in  recent  years.  Sir  Henry 
gave  examples  of  how  native  Scotchmen,  by  industry  and  intel- 
ligence, succeeded  abroad.  These  were  the  things,  he  said,  that 
made  them  hopeful  of  Highland  people — (applause) — and  they 
should  put  their  foot  down  upon  any  attempt  to  say  that  they 
were  to  remain  here  in  a  country  which  they  loved,  but  which 
could  not  support  them.  They  were  born  here,  they  would  come 
back  here,  but  they  should  rule  the  Empire — (applause). 

Mr  Walker,  Torbreck,  in  replying  to  the  toast,  said  he  was  old 
enough  to  have  seen  several  ups  and  downs  in  the  agricultural 
world.  He  remembered  well  the  time  of  the  Russian  war,  when 
all  agricultural  produce  in  this  country  went  up  to  fabulous  prices, 
£5  being  a  common  figure  for  a  quarter  of  wheat.  These  were 
the  times  when  farmers  could  live  and  do  well.  But  a  mania  for 
farming  was  the  result,  and  bankers,  and  lawyers,  merchants,  and 
tradesmen  flocked  out  into  the  country  from  every  town  in  Great 
Britain  to  take  farms,  the  result  being  that  land  rose  far  above  its 
value,  and  prices  fell.  In  less  than  ten  years,  helped  by  a  few 
backward  seasons,  he,  as  a  farmer,  was  delivering  oats  in  Inverness 
at  15s  per  quarter.  This  was  in  1864,  and  the  price  mentioned 
was  the  lowest  he  received  at  that  depressed  period.  As  a  conse- 
quence, a  great  cry  got  up  that  farming,  at  least  in  the  Highlands, 
was  done  forever,  and  that  good  prices  would  never  be  obtained 


\nnual  Dinner. 

again  :  but  he  was  not  one  of  those  who  joined  in  that  cry,  for  he 
believed  in  the  saying  that  when  things  came  to  their  worst  they 
always  mended — (applause).  Matters  soon  took  a  turn  for  the 
better,  and  a  number  of  prosperous  years  followed — years  good  for 
landlord,  the  farmer,  and  the  community — (applause).  Things 
went  on  swimmingly  for  ten  or  twelve  years,  and  then  dawned  the 
most  serious  crisis  in  farming  the  present  generation  has  seen,  A 
dark  cloud,  without  the  slightest  trace  of  a  silver  lining,  settled 
down  over  agriculture,  and  for  a  number  of  years  the  old,  tried, 
and  practical  farmer  had  to  struggle  hard  to  make  ends  meet,  and 
many  good  men  had  to  succumb.  A  multitude  of  remedies  were 
proposed,  such  as  poultry  rearing,  strawberry  growing  for  jam 
purposes,  all  of  which  the  practical  farmer  regards  as  silly.  Then 
a  general  cry  was  raised  against  landlords  for  raising  the  rents,  but 
it  appeared  to  him  that  the  farmers  themselves,  and  more  especi- 
ally those  who  knew  least  about  agriculture,  were  more  responsible 
in  this  matter  than  landlords — (applause).  It  was  much  to  the 
credit  of  Highland  landlords  that  many  of  them  came  to  the 
rescue  by  giving  reductions  of  rent,  varying  from  20  to  60  per- 
cent., which  was  the  means  of  saving  many  good  men  from  going 
to  the  wall.  Second  to  none  in  the  field  of  generosity  stood  the 
noble  Chief  who  presided  over  this  Society — (applause).  Mr 
Walker  concluded  by  expressing  the  hope  that  the  revival  of  agri- 
culture and  trade  would  continue,  and  that  the  beautiful  glens 
and  straths  of  the  Highlands  would  soon  enter  upon  an  era  of 
peace  and  prosperity — (applause). 

Mr  Robert  Grant,  of  Macdougall  &  Co.,  in  replying  for  the 
commercial  interests,  said  Inverness  had  not  escaped  the  depres- 
sion that  had  so  long  prevailed  everywhere  and  proved  so 
disastrous  in  many  places.  But  its  native  energy  and  the  spirit 
of  commercial  enterprise  had  lived  through  it  all,  and  there  wrere 
few  towns  where  the  signs  of  material  progress  and  improvement 
were  so  obvious  as  in  and  around  Inverness — (applause).  There 
were  now  indications  of  general  improvement  in  trade,  and  Inver- 
ness might  expect  its  fair  share  of  the  returning  prosperity. 
Although  a  place  of  great  ancient  and  modern  renown,  Inverness 
was  after  all  not  a  very  big  place,  compared  with  some  of  their 
larger  old  towns  or  new  centres  of  industry,  but  its  trade  was  con- 
siderable, and  there  was  every  reason  to  hope  it  would  yet  expand, 
and  that  the  commercial  interests  of  Inverness  would  continue  to 
be  not  unworthy  of  the  historical  associations  and  metropolitan 
character  of  which  its  citizens  were  so  justly  proud. 

Mr  John  Home,  of  the  Geological  Survey,  proposed  the  toast  of 
Kindred  Societies,  and,  in  doing  so,  said  he  thought  it  was  only 


88  Gaelic  Society  of  Inverness. 

natural  that  in  a  town  associated  so  closely  with  the  name  of  Dr 
Carrurhers  the  study  of  literature  should  form  the  chief  aim  of 
many  of  the  societies  which  existed  in  their  midst — (applause). 
Dr  Murray,  President  of  the  Field  Club,  replied. 

Mr  Jiimes  Barren,  Ness  Bank,  proposed  the  toast  of  the  Non- 
Resid^nt  Members,  to  which  Dr  Moir,  Aberdeen,  replied,  and,  in 
doing  so,  referred  to  the  very  deep  inteiest  taken  by  Highlanders 
in  the  proceedings  of  the  Society. 

Captain  Chisholm,  Glassburn,  proposed  the  toast  of  the  Pro- 
vost, Magistrates,  and  Town  Council  of  Inverness,  to  which  the 
Provost  replied. 

Dr  F.  M.  Mackenzie  proposed  the  toast  of  the  Clergy  of  all 
Denominations. 

Rev.  A.  C.  Macdonald,  in  reply,  said  it  was  often  felt  to  be  a 
matter  of  regret  that  there  were  so  many  churches  and  sects  in 
the  land.  He  was  not  sure  but  they  all  had  some  high  end  to 
serve.  An  endless  density  that  tends  to  their  endless  unity  was 
the  characteristic  of  creation.  The  perfection  of  a  church  was  not 
to  be  found  in  the  lower  forms  of  a  stupid  union,  it  was  to  be 
found,  if  anywhere,  in  a  splendid  divergence  of  thought  and  feel- 
ing. The  weakness  of  the  churches  was  that  which  was  the  curse 
of  all  the  professions — jealousy.  It  destroys  the  spirit  of  brother- 
hood that  ought  to  subsist  between  all.  In  a  sense  he  considered 
the  Pope  was  his  brother,  although  he  did  not  own  him,  but 
relationship  did  not  depend  upon  his  consent — (applause).  Truth 
was  divided  among  the  sects,  and  he  was  so  convinced  of  the 
divine  economy  of  divisions  that  he  would  not,  if  he  had  the 
power,  destroy  any  of  them.  They  came  together  by  elective 
affinity,  and  each  had  some  great,  element  of  truth  that  perhaps 
none  of  the  others  had—  (applause).  Truth  was  so  vast  that  it  was 
not  given  to  any  one  man  or  any  set  of  men  to  tell  the  whole  of 
it.  It  took  each  to  tell  his  own  side,  and  then  the  whole  was  not 
told.  Ages  to  come  must  correct  past  ages — (applause). 

Mr  Alex.  Macdonald  proposed  the  toast  of  the  Press,  to  which 
Mr  D.  K.  Clark,  of  the  Inverness  Courier,  replied. 

Mr  William  Mackay,  solicitor,  proposed  the  toast  of  the  Chief 
of  the  Society— The  Mackintosh — who,  in  the  words  of  his  tele- 
gram, was  present  with  them  in  spirit  that  evening — (applause). 
The  toast  was  drunk  with  Highland  honours.  Mr  Mackay  then 
gave  the  toast  of  the  Chairman,  which  was  enthusiastically 
responded  to. 

Colonel  Alexander  Ross  proposed  the  health  of  their  excellent 
and  energetic  Secretary  and  Treasurer,  Mr  Duncan  Mackintosh, 


Annual  Dinner.  89 

Bank  of  Scotland — -(applause).  The  very  pleasant  evening  which 
they  had  enjoyed  was  in  a  great  measure  due  to  him.  He  had 
brought  to  bear  an  amount  of  ability  and  zeal  in  the  affairs  of  the 
Society  which  was  really  surprising.  He  was  quite  satisfied  that 
the  business  part  of  the  Society  was  never  better  conducted  than 
it  is  now  in  his  hands — (applause).  Mr  Mackintosh  briefly 
replied,  stating  that  no  re\\  ard  would  give  him-  greater  satisfaction 
than  the  splendid  gathering  they  had  that  evening. 

Mr  Colin  Chisholm  proposed  the  toast  of  the  Croupiers,  both 
of  whom  replied,  and  the  proceedings  thereafter  terminated. 

During  the  evening  songs  were  given  by  several  gentlemen, 
and  Colonel  Gostwyck  Gard  and  Captain  Chisholm,  Glassburn, 
played  some  excellent  pipe  music,  to  which  several  gentlemen 
enjoyed  a  dance.  Pipe-Major  Ferguson  of  the  1st  Volunteer  Bat- 
talion Cameron  Highlanders,  played  appropriate  pipe  music  during 
the  dinner  and  between  the  toasts. 


23rd  JANUARY,  1889. 

A  meeting  was  held  on  this  date  for  the  purpose  of  nominating 
office-bearers  for  1889.  All  the  business  having  been  transacted, 
the  meeting  assumed  the  form  of  a  Highland  "  Ceilidh,"  when  a 
most  pleasant  evening  was  passed. 


30th  JANUARY,  1889. 

On  this  date  the  meeting  was  devoted  to  the  election  of  office- 
bearers for  1889.  The  following  gentlemen  were  duly  elected 
members  of  the  Society,  viz.  : — Mr  Donald  Fraser  of  Millburn, 
life-member ;  and  Mr  James  Ross,  solicitor,  Inverness,  ordinary 
member. 


6th  FEBRUARY,  1889. 

At  this  meeting  Mr  John  Macphereon,  Inverguseran,  was  elected 
a  member  of  the  Society.  Thereafter,  Mr  Alex.  Macbain,  M.A., 
on  behalf  of  Mr  Hector  Maclean,  Islay,  read  a  paper,  entitled, 
"  The  Races  from  which  the  Modern  Scottish  Nation  has  been 
Evolved."  Mr  Maclean's  paper  was  as  follows  : — 


90  Gaelic  Society  of  Inverness. 

THE  RACES  FROM  WHICH  THE  MODERN  SCOTTISH 
NATION  HAS  BEEN  EVOLVED. 

The  science  of  anthropology  has  advanced  with  remarkably 
rapid  steps  during  the  last  fifty  years.  At  the  early  stage  of  the 
science  it  was  generally  supposed  that  conquering  races  almost 
entirely  extirpated  those  which  preceded  them,  and  intermixed 
with  the  latter  but  little.  The  Lowland  Scotch  and  English  were 
supposed  to  be  pure  Saxons  or  Teutons,  and  the  Scotch  High- 
landers, Welsh,  Irish,  and  French  were  considered  to  be  mostly 
Kelts.  It  is  now  fully  ascertained  that  every  nation  is  a  much 
blended  race,  and  that  even  the  physical  peculiarities  of  the 
earliest  races  are  to  be  observed  among  modern  populations.  The 
languages  of  nations  have  changed,  but  racial  characteristics  have 
survived  the  old  dead  tongues.  In  Arabia,  four  racial  types  have 
been  pointed  out ;  but  the  Arabic,  the  speech  of  one  of  these  four 
races,  a  Semitic  tongue  akin  to  Hebrew,  replaced  the  languages  of 
the  other  three  races.  The  language  of  modern  Armenia  is  an 
Aryan  tongue  introduced  by  its  Iranian  conquerors,  but  the  pre- 
dominant type  among  the  modern  Armenians  does  not  resemble 
that  of  the  ancient  Persian  conquerors  as  represented  on  the 
ancient  monuments ;  but  it  resembles  another  represented  upon 
them  when  the  speech  of  Armenia  was  Vannic,  a  language  akin  to 
Akkadian,  .Medic,  and  Elamite  —non-Semitic  and  non-Aryan 
ancient  tongues.  In  an  article  in  the  November  number  of  "  The 
Journal  of  the  Anthropological  Institute,"  entitled  "The  Races  of 
the  Babylonian  Empire,"  by  G.  Bertin,  M.R.A.S.,  it  is  shown  that 
the  ancient  Babylonian  empire,  extending  from  the  Persian  Gulf 
and  the  Red  Sea,  on  the  south,  to  the  mountains  of  Armenia,  in 
the  north,  and  from  the  Mediterranean  Sea,  in  the  west,  to  the 
mountain  range  in  the  east,  from  Armenia  to  Persia,  was  inhabited 
by  four  races ;  and  that  four  racial  types  corresponding  to  these 
are  still  to  be  observed  in  all  the  countries  which  were  anciently 
included  in  the  Babylonian  empire.  The  ancient  monuments  of 
Assyria,  Babylonia,  Syria,  and  Egypt,  point  out  to  us  clearly  that 
commixtures  of  races  abounded  in  the  world  in  pre-historic  times- 
even  in  the  least  cultured  portions  of  it.  Races  never  intermix 
uniformly,  for  mixed  breeds  present  individuals  who  resemble 
much  more  one  type  than  the  others  from  which  they  are  derived,, 
hence  by  analytical  investigation  the  characteristics  of  the  original 
races  may  be  ascertained. 


Modern  Scottish  Nation.  91 

Although  races  change  their  languages,  the  new  languages 
which  they  have  acquired  are  modified,  through  time,  by  their 
mental  peculiarities.  The  majority  of  the  Irish  speak  English, 
but  the  accent  with  which  they  speak  it — called  the  Irish,  brogue 
by  the  English  and  Scotch — is  derived  from  the  formerly  spoken 
Irish  tongue.  The  English  dialects  of  Ireland  contain  numerous. 
words  and  phrases  borrowed  from  the  old  speech  of  Erin ;  yet  the 
English  blend  introduced  into  the  Irish  population  is  but  small  in 
comparison  with  the  old  native  share  of  the  intermixture.  The 
people  of  Cornwall  are  chiefly  of  old  British  descent,  so  the  English 
dialect  uf  Cornwall  contains  numerous  words  and  phrases  derived 
from  the  Cornish  language,  and  the  names  of  the  numerals  in  it, 
and  the  method  of  calculating  by  them,  are  still  remembered  by 
Cornishmen.  The  Aryan  languages,  Greek,  Latin,  Teutonic,  and 
Slavonian,  and  Keltic,  contain  non-Aryan  words,  and  an  eminent 
scholar  has  lately  shown  that  one  half  of  the  roots  of  the  Greek 
tongue  are  non-Aryan.  All  these  languages,  albeit  their  words 
and  inflections  are  cognate,  yet  their  individual  linguistic 
characters,  as  evolved  phonetically  through  many  centuries,  are 
entirely  distinct,  and  point  strongly  towards  racial  characteristics 
and  peculiarities.  The  languages  derived  from  Latin  have,  all  of 
them,  individual  characters,  which  mark  them  out  well  from  one 
another,  and  also  from  the  Latin  mother  tongue.  As  are  the 
modern  Italian,  French,  and  Spanish  nations,  distinct  mixed  races 
derived  from  several  older  ones  in  variable  proportions,  so  are  the 
tongues  that  they  speak.  The  Italian,  smooth  and  musical ;  the 
French,  soft,  easy,  graceful,  and  conversational  ;  and  the  Spanish, 
lofty  and  majestic.  The  Anglic  dialect  of  the  Lowlands  of  Scot- 
land differs  much  in  character  from  English  ;  Mr  A.  Ellis  in  his 
"  Essentials  of  Phonetics,"  tells  us  that  if  we  do  not  count  the 
nasal  vowels  in  French,  the  Scotch  has  as  many  in  proportion  to 
its  consonants  as  the  former  tongue.  So,  in  this  respect,  Scotch 
resembles  the  languages  of  Southern  Europe,  and  the  Keltic 
languages,  all  of  which  have  a  large  number  of  vowel  sounds  in 
proportion  to  consonantal  sounds.  The  fact  is  that  races 
assimilate  languages  to  themselves,  from  whatever  quarter  they 
have  obtained  them,  as  eagles,  ravens,  kites,  and  crows,  convert 
the  flesh  of  the  birds  whereon  they  prey  into  their  own  flesh. 
Such  has  been  the  case  with  old  Aryan  dialects  in  the  mouths  of 
Greeks,  Romans,  Teutons,  Kelts,  and  Slavonians  \  and  such  has 
been  the  case  with  Italy,  Gaul,  and  Spain,  after  the  fall  of  the 
Roman  Empire. 

As  we  take  an  ethnological  view  of  the  people  of  Scotland  from 
north  to  south,  and  from  west  to  east,  without  thinking  of  the  two 


92  Gaelic  Society  of  Inverness. 

different  languages  spoken  in  the  country,  we  learn  that  there  is 
not  a  physical  human  type  found  in  the  Highlands  that  is  not  met 
with  in  the  Lowlands ;  only  that  some  types  are  more  frequent  in 
the  Highlands  than  in  the  Lowlands,  and  others  more  frequent  in 
the  Lowlands  than  in  the  Highlands.  The  types  vary  in  different 
counties  and  in  different  districts.  The  peasantry  of  the  south- 
east of  Scotland  resemble  those  of  Northern  England  ;  they  are 
seemingly  muscular,  large,  and  tall,  and  they  have  broader  heads, 
rounder  figures  and  features  than  their  countrymen  in  the  West 
and  North.  They  have  generally  very  fair  complexions,  blue  or 
light  grey  eyes,  and  their  hair  varies  from  light  red  to  flaxen 
yellow,  through  divers  shades  of  brown.  The  prominent  over- 
hanging eyebrows,  so  common  in  the  Highlands,  are  less  so  in 
south-eastern  Scotland,  and  the  eyes  are  less  sunken.  The  fore- 
head and  chin  are  rounded,  and  the  nose,  which  is  rather  short 
than  long,  tends  to  straightness.  The  south-east  of  Scotland 
formed  part  of  the  kingdom  of  Northumbria  until  the  reign  of 
Kenneth  the  Third  of  Scotland,  when  it  was  added  to  Scotland, 
but  on  condition  that  the  inhabitants  were  to  retain  their  own 
laws  and  languages.  The  Anglian  population  was  afterwards 
increased  by  fugitives  from  the  north  of  England  after  the  Norman 
conquest.  The  type  is  Anglian  chiefly.  Mr  D.  Mackintosh, 
F.G.S.,  F.E.S.,  in  his  article  in  the  "  Transactions  of  the  Ethno- 
logical Society  of  London,"  entitled  "  Results  of  Ethnological 
Observations  made  in  England  and  Wales,"  says — "  In  the  county 
of  Durham  the  existence  of  a  fair  and  tall  race,  not  Scandinavian, 
and  apparently  superimposed  on  the  British  population,  would 
lead  one  to  suppose  that  there  is  an  Anglian  type  distinct  from 
Saxon,  and  probably  standing  mid-way  between  Saxon  and  Dane. 
This  type,  the  detailed  characteristics  of  which  I  am  not  prepared 
to  state,  is  found  not  only  in  Durham,  but  in  the  south-east  of 
Scotland,  in  the  district  marked  Germau  in  Dr  Kombst's  map,  and 
scattered  over  the  east-central  districts  of  England."' — Vol.  I.  New 
Series,  pp.  219-220.  Mr  Mackintosh  has  pointed  out  several 
varieties  of  the  Teutonic  race  in  England,  such  as  the  Saxon, 
Frisian,  Jutian,  Dane,  and  Norwegian  ;  llso  Keltic  types,  which 
he  calls  Gaelic  and  Cymbrian.  Here  is  Jlis  description  of  what  he 
calls  the  Saxon  type  in  England — "  Light  brown  hair  or  flaxen, 
rather  broad  semi-circular  forehead,  nearly  semi-circular  eyebrows, 
blue  or  bluish  grey  and  prominent  eyes,  nearly  straight  nose  of 
moderate  length,  rather  short  broad  face,  low  cheekbones, 
excessively  regular  features,  flat  ears,  head  of  a  form  between  a 
short  parallelogram  and  a  round  form,  figure  smooth  and  free 


Modern  Scottish  Nation.  93 

from  projections,  fingers,  hands,  arms,  and  legs  short,  more  or  less 
tendency  to  obesity,  especially  in  the  epigastric  region,  in  extreme 
cases  giving  rise  to  what  is  provincially  called  a  corporation, 
moderate  stature."  These  characteristics  are  considerably  different 
from  those  of  the  Anglian,  Dane,  Norseman,  or  Kelt.  Keltic 
characteristics  are  very  observable  in  the  population  of  Edinburgh. 
Black  hair,  and  black  or  dark  brown  eyes  are  remarkably  frequent, 
but  every  variety  of  Scottish  features  may  be  studied  in  this  city. 

The  peasantry  of  Galloway  are  a  very  athletic  people,  equal- 
ling or  perhaps  exceeding  in  stature  the  inhabitants  of  the  south- 
east of  Scotland.  The  predominant  cast  of  features  is  elongated, 
the  face  is  of  a  long,  narrow,  oval  form.  It  is  sometimes  of  a 
pentagonal  form,  owing  to  the  narrowness  of  the  chin  and 
prominence  of  the  cheek-bones,  the  nose  is  long  and  frequently 
aquiline,  the  eyes  are  grey  or  blue,  the  hair  is  generally  brown, 
and  often  of  a  dark  shade.  The  people  of  Ayr  do  not  differ  much 
from  those  of  Galloway,  but  there,  more  frequently  than  in  Gallo- 
way, a  physiognomy  and  complexion  have  been  observed  nearly 
resembling  those  of  the  southern  Irish ;  blue,  grey,  and  black  eves, 
hair  frequently  dark,  and  even  jet  black,  seldom  red,  but  often  of 
a  fine  bright  yellow.  About  Dumfries  and  Castle-Douglas,  as  the 
names,  complexions,  and  features  indicate,  a  mixed  population  of 
Galwegians  and  Teutonic  borderers. 

Dr  Beddoe  thinks  that  squarish  narrow  foreheads,  eyes  rather 
deep  in  the  head,  broad,  prominent,  cheek-bones,  and  narrow 
angular  chins,  constitute  the  peculiarly  Scotch  cast  of  features. 
He  is  of  opinion  that  these  are  rather  prevalent  in  Kirkcaldy ;  but 
he  tells  us  that  "further  to  the  east,  and  especially  at  Anstruther, 
Pittenweem,  Arbroath,  and  perhaps  Brechin  and  Dysart,  another 
type  prevails  ;  figure  balkier,  but  not  taller,  face  rounded,  or 
sometimes  squarish,  from  breadth  of  lower  jaw,  which  does  not 
form  an  angular  chin,  cheek-bones  not  so  much  marked,  forehead 
smooth  and  rounded,  eyes  not  unfrequently  hazel,  with  light  eye- 
lashes, complexion,  (fee.,  generally  light  throughout  this  division, 
except,  perhaps,  in  the  old  city  of  Brechin.  Red  hair  particularly 
common  at  Perth,  Arbroath,  Kirkcaldy,  and  Dysart.  I  have 
reason  to  think  that  I  have  over-rated  the  proportion  of  black 
hair  in  Angus  " — (A  contribution  to  Scottish  Ethnology,  by  John 
Beddoe,  B.A.,  M.D.,  p.  17).'  Dr  Beddoe  informs  us  that  in 
approaching  Aberdeen  from  the  side  of  Inverness,  he  was  struck 
with  the  breadth  and  roundness  of  the  faces  in  many  of  the 
inhabitants,  but  that  no  such  idea  had  occurred  to  him  when  he 
had  visited  Aberdeen  on  his  return  from  Orkney  and  Caithness ; 


94:  Gaelic  Society  of  Inverness. 

that  such  of  the  peasantry  whom  he  saw  were  mostly  stout-built 
men,  not  being  tall,  but  broad  and  burly ;  that  fair  complexions 
and  light  eyes  were  almost  universal ;  but  that  hair  of  a  darkish 
brown  was  not  seldom  conjoined  ;  that  flaxen  was  more  common 
than  yellow  hair  ;  and  that  red  hair  was  also  frequent — (Ibid.  p.  19). 

We  are  told  by  him,  also,  that  his  tables  show  that  he  did  not 
find  black  hair  at  all  confined  to  particular  districts ;  that  it 
appeared  to  be  common  in  all  parts  of  the  Highlands,  as  compared 
with  those  parts  of  England,  and  the  Scottish  Lowlands  where  the 
population  is  supposed  to  be  pretty  purely  Teutonic ;  that  it  is 
also  common  in  the  borders  of  Galloway  ;  that  in  Ayrshire  where 
hair  of  a  clear  bright  yellow  seems  very  common,  that  which  is 
coal  black  is  not  much  less  so  ;  that  in  Kintail  black  hair  is 
singularly  common,  but  that  the  proportion  of  fair  hair  (chiefly 
yellowish)  is  above  the  average ;  that  red  hair  is  more  frequent  in 
Marr  than  in  any  other  district  he  had  visited,  and  that  here  too 
a  coal  black  hue  is  very  common — (Ibid.  p.  26). 

It  may  be  remarked  that  there  are  many  shades  of  red  hair  ; 
that  there  are  two  kinds  of  red  hair  in  Scotland — the  one  a  Keltic, 
and  the  other  a  Teutonic,  characteristic  ;  the  former  is  a  bright  or 
orange  red,  and  the  other  a  light  or  yellow  red,  called  in  Gaelic 
buidhe-ruadh ;  among  the  Catfres  a  rusty  kind  of  red  hair  is 
occasionally  observed,  and  I  learn  from  a  friend  in  New  Zealand 
that  the  same  kind  of  hair  abounds  among  the  Maoris.  "  I  may 
perhaps  be  allowed  to  point  out,"  Dr  Beddoe  tells  us,  "  that  the 
'rutilae  comae'  of  the  Caledonians  are  still  remarkably  and 
uniformly  common  throughout  the  whole  region,  Highland  and 
Lowland,  from  the  Forth  to  the  Don,  and  even  to  the  Moray 
Firth,  but  decidedly  rare  throughout  the  Highland  country  that 
stretches  conterminously  with  it  on  the  west" — (Ibid.  p.  31). 

Red  hair  is  not  characteristic  of  Germany  at  the  present  day, 
for  it  is  fair  hair — flaxen  straw  colour,  or  flaxen  yellow — that 
distinguishes  the  Germans  of  our  day  from  the  most  of  other 
European  nations,  as  it  does  also  Norwegians,  Swedes,  and  Danes. 
Norwegian  hair  and  features  are  easily  pointed  out  in  the  Hebrides, 
Caithness,  Sutherland,  and  the  Western  Coast  of  the  mainland  of 
Scotland,  from  Sutherland  to  Argyllshire.  And  we  leam  from 
other  writers  that  it  was  not  characteristic  of  Germany  in  Tacitus's 
time,  for  other  old  writers  inform  us  that  they  were  fair-haired 
then  as  now. 

"  I  will  now  state,"  Dr  Beddoe  observes,  "  what  are  the  com- 
plexional  characters  I  have  been  led  to  attribute  to  the  two  great 
ethnological  sections  of  Britons,  as  at  present  existing. 


Modern  Scottish  Nation.  95 

"  1.  Celtic  Race — Eyes  grey  or  blue,  passing  through  dark  grey 
and  dark  green  into  brown  and  black ;  eyelashes  dark.  Hair 
bright  red  or  yellow,  passing  through  various  shades  of  brown, 
generally  bright  and  tinged  with  red  or  yellow,  into  dark  brown 
and  coal  black. 

"2.  Teutonic  Race  —  Eyes  blue  or  grey,  passing  through 
greenish  grey,  yellow,  and  hazel,  into  brown  ;  eyelashes  light. 
Hair  light  red,  flaxen  or  flaxen  yellow,  passing  through  various 
shades  of  generally  dull  brown,  into  a  very  dark  hue,  but  not  into 
coal  black"— (Ibid"  p.  29). 

The  Kelts  were  not,  as  it  was  at  one  time  supposed,  the  first 
inhabitants  of  Western  Europe ;  a  succession  of  other  races 
preceded  them  in  Gaul,  Spain,  and  Britain.  The  name  Keltoi  or 
Oeltae  was  never  applied  by  any  of  the  classical  writers  to  any  of 
the  old  tribes  of  the  British  Isles.  Learned  men  in  the  last 
century  ascertained  by  observation  and  study  of  the  classical 
writers  that  the  peoples  of  ancient  Britain  and  Ireland  were  akin 
to  the  Gauls  or  Kelts,  and  that  t.ieir  languages  wore  cognate. 
Much  light  has  been  thrown  upon  this  subject  within  the  last 
fifty  years  both  by  scholars  and  ethnologists.  The  Celtae  of 
Caesar's  time  were  clearly  a  mixed  race,  and  were  not  identical 
with  the  tall  yellow-haired  Gauls  described  by  Livy  and  other 
ancient  historians  as  invaders  of  Rome  at  an  early  period  of  Roman 
history.  The  fact  is,  the  Keltic  conquerors  of  the  territories  now 
named  France,  Belgium,  North-Western  Italy,  and  Switzerland, 
were  small  in  numbers  as  compared  with  the  conquered,  with 
whom  they  gradually  intermixed  and  became  one  people.  The 
same  was  the  case  in  the  British  Isles,  but  here  the  blending  was 
slower,  and  was  not  complete  in  Scotland  till  the  time  of  the 
Scandinavian  invasions.  The  Picts  are  now  ascertained  to  have 
been  a  pre-Keltic  people,  who  were  gradually  intermixed  with  the 
Kelts,  and  were  ultimately  united  with  the  Scots. 

The  Kelts  of  the  British  Isles  consist  of  two  great  divisions  — 
the  one.  the  Welsh,  Cornish,  aud  Bretons,  whose  dialects  are 
closely  allied ;  and  the  other,  the  Irish,  the  Manks,  and  the 
Scottish  Highlanders,  whose  dialectal  differences  are  much  less 
considerable  than  those  of  the  former  group.  Seas,  rivers,  and 
mountains,  by  interrupting  communication  between  people  whose 
speech  is  the  same,  tend  to  give  rise  to  dialectal  variations,  and 
the  expanse  of  the  Irish  Sea  will,  to  a  great  extent,  account 
for  the  differences  between  Irish  and  the  languages  of  Wales  and 
Cornwall.  The  proximity  of  Ireland  to  North  Britain  would  lead 
us  to  think  that  the  British  of  North  Britain  should  be  closely 


96  Gaelic  Society  of  Inverness. 

allied  to  the  Irish  of  Ulster,  at  the  time  that  the  Dalriadic  Scots 
settled  in  the  Highlands,  and  that  it  would  not  take  long  for 
Britons  and  Scots  to  make  themselves  intelligible  to  one  another. 

Kelt  seems  to  me  a  preferable  name  to  Celt ;  for  in  the  time  of 
Csesar  the  Latin  C  was  equivalent  to  K  before  e  and  i,  and  Celtae 
was  pronounced  Keltae ;  and  there  is  the  Keltoi  of  the  Greeks. 
Professor  Rhys  supposes  that  the  name  means  warriors,  and  that 
the  origin  of  it  is  probably  the  same  as  that  of  the  old  Norse  hildr, 
war,  battle  (Celtic  Britain,  p.  2).  With  this  derivation  I  entirely 
disagree.  This  name  seems  to  me  to  be  cognate  with  ceile,  which 
signifies,  in  Gaelic,  friend,  comrade,  or  companion.  From  it  is 
derived  the  modern  Gaelic  ceilidh,  a  visit,  or  visiting ;  ceilteach, 
given  to  visiting;  ceilteach,  a  person  who  is  fond  of  visiting. 
Celtae  or  Keltoi,  therefore,  meant  friends,  companions,  or  comrades 
in  the  ancient  tongue  of  the  Kelts.  The  other  name  by  which 
they  were  known,  Galli,  according  to  Professor  Rhys,  meant  war- 
riors or  brave  men  (Ibid.,  p.  2)  ;  but  I  do  not  accept  this  explana- 
tion. There  is  the  Gaelic  word  gal,  valour,  from  which  there  are 
many  derivatives  ;  but  there  is  also  the  old  Gaelic  gal,  which  has 
become  now  gaol,  denoting  kindred.  Gaol  now  means  love,  albeit 
it  formerly  signified  persons  of  the  same  family,  clan,  or  tribe. 
Gaol  is  given  in  Llwyd's  Archeeologia  Britannica  as  Gaelic  for  the 
Latin  gens,  and  in  the  same  work  occurs  Ftargoil,  a  kinsman ; 
Braihair  gaoil,  a  man  of  the  same  tribe  or  clan.  Previous  to  the 
time  of  Csesar,  and  before  the  Roman  conquest  of  Spain,  when 
Kelts  were  settled  in  regions  wide  apart,  such  as  portions  of  Spain, 
Germany,  and  Asia  Minor,  Galli  or  Galatse  would  be  an  appropriate 
name  for  the  whole  race,  and  Kelts  for  any  branch  of  them  that 
lived  together  within  the  bounds  of  the  same  territory  ;  for  these 
were  companions  or  comrades.  The  name  has  blended 
with  the  names  of  Iberi,  Ligures,  and  Scythse ;  so  we  have 
Celtiberi  in  Spain ;  the  Celtoscythse,  according  to  Strabo,  in 
Scythia,  in  which  he  included  Germany,  and  Tacitus  speaks  of  the 
language  of  the  Aestii,  who  were  situated  to  the  east  of  the  Baltic, 
as  being  more  analogous  to  the  British  than  to  the  Suevic ;  and 
the  Celto-Ligures  in  the  south-east  of  Gaul.  Dr  Whitley  Stokes, 
in  his  Celtic  Declension  (Transactions  of  the  Philological  Society, 
1885,  p.  105),  gives  the  declension  of  cele,  "  companion,"  W.  cilydd, 
protoceltic  cello's,  and  classifies  it  in  Masculine  Stems  in  lo.  Dr 
P.  W.  Joyce,  in  his  edition' of  Book  I.,  Part  I.,  of  Keating's  History 
of  Ireland  (p.  38-37),  translates  gaol  by  relationship  ;  "agus  fos 
gach  druinge  dwbh  rein  le  cheile" — "  and  also  the  relationship  of 
each  people  of  these  same  with  each  other." 


Modern  Scottish  Nation.  97 

In  speaking  of  the  Kelts,  Professor  Rhys  says : — "  Roughly 
speaking,  however,  one  may  say  that  the  whole  Celtic  family  was 
made  up  of  two  branches  or  groups,  the  Goidelic  group  and  the 
Gallo-Brythonic  one  ;  and  as  Gaulish  is  long  since  dead,  every  Celt 
of  the  United  Kingdom  is,  so  far  as  language  is  concerned,  either  a 
Goidel  or  a  Brython.  The  Goidels  were  undoubtedly  the  first 
Celts  to  come  to  Britain,  as  their  geographical  position  to  the  west 
and  north  of  the  others  would  indicate,  as  well  as  the  fact  that  110 
trace  of  them  on  the  Continent  can  now  be  identified.  They  had 
probably  been  here  for  centuries  when  the  Brythones,  or  Gauls, 
came  and  drove  them  westward" — (Celtic  Britain,  p.  4). 

There  is  not  the  slightest  proof  that  the  first  Kelts  who  arrived 
in  Britain  were  called  by  themselves  Goidels.  Among  all  the  tribe 
names  of  the  ancient  inhabitants  of  Great  Britain  there  is  none 
which  can  be  identified  with  the  name  of  Goidel.  We  know 
nothing  of  the  name  in  Britain  previous  to  the  appearance  of  the 
Scots  from  Ireland  in  360.  We  learn  from  Irish  history  that  the 
Scots  seized  upon  portions  of  Wales  and  settled  there.  Professor 
Rhys  brings  forward  ingenious  arguments  to  prove  that  the  Goidels 
of  Wales  were  the  remains  of  the  ancient  Kelts  of  Britain,  in  order 
to  confirm  his  own  theory — but  these  arguments  are  invalid. 
Guyddel,  the  Welsh  equivalent  of  Goidel,  is  the  Welshman's  name 
for  an  Irishman,  and  there  is  little  reason  to  doubt  that  the  Welsh 
always  considered  the  Goidels  of  Wales  to  be  of  Irish  descent.  The 
distinguished  Professor  Zimmer,  of  Germany,  accepts  the  statement 
of  the  Irish  chroniclers  as  fact — that  the  Scots  made  settlements 
in  North  and  South  Wales.  In  the  Archaeological  Review  for 
October,  1888,  in  the  article  "Celtic  Myth  and  Saga,"  by  Alfred 
Nutt  (p.  138),  the  following  passage  occurs  : — "  Professor  Zimmer 
points  out  that  early  Irish  history  falls  into  three  periods,  the  first 
reaching  from  pre-historic  times  to  about  the  year  350  A.D.,  the 
second  to  the  end  of  the  7th  century,  and  the  third  to  the  begin- 
ning of  the  llth  century.  No  external  activity  regarding  the 
Irish  is  recorded  during  the  first  period  ;  the  second,  on  the 
contrary,  witnesses  the  harrying  of  the  coasts  of  Britain,  the 
establishment  of  the  kingdom  of  Dalriada,  and  the  settlements  in 
North  and  South  Wales  ;  whilst  the  third  period  is  filled  by  the 
wars  with  the  Northmen  invaders." 

That  the  first  Keltic  invaders  of  Britain  would  have  come  over 
the  narrowest  portion  of  sea  from  Gaul  to  the  South-east,  there 
need  not  be  any  hesitation  in  accepting;  but,  as  the  Kelts 
increased  and  extended  inti  Spain  arid  Germany,  it  is  probable 
that  they  invaded  Britain  from  various  parts  of  Gaul,  and  even 

7 


98  Gaelic  Society  of  Inverness. 

from  Germany  at  successive  periods.  South-west  Britain  and  Ire- 
land may  have  been  first  invaded  by  Kelts  from  North-western 
Gaul,  and  from  Spain,  before  the  Keltic  occupiers  of  the  east  and 
south-east  of  Britain  had  succeeded  in  subduing  the  non-Keltic 
tribes  to  the  west  and  south-west  of  them.  It  would  seem  that 
the  oldest  name  by  which  the  Kelts  of  Ireland  called  themselves 
was  Fene,  and  the  old  Irish  or  Gaelic  language  is  named  Belre 
Fene.  Belre,  which  anciently  denoted  language  has  changed  to 
Beurla,  and  is  now  understood  to  denote  the  English  language.  The 
word  Feine  signifies  a  farmer,  a  ploughman,  a  champion ;  in  fact,  one 
of  the  people.  There  is  reason  to  think  that  it  is  akin  to  fine,  a 
tribe  or  clan  ;  for  it  also  signifies  a  generation.  Feineachas  denotes 
the  code  of  Irish  laws,  judgments,  history,  genealogy.  In  Fiacc's 
hymn,  which  gives  a  short  biography  of  St  Patrick,  the  Kelts  of 
Ireland  are  designated  fene — 

"  Pridchais  trifichte  bliadan  croich  crist  dothuataib  fene." 

"  He  preached  (for)  three  score  years  Christ's  Cross  to  the  pagans 
of  (the)  Feni"  (Stokes'  Goidelica,  pp.  127,  131).  The  name  Goidel 
appears  to  me  to  have  been  first  given  to  the  ruling  military  clans, 
and  that  subsequently  it  became  common  to  all  the  Keltic  people 
of  Ireland.  When  this  had  happened  the  ruling  clans  designated 
themselves  Clanna  Milidh  ;  literally,  the  soldier  or  warrior  "clans. 
The  words  clann  and  milidh  are  both  loan  words  from  the  Latin. 
The  Latin  planta  was  made  into  clann  at  a  time  when  the  Goidels 
found  a  difficulty  in  pronouncing  p,  as  is  the  case  with  other  early 
loan  words  from  the  Latin  ;  milidh  is  from  the  stem  milit — of  the 
Latin  miles,  a  soldier.  After  the  Goidelic  Kelts  had  been 
thoroughly  amalgamated  with  all  the  pre-Keltic  tribes,  Goidel 
became  a  general  name  for  an  Irishman ;  and,  at  the  present  day, 
a  Gaelic-speaking  Irishman  calls  himself  Gaoidkeal,  and  a  Gaelic 
Scotchman  calls  himself  Gaidheal.  Both  these  forms,  which  are 
derived  from  Goidel,  differ  but  little  from  each  other ;  and,  in  both, 
the  dh  is  silent,  while  the  d  was  pronounced  in  Goidel.  In  the 
Welsh  name  for  an  Irishman,  Gwyddel,  also  derived  from  Goidel, 
the  medial  d  becomes  dd,  which,  in  Welsh,  is  equivalent  to  th  in 
wither. 

The  Scots  are  first  mentioned  by  Roman  writers  about  the 
year  360.  They  fought  in  alliance  with  the  Picts  against  the 
Romans.  The  fighting  men  of  all  countries  in  past  times,  when 
they  invaded  a  country  foreign  to  them,  usually  designated  them- 
selves by  a  name  in  their  own  language  denoting  warriors.  This 
.was  the  case  with  the  Goidels  in  Britain.  Scoth,  in  old  Irish,  sig- 


Modern  Scottish  III  at  ion.  99 

nifies  warrior  (O'Daveron's  Glossary,  in  Stokes  Three  Irish  Glos- 
saries, p.  115),  and  Scothi  the  Goidels,  fighting  with  the  Romans, 
called  themselves ;  whence  the  Roman  name  for  them,  Scoti,  and 
the  Roman  name  for  Ireland,  after  their  appearance  in  Britain, 
Scotia.  This  name  was  transferred  to  modern  Scotland  in  the 
tenth  century.  By  that  time  the  Scots  and  Picts  had  become  one 
people.  At  the  end  of  the  tenth  centnry,  what  was  once  the 
kingdom  of  Strathclyde  and  Galloway  were  added  to  the  Scotch 
kingdom,  and,  in  the  beginning  of  the  eleventh  century,  the 
northern  portion  of  that  which  was  formerly  the  kingdom  of 
Northumbria  was  also  added.  Scotland  then  extended  to  the 
Tweed  and  the  Solway  Firth.  Gaelic  being  the  language  of  the 
old  Scots,  it  was  spoken  much  further  east  than  it  is  now.  It  was 
the  language  of  Galloway,  where  it  was  not  entirely  extinct,  even 
in  the  reign  of  Charles  I.  It  was  intrusive  in  Ayrshire,  Renfrew- 
rhire,  and  Dumfriesshire,  wherein  innumerous  Gaelic  place-names 
are  found.  The  monasteries  in  the  south  of  Scotland  from  the 
sixth  to  the  end  of  the  tenth  century  were  filled  with  Irish  monks, 
and  large  numbers  of  their  lay  countrymen  came  over  with  them 
to  cultivate  the  land  attached  to  the  monasteries,  and  do  other  ser- 
vices. So  Gaelic  place-names  are  found  here  and  there  in  the 
south-eastern  counties,  such  as  Melrose  (Maol-rois,  smooth-topped 
hill  of  the  promontory  or  of  the  peninsula).  There  is  reason  to 
think  that  all  the  invers  in  the  east  of  Scotland  were  substituted 
for  abers  by  Goidels,  and  that  pei,  the  Pictish  equivalent  for  the 
Gaelic  baile,  a  to  \vnland  name,  which  is  so  rare  in  the  north- 
western counties,  and  so  frequent  in  the  north-eastern,  has  disap- 
peared in  the  north-west  on  account  of  this  part  of  the  country 
being  sooner  occupied  by  the  Scots  than  the  north-east. 

It  is  shown  now  by  the  investigations  of  scholars  and  scientists 
that  the  Picts  were  a  pre-Keltic  people.  There  is  no  ground  for 
accepting  the  explanation  of  their  name  given  by  Roman  writers 
that  they  were  so  called  because  they  painted  themselves.  As 
inheritance  went  in  the  female  line,  the  husbands  of  heiresses, 
who  were  frequently  of  foreign  origin,  became  influential  among 
them.  Princesses  married  the  sons  of  British  or  Irish  kings,  who 
became  Pictish  kings  after  the  deaths  of  their  fathers-in-law. 
Owing  to  proximity  of  position,  the  northern  Picts  intermixed,  at 
an  early  period,  with  Irish  Kelts,  and  the  Southern  Picts  with 
British  Kelts.  Long  before  the  settlement  of  the  Dalriadic  Scots 
in  the  Highlands,  the  Picts  were  much  intermixed  with  Scots  or 
Goidels  ;  and  no  doubt  their  speech  was  much  blended  with 
Gaelic.  There  is  extremely  little  of  the  Pictish  language  pre- 


100  Gaelic  Society  of  Inverness. 

served — only  a  few  words  known  as  such  ;  but  future  research 
among  the  dialects  and  sub-dialects  of  Albanic  Gaelic  may  yet 
throw  light  on  this  interesting,  but  obscure  topic. 

In  the  lists  of  the  names  of  the  Pictish  kings,  the  forms  of  the 
names  are  very  unlike  the  forms  of  Keltic  names,  either  Brythonic 
or  Goidelic.  Brude  appears  to  have  been  a  kingly  name  bestowed 
on  the  king,  along  with  his  own  proper  name.  In  one  list  of 
Pictish  kings  (Skene's  Chronicles  of  the  Picts  and  Scots,  p.  3) 
Brude  occurs  joined  to  another  name  twenty-seven  times.  Again, 
the  consonant  p,  so  alien  to  old  Goidelic  names,  is  remarkably 
frequent.  Mr  Hyde  Clarke  calls  "Brude  a  Pictish  kingly  title," 
in  his  paper,  "The  Picts  and  Pre-Celtic  Britain"  (published  in 
"  The  Transactions  of  the  Royal  Historical  Society") ;  identifies 
Brude  with  Prytanis,  the  name  of  a  king  of  Sparta,  with  Proteus, 
the  name  of  a  king  of  Egypt,  and  with  Protus,  the  name,  accord- 
ing to  Plutarch,  of  the  founder  of  Massilia,  now  Marseilles ;  also 
with  Prsetus,  the  name  of  a  king  of  Argos.  "  It  is  possible,"  he 
says,  "  that  Brutus,  who  expelled  the  Tarquins  or  Tarkon  from 
Rome,  was  himself  of  royal  stock,  and  that  the  name  has  nothing 
to  do  with  the  term  Brutus,  as  Brute,  but  expressed  the  kingly 
title."  He  identifies  Drust  with  Otreus,  the  name  of  a  king  of 
Phrygia,  with  Atreus,  the  name  of  a  king  of  Mycenae,  with 
Eurystheus,  the  name  of  a  king  of  Argos,  with  Asturias,  the  name 
of  a  king  of  Crete,  with  Astrseus,  the  name  of  a  king  of  Arcadia ; 
again,  with  a  closer  form,  Adrastus,  the  name  of  a  king  of  Argos,. 
of  a  king  of  Sicyon,  of  the  father  of  Eurydice,  who  married  Ilos, 
King  of  Troy,  of  a  Phrygian  prince  of  the  time  of  Croesus,  King 
of  Lydia.  He  also  identifies  Thrasydaeus,  the  name  of  a  king  of 
Thessaly,  with  Drust,  and  mentions  Adrastia  as  the  name  of  a 
country  near  Troy.  He  considers  Talargan  to  be  identical  with 
Telegonus,  the  name  of  two  kings  of  Egypt,  and  of  a  king  of  the 
Greek  Islands ;  and  with  Telkhis,  the  name  of  an  early  king  of 
Peloponnesus ;  also  with  Thelxion  and  Telkhines,  names  of  chiefs 
of  Rhodes.  All  these  names  Mr  Hyde  Clarke  views  as  kingly 
titles.  And  he  observes  that — "Although  the  several  names 
figure  in  Greek  books,  and  are  commonly  represented  as  Greek, 
they  are  to  be  accounted  for  as  transliterations  of  names  in  earlier 
languages  rendered  into  various  Greek  dialects.  These  dialects 
were  not  always  capable  of  reproducing  the  original  sounds ;  the 
sh  was  oue  of  these  difficulties.  It  is  found  in  Hebrew  for 
Canaanite  names,  but  in  Greek  it  is  supplied  by  sk,  ks,  <fcc.  It 
must,  therefore,  be  expected  that  we  shall  find  variety  of  forms 
in  the  Greek  renderings.  Besides,  the  syllables  in  Iberian  are 


Modern  Scottish  Nation.  101 

capable  of  transposition,  and  I  and  r  were  not  always  dis- 
tinguished." 

Irish  writers,  following  the  opinions  of  classical  authors, 
explained  their  own  name  for  them,  Cruithnigh,  by  tracing  it  to 
crut/i,  form  or  figure,  and  inferred  that  they  were  so  named 
because  they  painted  a  variety  of  figures  on  their  bodies  ;  but  the 
name  Cruithnigh  is  derived  from  Cruithin,  and  Cruithin  is  a 
transformation  of  Prydyn,  made  at  a  time  when  the  Goidels 
replaced  p  by  hard  c,  when  pluma,  a  small  soft  feather,  was 
converted  into  clum,  now  cldimh,  meaning  down  and  also  wool, 
pallium  into  caille,  a  veil,  and  planta  into  clann,  children,  a  clan. 
The  Picts  and  other  peoples  of  North  Britain  transformed  the 
ancient  name  Britannia  into  Prydyn,  as  the  people  of  South 
Britain  modified  it  into  Prydain,  so  the  South  Britons  understood 
Prydyn  to  denote  North  Britain.  The  Goidels  called  it  Cruithin 
tuath,  by  whose  writers  we  are  informed  that  it  was  the  country 
of  the  Picts.  The  Cruithnigh  of  Ireland  were  therefore  a  colony 
of  Picts  from  North  Britain;  but  as  the  same  pre  Keltic  race 
abounded  in  Ireland,  great  confusion  pervades  the  early  history  of 
this  people  as  transmitted  to  us  by  Irish  writers. 

How  far  the  Caledonians  were  pure  Kelts,  or  a  commixture  of 
Keltic  and  pre-Keltic  people,  it  is  extremely  difficult  to  decide,  for 
unluckily  we  have  not  the  names  of  any  of  them  recorded,  except 
Galgacus,  the  name  of  their  commander  at  the  battle  of  the 
Grampians,  and  Argentocox,  the  name  of  a  queen  of  theirs,  at  a 
much  later  period.  According  to  the  best  Keltologists,  the  best 
reading  of  Ggjgacus  is  Calgacus,  which  corresponds  to  a  Keltic 
Calgacos.  Such  would  have  been  the  ancient  form  of  the  old  Irish 
name  Calgach,  which  name  formed  part  of  the  old  name  of  London- 
derry in  the  days  of  St  Columba — it  was  then  named  Doire 
Calgach,  Oakwood  of  Calgach.  The  other  name,  Argentocox,  is  in 
modern  Gaelic  Airgiod-chos,  in  which  cos  means  foot,  leg,  and 
thigh.  The  weapons  of  the  Caledonians  at  the  battle  of  the 
Grampians  —  long  swords  and  small  shields — in  this  respect 
resembling  those  of  the  ancient  Gauls,  would  indicate  that  those 
who  fought  in  the  battle  were  chiefly  Keltic,  but  the  name 
Caledonia  is  not  Keltic  ;  and  all  attempts  to  explain  it  by  Gaelic 
or  Welsh  derivations  have  signally  failed,  and  hardly  any  words  of 
their  language  have  come  down  to  us,  and  if  there  are  continuators 
of  any  words  of  their  speech  in  modern  Albanic  Gaelic,  it  is  yet  to 
be  ascertained.  I  believe,  myself,  there  are  such  continuators, 
and  that  future  diligent  research  will  discover  them.  The  name 
Caledonia,  like  Britannia  and  Hibernia,  is  an  Iberian  name.  The 


102  Gaelic  Society  of  Inverness. 

ancient  Iberians  not  only  inhabited  Spain,  but  preceded  the  Kelts 
in  Gaul  and  the  British  Isles,  and  the  Teutons  in  Germany.  At 
page  9  of  "  The  Iberian  and  Belgian  Influence  and  Epochs  in 
Britain,"  by  Hyde  Clarke,  F.R.  Hist.  Soc.,  it  is  stated  that 
"  Caledonia  is  shown  by  its  termination  to  be  an  Iberian  name," 
and  at  p.  4  Idem.,  Mr  Hyde  Clarke  tells  us — "  At  a  later  period 
during  my  investigations  for  Khita  decipherment,  the  word  Nia 
came  out  a  distinctive  word  for  country  land.  This  we  find  in 
Britannia,  Hibernia,  Sardinia,  Hispania,  Lusitania,  Acquitania, 
Mauritania,  Tyrrhenia,  Lucania,  Sikania,  Makedonia,  Lakonia, 
Messenia,  Acarnania,  Carmania,  Armenia,  Germania,  Paionia, 
Albania,  Babylonia,  Hyrcania." 

It  would  appear  that  after  the  battle  of  the  Grampians  the 
Kelts  had  lost  the  dominant  power  among  the  Caledonians,  which 
they  had  probably  first  obtained  as  mercenary  troops  among  the 
pre-Keltic  tribes.  Dion  Cassius,  who  flourished  in  the  third 
century,  speaks  of  two  nations,  the  Caledonii  and  the  Maeatae,  in 
North  Britain,  which  exactly  correspond  to  the  Northern  and 
Southern  Picts  of  later  times.  He  informs  us  that  the  Maeatae 
dwelt  near  the  Roman  wall,  and  the  Caledonii  beyond  them ;  that 
they  are  addicted  to  robbery,  fight  in  chariots,  and  have  little 
swift  horses ;  that  their  infantry  are  remarkable  for  speed  in 
running,  and  for  firmness  in  standing ;  that  their  armour  consists 
of  a  shield  and  a  short  spear,  in  the  lower  end  of  which  is  a  brazen 
apple,  whose  sound  when  struck  may  terrify  the  enemy.  "  They 
have  also  daggers."  (See  Brown's  "History  of  the  Highlands," 
vol.  I.  p.  13),  It  will  be  observed  that  these  were  differently 
armed  from  the  Caledonians  who  fought  the  Romans  under  the 
Grampians.  The  weapons  are  short  spears  and  daggers.  Large 
shields  and  small  swords  were  the  armour  and  weapons  of  the 
Iberians.  The  blended  descendants  of  the  Keltic  and  pre-Keltic 
Caledonians  also  combined  their  armour  and  weapons — the  target 
and  claymore  and  dirk. 

The  national  and  tribal  names  of  ancient  peoples  were,  in  the 
greatest  number  of  cases,  derived  from  words  signifying  man,  and 
such  appears  to  me  to  be  the  case  with  Maeatae — a  name  which  is 
at  a  later  period  found  in  the  forms  Miati  and  Miathi,  in 
Adamnan's  "  Life  of  St  Columba."  Mae  in  the  former  and  Mi  in 
the  latter  denote  man.  We  have  mies,  meaning  man,  in  Finnish  ; 
and  in  the  non-Aryan  languages  of  India  and  High  Asia  we  have 
mi,  in  Tibetan ;  mi,  in  Serpa  and  Murmi  in  Nepal ;  mi,  Lhopa, 
N.E.  Bengal;  mi,  Mithan  Naga,  Eastern  Frontier  of  Bengal  (the 
"  Non-Aryan  Languages  of  India  and  High  Asia,"  bv  W.  W. 
Hunter,  p.  139). 


Modern  Scottish  Nation.  Io3 

According  to  Irish  legendary  history,  four  colonisations  of  Ire- 
land took  place  before  the  arrival  of  the  so-called  Milesians  from 
Spain — otherwise  the  people  named  Feni.  This  name  may  be 
identified  with  Veneti,  the  name  of  a  people  in  the  north-west  of 
Gaul,  who  were  powerful  by  sea,  and  who  made  a  more  gallant 
stand  against  Ca3sar  than  any  of  the  other  Gaulish  tribes.  The 
f.mr  colonies  that  preceded  them — Partholan  and  his  followers,  the 
children  of  Nemhidh,  the  Firbolg,  and  the  Tuatha  Do  Danann 
— were  non-Keltic.  Irish  writers  have  considered  the  Firbolg, 
Belgae  ;  but  Professor  Rhys  says  (at  p.  276  of  his  "  Celtic  Britain," 
about  the  Belga.e) — "Neither  the  people  nor  its  name  had  any- 
thing whatever  to  do  with  the  Irish  Firbolg."  As  regards  the 
Belgae  of  Cresar's  time,  this  is  partly  correct ;  for  the  old  Belgae 
were  intermixed  with  Kelts  and  Teutons ;  nevertheless,  there  is 
little  reason  to  doubt  that  the  old  pre-Aryan  Belgae  and  the  Irish 
Firbolg  were  the  same  in  race.  Mr  Hyde  Clarke  remarks  (at  p.  3 
of  his  "  Notes  on  the  Ligurians,  Acquitanians,  and  Belgians")  that 
"the  names  of  tribes  are  preserved  under  great  difficulties,  as 
stated  by  me  in  my  Pre-historic  Comparative  Philology  and 
Mythology,  and  such  names  have  been  observed  in  many  cases  to 
signify  man  in  the  local  language  of  the  population ;"  and  at  p.  8 
of  the  same  work  he  informs  us  that  "  the  general  name  of 
Belgian,  like  that  of  Ligurian,  is  recognisable.  It  is  man  as  in 
other  cases." 

The  name  Fir  holy,  then,  consists  of  two  parts ;  the  first  part 
Fir,  men,  is  a  Gaelic  gloss  on  the  second  part  bolg,  which  tells 
us  that  bolg,  like  Belgae,  denotes  men. 

The  second  part  of  the  name  Fir  bolg,  not  being  Keltic,  the 
Irish  Kelts  confounded  it  with  the  word  bolg,  a  bag,  in  their  own 
language.  Hence  arose  the  legend  of  the  men  of  the  bags,  whom 
the  Greeks  subjected  to  slavery,  and  obliged  to  dig  the  earth,  raise 
mould,  and  carry  it  in  bags  of  leather.  Many  old  Irish  pre-Keltic 
names  are  similarly  mi&understood  and  explained.  The  Firbolg, 
like  the  pre-Aryan  Belgae,  were  an  Iberian  people,  of  moderate 
stature,  dark-brown  or  black  hair,  and  dusk-white  skin.  So  the 
type  modified  by  intermixture  is  still  frequent  among  us. 

The  Tuatha  De  Danann,  who  conquered  the  Firbolg,  were, 
according  to  legendary  history,  tall  and  fair.  They  appear  to 
have  had  more  culture  than  the  Kelts  who  conquered  them, 
from  what  we  learn  from  Irish  chroniclers.  Cultivating  the  soil, 
building  of  stone  houses,  and  magic  are  ascribed  to  them — which 
arts  are  also  ascribed  to  the  Picts.  In  a  curious  old  poem,  the 
Milesians,  or  Irish  Kelts,  are  represented  as  making  alliances  with 


104  Gaelic  Society  of  Inverness. 

the  inhabitants  that  preceded  them,  obtaining  wives  from  the 
Tuatha  De  Danann,  and  not  expelling  them  (Skene's  "  Celtic 
S3otlaiid,"  vol.  1.,  page  176).  This  is  seemingly  a  true  account  of 
the  settlement  of  the  Kelts  in  Ireland.  That  there  were  two  dis- 
tinct racial  types  in  ancient  Ireland,  "one  a  high-statured,  golden- 
coloured,  or  red-haired,  fair-skinned,  blue,  or  gray  blue-eyed  type ; 
the  other  a  dark-haired,  dark-eyed,  pale-skinned,  small  or  medium- 
statured,  little-limbed  type,"  we  learn  from  Professor  Sullivan's 
"  Introduction  to  O'Curry's  Lectures  on  Manners  of  Ancient  Irish," 
p.  72.  But  light-grey  eyes  are  frequent  in  Ireland,  with  dark  hair 
and  dusk-white  skin,  and  in  this  respect  Ireland  contrasts  with 
Wales.  There  is  a  strong  resemblance  between  the  TuatLa  De 
Danann,  described  in  the  preceding  quotation,  and  the  red-haired, 
large-limbed  Caledonians  of  Tacitus. 

The  Irish  Kelts  seemed  to  have  derived  their  eponyms  from 
the  races  that  preceded  them.  Eibhear  and  Eireamon,  anglicised 
Heber  and  Herimon,  are  traced  to  the  older  form,  Emer  and  Erem  ; 
and  th:  latter  appears  to  be  formed  by  metathesis  from  the 
former.  This  name,  Emer,  therefore,  it  seems  to  me,  may  be 
identified  with  emeris  in  Gar-emeris,  "  the  common  Assyrian  title 
of  the  district  in  which  Damascus  stood,"  and  which,  Professor 
Sayce  tells  us,  is  best  explained  as  "  the  Gar  of  the  Amorites " 
(Professor  Sayce's  "The  Hittites,"  p.  14).  At  p.  15  of  the  same 
work,  we  are  informed  by  Professor  Sayce  that  the  Hittites  and 
Amorites  were  therefore  mingled  together  in  the  mountains  of 
Palestine  like  the  two  races  which  ethnologists  tell  us  go  to  form 
the  modern  Kelt.  But  the  Egyptian  monuments  teach  us  that 
they  were  of  different  origin  and  character.  The  Hittites  were  a 
people  with  yellow  skins  and  Mongoloid  features,  whose  receding 
forehead,  oblique  eye,  and  protruding  upper  jaws,  are  represented 
as  faithfully  on  their  own  monuments  as  they  are  on  those  of 
Egypt,  so  that  we  cannot  accuse  the  Egyptian  artists  of  caricatur- 
ing their  enemies.  If  the  Egyptians  have  made  the  Hittites  ugly 
it  was  because  they  were  so  in  reality.  The  Amorites,  on  the 
contrary,  were  a  .  tall  and  handsome  people.  They  are  depicted 
with  white  skins,  blue  eyes,  and  reddish  hair,  all  the  characteristics, 
in  fact,  of  the  white  race.  Mr  Petrie  points  out  their  resemblance 
to  the  Dardanians  of  Asia  Minor,  who  form  an  intermediate  link 
between  the  white-skinned  tribes  of  the  Greek  seas  and  the  fair- 
complexioned  Libyan  of  Northern  Africa,.  The  latter  are  still 
found  in  large  numbers  in  the  mountainous  regions  which  stretch 
eastward  from  Morocco,  and  are  usually  known  among  the  French 
under  the  name  of  Kabyles.  The  traveller  who  first  meets  with 


Modern  Scottish  Nation.  105 

them  in  Algeria  cannot  fail  to  be  struck  by  their  likeness  to  a  cer- 
tain part  of  the  population  of  the  British  Isles.  Their  clear, 
white,  freckled  skins,  their  blue  eyes,  their  golden-red  hair,  and 
tall  stature,  remind  him  of  the.  fair  Kelts  of  an  Irish  village  ;  and 
when  we  find  that  their  skulls  are  of  the  so-called  dolichocephalic 
or  long-headed  type,  are  the  same  as  the  skulls  discovered  in  the 
prehistoric  cromlechs  of  the  country  they  still  inhabit,  we  may 
conclude  that  they  represent  the  modern  descendants  of  the  white- 
skinned  Libyans  of  the  Egyptian  monuments.  A  fair-com- 
plexioned,  blue-eyed  type  is  still  observable  in  Palestine,  which  no 
•doubt  represents  the  ancient  Amorites.  Long  after  the  Israelitish 
conquest  of  Canaan  this  race  abounded  in  Judah.  Captives  taken 
by  Shishak  from  the  southern  cities  of  Judah,  depicted  on  the 
walls  of  the  temple  of  Karnak,  in  Egypt,  exhibit  Amorite,  and 
not  Jewish  features.  The  Philistines  were  remains  of  the  Amo- 
rites, and  Goliath  of  Gath  has  had  in  Ireland,  and  in  the  Scottish 
Highlands,  at  various  periods,  kinsmen,  so  far  as  stature,  haughti- 
ness, and  unwariness  are  concerned.  The  Amorites  were  long  in 
Palestine  before  the  Hittites,  and  extended  much  further  to  the 
«ast.  The  two  races  blended,  and  produced  a  mixed  people.  The 
Amorites  were  the  same  race,  as  proved  by  their  physical  charac- 
teristics, as  the  Libyans.  This  race  is  traced  through  Spain,  the 
west  of  France,  and  the  British  Isles.  It  is  remarkable  that 
wherever  this  race  has  abounded  it  has  been  accompanied  by  a 
peculiar  form  of  cromlech,  and  these  cromlechs  are  found  in 
Britain,  in  France,  in  Spain,  in  Northern  Africa,  and  in  Palestine, 
and  the  skulls  which  have  been  exhumed  from  them  are  the  skulls 
of  men  of  the  long-headed  type  (Sayce's  "The  Hittites,"  p.  17). 

Ir  appears  to  be  a  personified  and  contracted  form  of  Iriu, 
land  (O'Davoren's  Glossary),  and  Sliochd  Ir,  the  offspring  of  Ir, 
that  is  the  offspring  of  the  earth,  was  applied  to  them  by  the 
Kelts,  as  being  the  oldest  inhabitants  of  Ireland.  Irish  scholars 
now  identify  them  with  the  Picts.  The  Cruithnigh  of  Ireland 
merely  differed  from  them  in  being  a  colony  of  Picts  from  North 
Britain,  whence  their  name,  as  already  explained.  It  is  this  colony 
that  has  caused  so  much  confusion  in  old  Irish  history. 

Galloway,  Argyllshire,  Inverness-shire,  Ross-shire,  Sutherland, 
Murray,  and  Aberdeenshire,  were  pre-Keltic  in  Roman  times. 
After  the  fall  of  the  Roman  Power  in  Britain  the  Pictish  kingdom 
arose  in  North  Britain  and  also  the  British  kingdom  of  Strathclyde. 
The  Scots,  or  Goidels,  from  Ireland,  founded  the  kingdom  of  Dal- 
riada,  and  seized  upon  Galloway,  the  south  of  Ayrshire,  and  the 
west  of  Dumfriesshire.  Gaelic  supplanted  the  former  language  of 


106  Gaelic  Society  of  Inverness. 

these  districts,  and  gradually  became  the  speech  of  south-western 
Scotland,  and  of  the  whole  of  Scotland  north  of  the  Forth  and  the 
Clyde.  Cruithnech,  Pict,  was  a  living  name  in  the  twelfth  century, 
as  we  learn  from  the  "  Book  of  Deir ;"  but  there  is  reason  to  think 
that  it  was  entirely  obsolete  in  the  thirteenth,  as  the  two  peoples — 
Gaidhil  and  Cruithnich  (Scots  and  Picts) — were  so  blended  into 
one  that  there  was  no  longer  any  distinction  between  them.  I 
am  of  opinion  that  there  was  a  fringe  of  Norse  settlers  along  the 
coasts  of  Forfarshire,  Kincardineshire,  and  Aberdeenshire,  who 
remained  in  the  country,  and  spoke  Norse  after  these  districts  had 
been  recovered  from  the  Norsemen,  and  that  a  dialect  of  Norse 
was  spoken  in  Caithness  after  it  had  ceased  to  be  under  the  sway 
of  Norway.  This  would  account  for  the  rapid  spread  of  English 
north  of  the  Firth  of  Forth,  because  English  and  Norse  are  kin- 
dred tongues,  and  the  words  of  Norse  origin  in  the  Anglic  dialect 
of  Scotland  are  much  more  numerous  than  in  English. 
When  English  became  the  court  language  of  Scotland,  in  the  reign 
of  Malcolm  Canmore,  it  became  the  interest  of  all  to  acquire  it,  so 
that  its  spread  westwards  in  the  north  of  Scotland  does  not  at  all 
imply  the  recession  of  the  old  race  westwards.  The  same  mav 
be  said  with  respect  to  the  -south-west  of  Scotland. 

We  have  to  observe  that  the  Hebrides  and  a  large  portion  of 
the  mainland  of  the  Highlands  were  occupied  by  the  Norwegians. 
The  same  may  be  said  of  Galloway  and  of  the  east  of  Scotland. 
We  have  the  same  ingredients  blended  in  different  proportions  in 
the  commixture  of  races  that  constitute  the  Scottish  nation — 
Iberian  or  pre-Keltic  races,  Kelts,  Scandinavians,  and  Angles ;  but 
no  Saxons,  for  Sasunnach  is  never  applied  to  the  Scottish  Low- 
lands ;  he  is  called  Gall,  a  foreign  settler.  The  Saxons  settled  in 
the  south  of  England,  and  were,  of  course,  like  the  Angles,  a, 
variety  of  the  Teutonic  race.  The  Scotch  are  one  mixed  race — not 
two  ;  but  consisting  of  two  divisions — the  one  Gaelic-speaking  and 
the  other  Anglic-speaking. 

Let  us  study  the  pedigrees  of  the  Highland  chiefs,  and  we 
shall  see  how  much  Highland  blood  is  intermixed  with  Lowland 
blood  ;  and  let  us  make  research  into  the  genealogy  of  the  Low- 
land barons  and  gentry,  and  we  shall  learn  how  much  Lowland 
blood  is  blended  with  Highland  blood. 


Sutherland  Place  Names.  107 


12th  FEBRUARY,  1889. 

At  the  meeting  on  this  date,  the  Secretary  read  a  paper 
contributed  by  Mr  John  Mackay,  Hereford,  on  "  Sutherland 
Place  Names."  Mr  Mackay's  paper  was  as  follows  : — 

SUTHERLAND  PLACE  NAMES. 
PARISH  OF  ASSYNT. 

Returning  to  this  interesting  subject,  as  promised  in  a  previous 
paper,  it  is  now  proposed  to  take  each  parish  separately,  beginning 
with  Assynt,  and  proceeding  round  the  coast  till  the  circuit  is. 
completed  in  Creich.  Each  of  the  parishes  comprised  in  this 
circuit  has  the  sea  for  one  of  its  boundaries.  It  may  be  assumed 
that,  along  their  coast  lines  and  some  -vhat  inland,  traces  of  Norse 
invasion  and  occupation  would  be  found  and  met  with,  corro- 
borating tradition  and  history,  giving  ample  evidence  of  the  fact  \ 
and  were  history  silent  upon  the  point,  the  record  is  unmistnke- 
ably  written  on  the  face  of  the  land,  more  especially  along  the 
coast,  and  in  the  fertile  valleys,  where  centres  of  population  are 
first  formed  in  all  countries,  in  which  minerals  do  not  exist,  or  had 
not  been  discovered  or  worked,  nor  any  oth'er  industry,  except  the 
pastoral  and  agricultural. 

Sutherland  was  no  exception  to  this  recognised  and  general 
and  natural  law,  that,  on  the  sea  coast  and  in  river  valleys,  the 
original  population  would  centre  itself,  then  increase,  gradually 
occupying  to  its  full  extent  the  coast  plains,  and  extending  inland 
ty  the  river  sides,  as  far  as  the  means  of  existence  could  be 
obtained,  leaving  the  interior  wastes  of  moor  and  mountain  for 
summer  grazings  and  hunting. 

The  Norse  in  their  invasions,  no  doubt  predatory  at  first,, 
gradually  obtained  possession  by  superior  force.  They  occupied 
the  plains  and  those  portions  of  the  valleys  nearer  the  coast  which 
were  more  immediately  productive,  and  more  defensible  from  the 
sea,  as  the  only  line  of  communication  with  their  base  of  operations, 
and  afforded  a  sure  line  of  retreat  in  the  event  of  a  successful  native 
attack.  They  would  either  eject  the  natives,  or  keep  them  in 
subjection,  like  their  brethren  in  Normandy  and  in  England. 

With  these  possibilities  and  other  facts,  we  may  connect  the 
absence  of  Norse  place  names  in  the  interior  of  Sutherland  and 
Caithness.  A  brief  study  of  the  map  of  these  districts  affords  a 


108  Gaelic  Society  of  Inverness. 

commentary  upon  their  history.  A  slight  examination  of  their 
place  names  will  make  it  abundantly  evident  that  here  we  have 
history  itself  stamped  on  the  coast,  and  few  subjects  of  research 
are  more  interesting. 

The  names  of  places,  like  tbose  of  streets  of  a  town,  are 
endowed  with  extraordinary  vitality,  frequently  surviving  the 
race  or  nation  that  imposed  them,  and  often  defying  the  accidents 
of  conquest  and  of  time,  while  furnishing  information  of  an 
unexpected  character. 

Of  the  very  earliest  inhabitants  of  Sutherland,  previous  to  the 
Celts  or  Caledonian  Picts,  few  or  no  traces  are  left  in  local  names. 
The  few  presumed  to  be  pre-Pictish,  or  Iberian,  can  readily  be 
solved  by  old  Gaelic  terms  now  become  obsolete.  This  pre-historic 
race,  living  by  hunting  and  fishing,  dwelling  in  caves  arid  woods, 
or  on  lake  shores,  was  not  likely  to  leave  much  behind  it,  other 
than  a  few  relics,  in  caves  or  crannogs.  Who  these  people  were, 
who  they  might  have  been — whether  a  race  of  Basques,  or  Iberians, 
or  allied  to  Lapps  and  Finns — must  at  best  remain  a  matter  of 
conjecture. 

That  the  Celts  were  differently  constituted  subjects,  there  is 
ample  and  abundant  evidence,  for  they  attained  to  a  great  degree 
of  civilisation,  leaving  their  footprints  dispersed  over  Southern 
and  Western  Europe.  In  South  Britain,  neither  Roman,  Saxon, 
Dane,  nor  Norman  has  been  able  to  obliterate  them.  There  they 
still  remain,  incorporated  in  the  common  nomenclature  of  the 
country,  on  the  coast,  in  the  plain,  in  the  river,  on  the  mountain, 
as  Avon  (river)  in  several  counties,  Adour  (dark  water),  Dover 
(dwfur,  water),  in  Sussex,  Dore  (dwr,  water)  in  Derby  and  Here- 
ford, Dor  (water)  in  Dorset,  as  Axe,  Exe,  Esk,  Usk,  Ux  (yse,  W. ; 
uisge,  G.,  water) — river  names,  in  various  counties,  Derwent 
{dwr,  W.,  water;  and  gwent,  W.,  high-lands—dark  water 
from  high-lands)  in  Derby  and  York,  Cam  (crooked),  Mor- 
cambe  Bay  (mor,  big ;  cambe,  bend)  in  Lancashire,  Dar 
(dwr,  water ;  gwen,  bright)  in  Darwen,  Lancashire ;  in 
in  Kent,  Dartford  (darent-ford)  ;  in  Staffordshire,  Dar-las-ton,  Dar 
{dwr,  water)  (las,  grey)  (ton,  Sax  town),  the  town  in  the  grey 
water  ;  Frith  in  Chapel- en-le  frith,  Derbyshire  (frith,  forest),  the 
chapel  in  the  forest ;  Glen  (gleann,  narrow  valley),  in  Glen 
Magna,  Leicestershire  ;  Wey  and  Wye  (gwi,  W.,  water),  in  Surrey 
and  Hereford.  There  are  tors  (hills)  in  Devon  and  Derby,  and 
coombes  (cwm,  W.,  dingle),  in  Devon  and  Somerset,  and  many 
others  in  various  disguises  in  almost  every  county  in  England,  all 
of  Celtic  origin.  It  is  equally  the  same  in  South-eastern  Scotland, 
showing  where  the  Saxon  and  the  Dane  had  expelled  the  Celts. 


Sutherland  Place  Names.  109 

The  Roman,  Saxon,  Dane,  and  Norman,  by  invasion  and  con- 
quest, have  left  their  footprints,  too,  in  the  south,  and  so  have,  in 
the  north,  the  fierce  and  warlike  Norse  rovers  of  nine  centuries 
ago  left  theirs,  in  place  names,  as  finger  posts  of  history  recording 
invasion  and  temporary  conquest. 

Equally  interesting  it  is  to  meet  with  other  place  names  in  the 
north  which  can  only  be  defined  by  old  Gaelic,  or  the  Caledonian 
Gaelic  of  the  Picts,  who  were  the  inhabitants  of  the  country  long 
anterior  to  the  irruptions  of  the  Norse,  tending  to  prove  in  some 
measure  that  the  language  of  the  Caledonian  Picts  of  North  Britain 
has  not  been  lost,  though  many  of  its  words  have  become  obsolete, 
but  that  it  still  remains  in  the  nomenclature  of  the  north  intelligible 
to  the  Gaelic  student. 

ASSTNT. 

It  has  been  supposed  that  this  parish  name  had  been  imposed 
upon  the  district  by  the  configuration  of  its  coast  line,  indented  as 
it  is  by  headlands  and  inlets  of  the  sea,  or  by  the  aspect  of  its 
surface,  alternately  convex  and  concave,  caused  by  its  lofty  moun- 
tains and  deep  valleys.  To  prove  this  supposition  two  Gaelic 
words  have  been  hit  upon.  As  (out)  and  innte  (in),  "  out  and  in," 
as  the  origin  and  definition  of  the  term  Assynt,  for  the  simple  rea- 
son, possibly,  that  they  very  nearly  represent  the  pronunciation 
of  the  word.  In  that  case  Assynt  signifies  "  Out  and  in." 

In  charters  relating  to  this  district,  from  1225  to  1640,  of  our 
era,  the  word  Assynt  is  spelled  or  written  in  a  variety  of  ways. 
In  1455  it  is  "  Assend,"  in  1509  it  is  "  Assint,"  in  1600  it  is 
"  Assyin,"  in  1640  it  assumes  its  modern  form  "Assynt."  These 
differences  may  be  ascribed  to  the  unfixed  orthography  of  the 
times.  They  are  no  doubt  phonetic  differences  in  pronunciations, 
and  written  at  different  times  by  different  scribes,  and  probably 
from  dictation. 

Tradition  refers  the  origin  of  the  term  "  Assynt "  to  two 
brothers,  whose  respective  names  were  "  Unt "  and  "  As-unt," 
signifying,  it  is  said,  in  the  old  statistical  account  of  the  parish  in 
1793,  Peace  and  Discord,  who  in  very  remote  times  fought  for 
the  mastery  of  the  district.  Unt  was  slain,  and  As-unt,  proving 
victorious,  obtained  the  mastery,  and  thenceforth  gave  it  his  name. 
The  decisive  combat  took  place,  it  is  said,  on  a  small  plain  in 
Lower  Assynt  (Mhan  Assynt),  since  called  Rhi-an-unt  (Unt's 
field),  where  the  unsuccessful  warrior  fell,  and  w;is  buried. 

The  more  probable  origin  of  the  term,  and  parish  name,  may 
be  assigned  to  the  Norse  word,  "  Asynte  "  (seen  from  afar),  as  the 


110  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

Norse  rovers  would  do,  from  the  Northern  Ocean  and  the  Minch, 
when  sailing  past  the  coast  in  their  frequent  expeditions  to  the 
Hebrideys  and  Sudereys,  or  viewing  the  district  from  the  coasts  of 
Lewis,  which  are  directly  opposite.  The  mountain  tops  of  Assynt 
would  be  objects  very  conspicuous  on  the  horizon,  from  the  ocean 
or  from  Lewis,  especially  the  tops  of  the  Canisp,  the  Suilven, 
Glasven,  Quinag,  and  Stack.  The  effect  of  mountains  thus  seen 
is  always  striking,  because,  towering  aloft  into  the  sky,  it  fills  the 
imagination,  as  well  as  the  eye.  These  mountain  names  can 
easily  be  defined  by  Norse,  though  in  Sutherland  and  Caithness  it 
is  rarely  found  that  the  Norsemen  ever  imposed  a  permanent 
name  upon  an  inland  mountain,  place,  or  river,  yet  in  Assynt, 
inland,  as  well  as  along  its  coasts,  their  footprints  are  seen  on  the 
mountain,  the  river,  place,  and  island,  lending  a  probability  to  the 
assumption  that  this  parish  name  is  of  Norse  origin,  meaning,  as 
above  described,  "  Seen  from  afar." 

These  grand  mountains,  so  conspicuous  to  the  mariner,  are,  in 
a  geological  sense,  the  oldest  in  the  British  Isles.  "  They  stand 
boldly  out  to  view,  in  a  district  dreary  and  desolate,  rugged  rough 
moor  and  heather  tufted  rock  alternating  with  lakes  that  lie 
under  some  of  the  wildest  and  most  imposing  scenery  in  Scotland 
— Coiniie  Mheal,  the  Assynt  portion  of  Ben  Stack,  3234  feet  above 
sea  level ;  Ben  More,  3273  feet ;  Canisp,  2786  feet;  Quinag,  2453 
leet  ;  Glas-ven,  2541  feet ;  Suilven  (the  sugar-loaf  mountain  of  the 
mariner),  2403  feet,  composed  of  silurian  quartzite  and  trap, 
Cambrian  conglomerate,  gniess,  and  sandstone.  These  colossal 
piles  of  Titanic  masonry  crumbling  in  ruin  bestrew  their  pedestals 
with  the  whitened  products  of  their  decay,  resulting  in  a  bare 
bleak  country,  treeless,  and  devoid  even  of  bushes,  yet,  still  the 
resort  of  the  eagle  and  the  falcon."  Well  might  the  hardy  Norse 
rovers,  seeing  these  grand  objects  on  the  horizon,  apply  the  term 
**  Asynte  "  to  them — "  Seen  from  afar." 

On  the  eastern  boundary  of  the  parish  a  belt  of  limestone 
intersects  its  border  in  the  direction  of  south  to  north  to  a  height 
of  several  hundred  feet  at  Innis-na-damph  (Meadow  of  the  stags). 
It  contains  many  subterranean  caverns,  into  which  streams  arid 
springs  disappear,  to  re-appear  at  a  lower  level.  The  Norseme.i 
left  their  foot-prints  here  in  imposing  one  of  their  names  on  tho> 
stream  and  the  ravine  not  far  from  the  hotel,  indicating  their 
opinion  upon  what  they  saw,  and  their  proneness  to  superstitious 
beliefs.  The  ravine  is  truly  a  hideous  sight,  and  it  would  seem 
the  Norsemen,  impressed  with  that  i  lea  of  it,  called  it  Traligill 
.(the  fiend's  ravine),  trail,  a  fiend,  gil,  ravine.  Were  this  limestone 


Sutherland  Place  Names.  Ill 

mountain  situated  near  the  sea  coast,  or  a  railway,  it  would  form  a 
valuable  property  in  the  midst  of  much  that  is  valueless,  but  to 
the  geologist,  the  district  presents  a  rare  field  for  minute  investiga- 
tion, and  to  those  who  delight  in  the  pathless  solitude,  where,  in 
wild  grandeur,  nature  dwells  alone,  the  solemn  and  sublime  scenery 
of  Assynt,  the  "  Seen  from  afar,"  will  afford  moments  of  exquisite 
pleasure.  One  oft  feels  in  wandering  through  its  superb  solitudes 
as  if  the  next  step  would  conduct  him  into  the  ideal  and  the 
supernatural.  To  the  philologist,  its  nomenclature  is  equally 
interesting,  though  perhaps  not  so  absorbing. 

MOUNTAIN    NAMES. 

Ben-more,  beinn  mor. — G.  Lofty  mountain. 

Ben-Stack,  N.  Stakkr. — Like  a  hay  stack,  very  appropriate  to 
the  aspect  of  this  mountain.  G.  stac,  high  hill,  high  cliff;  stack 
and  stuaic,  in  the  topography  of  Dories  il  ;  stook  and  stookens,  in 
that  of  Limerick,  also  in  Tipperary  and  Galwuy. 

Coinn  Mheall. — G.  Coinneamh,  meeting,  and  meall,  eminence, 
hence,  the  meeting  of  the  eminences,  probably  in  reference  to  its 
being  a  portion  of  Ben-Stack,  thus  meeting  it ;  B.  Scots,  mull, 
Welsh,  moel,  Armoric,  or  Bas-Breton,  moel,  eminence. 

Quinag. — G.  Cuinneag,  a  cask,  in  reference  to  its  appearance ; 
N.  kaena,  boat-like  mountain. 

Canisp. — N.  Kenna,  well-known,  and  ups,  house  roof— mountain 
formed  like  a  house  roof,  the  well-known  house  roof  mountain. 

Suil-ven. — G.  Suil,  eye,  and  beinn,  mountain,  or  N.  solr,  sallow- 
yellow,  and  G.  beinn,  compound  word,  Norse  and  Gaelic — the 
sallow  or  yellow  mountain,  from  the  aspect  of  its  cliffy  sides. 

Glas-ven. — G.  Glas,  grey,  and  beinn,  mountain — the  grey 
mountain.  N.  glaistr,  shining,  and  G.  beinn,  compound  word 
Norse  and  Gaelic  -  shining  mountain. 

Sail-ghorm. — G.  Blue  heel,  end  of  the  Quinag  mountain. 

Sail-gharbh. — G.  Rough  heel,  another  spar  of  the  Quinag. 

Ben-uidhe. — G.  Aodh  (Hugh)  and  beinn — Hugh's  mountain, 
where  he  hunted.  Uidhe  is  frequently  seen  in  the  topography  of 
Assynt  and  the  north  of  Sutherland,  in  reference  to  streams  and 
space  from  one  part  of  a  glen  to  another  part.  Ben-aodh  is  2354 
feet  high. 

Meallach-an-leathad  riabhach. — G.  Summit  of  the  brindled 
slope.  2300  feet  above  sea  level. 

Beinn-an-fhurain. — G.  The  mountain  of  salutations,  in  reference 
to  the  herds  and  keepers  of  the  Macleods  of  Assynt  and  those  of  the 
Rosses  of  Balnagowan  meeting  on  its  summit,  which  formed  the 


112  Gaelic  Society  of  Inverness. 

boundary  between  the  two  properties,  and  saluting  each  other.. 
1500  feet. 

Beinn-nan-Cnairahsaig. — G.  The  bear-berry  mountain.  1500 
feet. 

Tarsuinn. — G.  Across,  in  reference  to  its  position  in  regard  to 
the  range  of  the  direction  of  surrounding  mountains. 

RIVER    NAMES. 

Kirkaig. — N.  Kirkja,  church,  so  named  from  an  ancient  church 
and  village  found  here,  and  destroyed  by  the  pagan  Norsemen — 
a  Culdee  place  of  worship,  founded  by  St  Maolrubha.  Assynt 
Parish  Church  is  dedicated  to  this  ecclesiastic. 

Uidhe-fhearna. — G.  Uidh,  gently  flowing  water,  cognate  with 
Aw,  part  of  a  stream  that  leaves  a  lake  before  breaking 
into  a  current,  and  fearna,  alder-wood.  It  is  here  a  river 
between  two  lakes,  with  a  slow  current,  having  alder  trees 
on  both  its  sides.  Uidh  is  probably  "old  Gaelic,"  meaning  a 
stretch  of  water  gently  flowing  at  an  equal  rate.  In  Sutherland 
it  is  also  applied  to  a  level  open  space  between  two  points,  or  to 
distance  between  one  place  and  another.  It  is  uncommon  in  High- 
land topography.  Wei.  gwy,  Wye  in  Hereford,  Wey  in  Surrey— 
slow-flowing  water. 

Crom-allt. — G.  Crooked  stream ;  crom,  crooked.  Irish  crom, 
Welsh  crwm.  Cor.  and  Armor,  croum.  Allt.,  stream,  brook; 
Welsh  allt,  cliff";  Lat.  altus,  high.  It  would  seem  that  in  remote 
times,  allt  might  have  been  applied  to  the  steep  sides  of  mountain 
torrents,  and  ultimately  applied  to  the  stream  itself,  that  came 
down  between  them  after  rains,  and  so  came  to  represent  the 
stream,  and  not  the  precipitous  banks  of  it. 

Led-beg. — G.  Leathad-beg,  small  slope  or  declivity — a  place 
name,  the  place  giving  its  name  to  the  river  near  it. 

Inver. — G.  The  angular  land  formed  by  the  confluence  of  two 
waters.  Inver  and  aber,  in  their  different  definitions,  have  been 
fought  out  by  Col.  Robertson  and  the  late  Dr  Maclachlan.  Inver 
is  not  aber,  nor  is  aber  inver.  Aber,  from  its  first  syllable  a,  old 
Gaelic,  flowing  water,  and  bior,  point,  refers  to  the  point  made  by 
one  water  as  it  merges  with  the  other  at  the  confluence.  Inver, 
from  its  first  syllable  in,  old  Gaelic,  is  land  or  country,  and  bior, 
point — hence  point  of  land.  The  first  syllable  is  in  Innis,  an 
island,  or  flat  land,  such  as  is  found  at  all  abers,  and  hence  the 
natural  conclusion  must  be  that  aber  refers  to  the  water,  and  inver 
to  the  land  on  either  side  of  the  aber.  It  is  to  be  noted  that  the 
name  of  the  smaller  water  falling  into  the  larger  invariably 


Sutherland  Place  Names,  113 


I  imposes  itself  on  the  aber,  and  the  inver — thus,  the  Ness  river — 
a  smaller  quantity  of  water,  falls  into  the  Beauly  Firth,  the  larger, 
imposes  its  name  on  the  confluence  of  both  waters,  the  aber,  and 
on  the  land  adjoining  the  aber,  which  the  keen-eyed  Caledonian 
Celt  named  inver.  Both  these  contested  terms  are  unquestionably 
Old  Gaelic.  Aber  is  not  of  Welsh  or  British  origin — it  is  one  of 
those  words  common  to  the  Celtic  language,  whether  it  be  Gaelic 
or  Welsh.  The  student  of  topographical  philology  finds  that  the 
Caledonians  were  much  more  keen-eyed  in  their  imposition  of 
place  names,  river  names,  mountain  names,  and  used  more  vari- 
ations in  describing  physical  aspects  than  their  brethren  the 
Brythons. 

Allt-na-h-airbhe.  — G.  Allt,  stream ;  airbhe,  produce,  in  refer- 
ence to  its  fishing  properties.  It  is  said  of  another  stream  in 
Sutherland,  Allt-na-harra,  that  it  means  the  stream  of  slaughter, 
from  the  supposition  to  have  been  there,  in  crossing  it,  that  the  last 
of  the  fugitives  from  the  battle  of  Druim-na-coub  was  killed  by  the 
pursuing  Mackays.  If  that  be  so,  the  orthography  should  be 
Allt-an-air. 

Allt-an-tiughaich. — G.  Stream  in  the  dense  glen.  Tiughaich, 
dense,  thick  wood,  or  scrub ;  tiugh,  thick ;  W.  tew,  Arm  -,  teuo, 
Bas-Breton,  tew. 

Uidhe-na-Caoraich. — G.  Sheep  track,  or  a  portion  of  the  glen 
in  which  sheep  were  wont  to  graze,  giving  the  stream  its  appella- 
tion. It  is  between  Loch-an-tuirc  (lake  of  the  boar)  and  Lochan- 
an-aite-mhoir  (the  little  lake,  near,  or  by,  +he  big  place). 

Allt-skiack.— G.  Sgiathach,  shaded — the  shaded  stream;  Wei. 
ysgiw,  a  screen  ;  Corn,  sgeth,  shade  ;  Greek  skia,  shade. 

Allt-na-beadhan. — G.  Biadh  (old  Gaelic),  oppress ;  beath, 
treacherous;  beathan,  as  a  noun,  means  deceivers — stream  of  the 
treacherous,  or  deceivers. 

Allt-na-beinn-ghairbhe. — G.  The  rough  mountain  stream.  Wei. 
garw ;  Bas-Bret.  gara,  appears  in  Gar-onne  (rough  river). 

Allt-a-chamhna. — G.  Gamhna,  stirk — stream  of  the  stirk. 

Amhainn,  Loch  Bhig. — G.  River  entering  Loch  Beg  (little  lake). 

Amhainn,  Glen  Coul. — G.  Cul,  back — river  of  the  back  glen. 

Amhainn,  Glen  Duibh.— G.  Du,  black— river  of  the  black 
glen. 

Amhainn,  Traligill. — N.  Trolla,  or  trail,  fiend,  and  gil,  ravine, 
in  allusion  to  the  depth  of  the  chasm,  and  the  stream  disappearing 
in  the  limestone  caverns.  The  Norsemen  were  very  superstitious, 
believing  in  many  gods,  goddesses,  and  evil  spirits.  It  would 


114  Gaelic  Society  of  Inverness. 

appear  that  they  were  terrified  at  the  view  of  this  ravine.  The 
name  given  it  by  them,  "the  devil's  ravine,"  represents  their 
opinion  of  it. 

LAKE    NAMES. 

There  are  probably  300  lakes  in  this  parish,  all  of  them  full 
of  trout,  all  of  them  bearing  Gaelic  names.  The  following  are 
specimens : — 

Barrolan. — G.  Bairlinn,  billow — lake  of  the  billows,  or  waves. 
It  lies  in  the  defile  leading  from  Ross-shire  into  Assjait,  and 
exposed  to  the  force  of  the  east  and  west  winds. 

Urigill. — G.  Uiriollaich,  precipices  (old  Gaelic  term) — lake  of 
the  precipices  ?  This  lake  is  sometimes  shown  on  maps  as  Udri- 
gill,  N.  udr  ;  Norse  god,  Son  of  Night ;  and  gil,  a  ravine.  Hence, 
were  a  ravine  near  it,  the  definition  would  be  "  lake  of  the  very 
dark  ravine." 

Loch  Urchoille. — G.  Literally  new  wood,  green  wood — lake  of 
the  green  wood.  Near  it  is  a  large  grove  of  evergreen  wood, 
hence  the  name. 

Loch  Preas-nan-aighean. — G.  Preas,  bush,  or  thicket ;  aighean, 
hinds — lake  of  the  hinds'  bush  ;  Wei.  pryd,  prysg,  bush. 

Loch  Ardd, — G.  Ardd,  or  airde,  height,  takes  its  name  from  the 
height  near  it.  Dubh-ard,  Duart,  black  height.  This  lake  is  an 
arm  of  the  sea. 

Loch  Ard-bhar. — G.  Ard-bhar,  the  point  of  the  height.  This 
lake  is  also  an  arm  of  the  sea.  The  district  gives  its  name  to  the 
lake.  Wei.  bar,  a  point,  or  summit ;  Wei.  bara,  bread,  the  pro- 
duce of  the  top  of  corn  stalks ;  Irish  bar,  a  point ;  Corn,  bar,  a 
point ;  Bas-Breton  bar,  a  point.  This  is  a  most  interesting  root 
word.  As  bar,  or  barr,  it  is  found  in  most  languages,  signifying 
the  height  of  something,  whether  in  quality  or  degree  of  excellence. 
Near  the  lake  is  a  village  called  Ardvar,  and  at  the  end  of  the 
lake  are  the  ruins  of  a  Pictish  tower. 

Loch  Cairn-bhain. — G.  Lake  of  the  white  cairn.  W.  earn,  a 
heap  ;  Manx  earn,  a  heap  ;  Bas-Bret.  carren,  heap. 

Loch  Airidh-na-beinn. — G.  Airidh,  sheiling — lake  of  the  hill 
sheiling. 

Loch-na-Gainmhich. — G.  Gainmheach,  sand — lake  of  the  sandy 
beach. 

Loch-na-Creige-dubh. — G.  Creige  (gen.  of  creag),  rock,  ana  du, 
black — lake  of  the  black  rock. 

Loch  Nedd. — G.  So  called  from  the  village  name  near  it. 


Sutherland  Place  Names.  115 

Loch  Bealach-na-buirich. — G.  Bealach,  pass  between  hills  or 
mountains ;  buirich,  roaring  like  a  deer  or  bull — lake  of  the 
bellowing. 

Loch  Assynt:  — N.  See  Assynt ;  the  district  names  it. 

Loch  Camloch.—  G.  The  crooked,  or  bent  loch. 

Loch  Awe. — G.  Aw  (fluid)  is  old  Gaelic  for  running  water  ;  N. 
•a,  in  the  sense  of  the  Latin,  aqua ;  W.  aw,  flowing  liquid  ;  French 
eau,  water  or  liquid  ;  Greek  a ;  Gaelic  ath,  a  ford. 

Loch  Bad-na-muirichinn. — G.  Bad.  thicket ;  muirichinn,  child- 
ren— lake  of  the  thicket  of  the  children. 

Loch  Feithe-an-leothaid. — G.  Feithe,  quagmire  ;  leothaid,  gen. 
of  leathad,  a  slope — lake  of  the  quagmire  slope. 

Loch  Druim-Suardalain,  compound  word. — G.  and  N.  Druim, 
'G.,  back  or  ridge  ;  suardulain,  N.,  "  svarda,"  svordr,  sward ;  and 
lain,  N.,  land — lake  of  the  ridge  of  the  sward  land. 

Loch  Roe. — N.  Rod,  high-stepped  banks — lake  of  the  terraced 
banks. 

Loch  Crocach. — G.  Branched,  like  the  fingers  of  the  hand  spread 
out;  N.  kroka,  crooked. 

Loch  Beannach. — G.  Beann-ach,  hilly — lake  amongst  hills  ;  or 
G.  bean-nach,  horny — horny  lake,  equally  applicable  as  to  form 
and  aspect  of  this  lake. 

Loch  Claise. — G.  Clais,  ditch,  hollow — lake  of  the  hollow;  W. 
clais,  riverlet ;  Arm.  clais  and  cleis ;  Bas-Bret.  cleiz. 

Loch  Na-loinne. — G.  Lake  of  the  blades,  probably  into  which 
swords  had  been  cast.  There  is  a  lake  in  Rogart  named  "  Loch- 
na-cliadheamh'n,"  into  which  tradition  states  a  party  of  free- 
booters threw  their  swords,  leaving  the  spoil  to  the  pursuers. 

Loch  Innse-na-fraoich. — G.  Lake  of  the  heathy  island.  Innse 
may  here  mean  pasture,  or  island ;  Welsh  ynys ;  Corn,  ennis  ; 
Arm.  enes  ;  Bas-Bret.  enezen. 

ISLAND    NAMES. 

Eilean-a-chleit. — G.  and  N.  Gaelic,  rugged  height ;  Norse 
klettr,  rock;  Bas-Bret.  clet,  rock.  This  small  island,  out  in  the 
sea  from  Lochinver,  is  120  feet  above  sea  level.  In  the  study  of 
the  Icelandic,  or  old  Norse,  it  is  interesting  to  find  many  words 
very  similar  to  the  Gaelic  of  North- West  Sutherland,  leading  to 
the  inference  that  they  were  introduced  into  Icelandic  literature 
from  that  region.  From  the  dissertation  of  the  "  Corpus  Poeticum 
Boreale  "  we  would  infer  that  at  least  parts  of  Iceland  had  been 
colonized  by  the  N.W.  inhabitants  of  Scotland  when  the  Druids 
were  persecuted  and  expelled  after  Christianity  was  introduced,  or 


116  Gaelic  Society  of  Inverness. 

that  Norsemen  who  had  lived  long  enough  in  Assynt  and  round 
about  it,  to  acquire  the  knowledge  and  the  use  of  Gaelic,  had 
returned  to  Iceland  and  Norway  carrying  with  them  tales,  legends, 
and  terms  peculiar  to  the  north-west  portion  of  Scotland.  It  has 
been  said  that  it  was  the  expelled  Druids  who  first  instigated  the 
Norse  to  make  their  incursions  into  Caithness,  Sutherland,  and  the 
Hebrides,  burn  places  of  worship,  and  slaughter  the  priests. 

Soyea. — N.  See,  sea;  and  ey,  island — island  in  the  sea,  100 
feet  high.  It  forms  a  breakwater  to  Lochinver  Bay.  It  may  be 
Gaelic — from  samhach,  to  quieten. 

Crona. — N.  Threnn,  triple  ;  ey,  island  ;  threnn-ey,  throna — 
eventually  pronounced  Crona— three  islands. 

Oldany. — N.  Aldinn,  old  ;  and  ey,  island — the  old  island,  from 
being  the  largest  in  size  on  the  coast.  In  the  English  Channel  we 
have  Alderney,  old  island ;  Guernsey,  rugged  island ;  Jersey, 
grassy  island ;  Sark  (Sercque)  temple  island ;  Herm,  serpent 
island. 

Eilean-nan-uan. — G.  Island  of  the  lambs.  At  speaning  times 
lambs  were  sent  there  away  from  their  dams. 

Eilean-ruadhridh. — N.  Rnadr,  red,  and,  ey,  island — the  red 
island,  from  its  cliffs  of  red  sandstone ;  or,  G.  eilean,  island,  and 
ruadhridh,  Roderick,  Roderic's  island,  more  probably  the  first. 

PLACE   NAMES. 

Achandoich. — G.  Achadh,  field,  and  do-aobhaich,  unpleasant — 
unpleasant  field. 

Ach-na-carnan. — G.  Achadh,  field,  and  carnan,  heaps  of  stones 
—the  field  of  heaps  of  stone ;  ruins  of  a  Pictish  tower  are  near. 

Achumore.— G.  Achadh,  field,  and  mor,  big — the  big  field. 

Achmelvich,  G.  and  N.  compound.  Achadh,  field  ;  mel,  Norse, 
grassy ;  uig,  Norse,  a  bay,  or  a  creek — the  field  of  the  grassy  creek, 
or  grassy  bay. 

Aird-da-loch. — G.  highland,  or  height  between  two  lakes,  the 
Glencul  and  Glendu  lochs. 

Achantur. — G.  Achadh,  field,  and  tur,  a  tower.  Tur  here 
means  a  conical  tower  like-hill,  near  300  feet  high.  Manx  toor, 
Wei.  twr,  Corn,  tur,  Arm.  tour,  tur,  Lat.  tur-ris,  Gr.  turis,  Arab, 
tour,  a  hill,  Heb.  thur,  a  hill. 

Allt-na -cealgach.  —  G.  A  place  and  stream  name.  Allt,  stream, 
and  cealgach,  deceiver — stream  of  the  deceiver,  in  reference  to  a 
Ross-shire  man,  as  tradition  states,  who  gave  false  evidence  in  a 
dispute  respecting  the  marches  between  Ross-shire  and  Assynt. 
Frequent  contests  were  taking  place  between  the  herds  of  Balna- 


Sutherland  Place  Names.  117 

gown  and  Assynt  regarding  the  grazings  on  these  marches.  The 
Earl  of  Sutherland  intervened  by  right  of  heritable  jurisdiction. 
The  oldest  inhabitants  011  the  marches  were  called  on  to  give 
evidence  on  the  spot.  One  of  the  Balnagown  witnesses,  more 
astute  than  truthful,  who  had  placed  Ross-shire  soil  in  his  shoes, 
when  he  came  to  the  march  contended  for  by  Balnagown,  swore 
he  stood  on  Ross-shire  ground,  and  the  decision  was  given  in 
favour  of  Balnagown,  but  the  intrepid  Macleod  said,  "  Balnagown 
may  take  the  land  ;  I'll  keep  the  grazing."  It  is  said  that  the 
unfortunate  man,  who  gave  the  false  evidence,  met  with  an 
untimely  end  soon  after  by  suicide  or  assassination. 

An  Car.— G.  The  bend. 

Am  Pollan. — G.  The  little  pool.  Wei.  pwll,  Corn,  pol,  Arm. 
poul,  Lat.  palus,  a  marsh ;  Gr.  pelos,  Norse,  pallr,  pool. 

Ardvreck. — G.  Ard,  high,  or  height,  breae,  speckled — the 
speckled  height. 

Aid-roe. — G.  and  N.  Ard,  height,  and  rod  (pronounced  roth\ 
stepped— the  stepped  height  or  ridge.  Takes  its  name  from  the 
adjoining  promontory,  Rhu-rodha. 

Ard-var. — G.  See  lake  of  this  name,  which  takes  its  riame  from 
this  village,  and  the  village  from  the  height. 

Am  Braighe. — G.  The  brae ;  cognate  is  Wei.  braich,  B.B. 
brech.  Lat.  brachium — upper  part  of  the  shoulder. 

Baddy-na-ban. — G.  Groves,  or  thickets  of  the  women. 

Baddy-grin  an. — G.  Sunny  groves. 

Baddy-darrach. — G.  Oak  groves. 

Bad-na-carbad. — G.  Bad,  grove  or  thicket ;  carbad,  bier — grove 
of  the  bier.  The  grove  at  which  the  bier  was  wont  to  be  set  down 
to  rest  for  refreshments  at  funerals. 

Bae-garbh. — G.  Bagh  bay,  and  garbb,  rough — the  rough  bay. 
Name  of  the  village  at  the  bay. 

Ballachladdich. — G.  Bal,  village  or  township;  and  cladich, 
gen.  of  cladach,  shore — village  on  the  shore. 

Balloch. — G.  Bealach,  gap  or  pass  in  a  mountain  range. 

Brackloch.— G.  Breac,  speckled ;  clach,  stone — place  of  the 
speckled  stones,  conglomerate. 

Ca,  Ca-beg,  Ca-mor.— -G.  Cadha,  a  narrow  pass  ;  Ca-beg,  small 
narrow  pass  ;  Ca-more,  big  narrow  pass. 

Cor-eadag-beg. — G.  Coire-an-fheadag-bheag,  little  hollow  of  the 
plover.  The  adjective  refers  to  the  hollow. 

Cor-eadag-mhor, — G.  Large  hollow  of  the  plover. 

Coire-riabhach. — G.  The  brindled  hollow. 


118  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Clach-toll. — G.  Clach,  stone;  toll,  hole — the  holed  stone. 
Clach-toll  is  a  very  interesting  locality.  On  the  seashore  is  a  hill 
of  soft-red  sandstone,  through  the  softer  parts  of  which  the  sea 
made  a  large  hole,  gradually  increasing  it,  and  forming  the  hole, 
as  it  were,  into  an  archway,  which  could  be  discerned  from  a  great 
distance.  Many  years  ago  this  arch  was  destroyed  by  a  slip  in  the 
strata,  which  is  composed  of  red  sandstone,  alternating  with  beds 
of  marl,  dipping  to  the  sea.  The  western  limb  of  the  arch  slid 
down  with  the  dip  of  the  strata,  and  the  arch  gave  way.  Tradi- 
tion states  that  "  Coinneach  Odhar,';  the  Seer,  prophesied  that  the 
arch  would  be  broken,  and  fall  to  pieces,  and  when  that  event 
happened  the  noise  would  be  so  great  that  the  Ledmore  (18  miles 
away)  cattle  would  be  disturbed  and  frightened  from  their  pas- 
tures. When  the  fracture  and  fall  occurred  it  so  happened  that 
cattle  from  Ledmore  were  grazing  at  Clach-toll,  and  were  actually 
disturbed  by  the  noise,  fulfilling  the  saying  of  the  Seer.  So  say 
the  natives.  Near  Clach-toll  are  the  ruins  of  a  Pictish  castle,  or 
Druidic  temple,  called  by  the  natives  Tigh-talmhaidh-na-Druidhaich 
(earthly  habitation  of  the  Druids),  "  a  prodigious  pile  of  huge 
stones  close  to  a  great  rock,  its  front  to  the  sea,  and  surrounded 
on  the  land  sides  by  three  circular  outworks  at  regular  distances." 
There  are  many  tumuli  all  round  the  outworks,  and  various 
ornaments,  such  as  a  golden  sickle,  were  found  in  the  neighbour- 
hood. These  ruins  have  been  explored. 

Cloich-an  teiue. — G.  Stone  of  fire.  Probably  here  it  was  that 
the  Druidic  priests  distributed  the  sacred  fire  at  certain  festivals. 

Cloich-ary. — G.  Clach,  stone  ;  and  airidh,  sheiling — the  stony 
sheiling. 

Clashmore. — G.  Clais,  hollow;  and  mor,  great — the  great  hol- 
low, or  an  extensive  area  of  low  lying  land  surrounded  by  higher. 

Clashanessie. — G.  Clais,  hollow ;  and  easag,  dim.,  small  water- 
fall— the  hollow  near  the  small  waterfall. 

Camus-vic-Erchar. — G.  Camus,  bay  ;  vic-Erchar,  son  of  Farqu- 
har — the  bay  of  the  son  of  Farquhar.  Probably  he  lived  near  it, 
and  was  drowned  in  it. 

CuL-^-G.  Back ;  locally  it  applies  to  land  behind  a  ridge. 
Wei.  cwl ;  Fr.  cul — back. 

Culaig,  or  Culag. — G.  Cul,  back ;  and  ag,  dim.,  the  little  back 
land — the  area  not  so  extensive  as  in  Cul. 

Culin. — G.  Culainn,  backs — several  little  back  places. 

Culbeg. — G.  Cul,  back  ;  and  beg,  little — little  place  behind  a 
ridge. 

Culkein. — G.  Cul,  back ;  and  cinn,  heads — a  place  behind 
several  eminences. 


Sutherland  Place  Names.  119 

Dornie. — G.  Narrow  channel  where  the  tide  ebbs  and  flows,  or 
narrow  channel  between  two  lakes.  Dornie,  in  Kintail. 

Druim-suardlain. — G.  and  N.  Dniim,  ridge;  suardlain  (N. 
svordr),  sward,  and  lain  (N.),  land — the  ridge  of  the  sward  land. 

Druimbag. — G.  Dim.,  little  ridge. 

Dureland. — N.  Dyr,  deer,  and  N.  land — deer  land. 

Eddra-chalda. — G.  Eadair,  between  ;  da,  two ;  choille  dur, 
woody  or  bosky  streams — between  two  woody  or  bosky  streams. 

Eddra  isk. — G.  Eadair,  between  ;  da,  two  ;  uisge,  water — be- 
tween two  waters,  or  two  streams.  Here  it  applies  to  "  between 
two  rivers." 

Eddra-ven. — G.  Eadar,  between ;  da,  two  ;  and  beinn,  moun- 
tain— between  two  mountains. 

Elphin. — G.  "El,"  old  Gaelic  aill,  stone  or  rock  ;  phin  =  fionn, 
fair,  white — the  white  rock.  Limestone  at  this  hamlet. 

Feithe-na-bad-clisg. — G.  Featha,  bog  ;  bad,  thicket ;  and  clisg, 
shaky — bog  of  the  shaky  thicket. 

Felin. — G.  Fe,  smooth,  calm  ;  and  linne,  pool  or  arm  of  the  sea 
— calm  pool.  Wei.  lyn,  Arm.  lin,  a  pool,  a  lake. 

Go-na-calman. — G.  "  Go"  =  geodha,  a  creek,  or  cove,  surrounded 
by  rocks ;  and  caiman  =  columan,  pigeons — the  creek  of  the 
pigeons  ;  go  (old  Gaelic),  the  sea. 

.  Go-na-dunan. — G.  Geodha,  as  above  ;  na,  of  the ;  dunan,  little 
hills — creek  of  the  little  hills  or  forts.  Tradition  states  that  the 
Norsemen,  after  their  defeat  at  Dornoch  and  in  adjacent  parts  of 
Ross,  retreated  to  this  place,  built  forts  for  their  protection,  cut 
down  timber  to  build  a  "  birlinn,"  or  ship,  to  take  them  away  to 
their  own  lands,  and,  in  revenge  for  their  defeat,  burnt  all  the 
woods  round  about,  to  prevent  the  natives  making  iron  weapons, 
and  so  put  an  end  to  the  manufacture  of  iron  in  Assynt. 

Gonval. — G.  Conn,  a  man's  name,  and  baile,  residence — Conn's 
residence  (Joyce,  Vol.  I.  25).  Con  wall,  habitation  of  Coun. 

Glaic  na-shellich. — G.  Glac,  glaic,  a  hollow,  a  narrow  valley ; 
shellich,  seallaich,  willow — hollow  of  the  willows. 

Glaswell. — G.  Glas,  grey,  pale,  wan  ;  "  well"  (aill  0.  G.),  stone 
or  rock — the  grey  or  pale  rock.  Wei.  glas,  blue,  green;  Corn, 
glas,  blue,  green  ;  Arm.  glas,  grey ;  march  glas,  grey  horse.  The 
different  applications  of  this  colour  represent  different  shades  of 
the  primitive  blue-green. 

Glen-bain. — G.  Glen,  gleann,  narrow  valley;  bain,  ban,  fair, 
white.  Manx,  ban,  Irish  ban,  Heb.  and  Chal.  la-ban,  white  or 
fair.  Laban  (a  man's  name),  fair  skinned. 

Glendu. — G.  Black  glen  :  gleann  and  du. 


120  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Glenbeg. — G.  Little  valley. 

Glenlerig. — G.  Gleann,  narrow  valley ;  and  lairic,  or  lairig, 
sloping  hills — glen  with  sloping  hill-sides ;  lerig,  lairg,  &c. 

Innis-na-damph. — G.  Innis,  flat  land,  meadow  ;  damh,  stag — 
meadow  of  the  stag,  or  stags. 

Knockan. — G.  Cnocan  (dim.  of  cnoc),  an  eminence  or  hillock. 

Knock-na-manach. — G.  Cnoc,  hill,  and  manach,  monk — the 
little  hill  (or  eminence)  of  the  monks,  near  the  ancient  church. 

Knock-nan-each. — G.  The  little  hill  of  the  horses. 

Kylescow. — G.  "  Kyles"  =  caolas,  strait ;  cow  =  cumhann,  nar- 
row— the  narrow  strait;  the  "  myrkifiord"  of  the  Norsemen. 

Kylestrome. — G.  and  N.  Kyle,  caolas,  strome ;  N.  straunie, 
current,  tide — a  strait  having  a  current  or  tide ;  peculiarly 
applicable  to  this  strait  from  the  tide  rushing  in  and  out  at  flow 
and  ebb.  The  town  of  Calais  takes  its  name  from  the  strait  now 
called  Straits  of  Dover. 

Ledbeg,  Ledmore. — G.  Led  (contraction  of  leathad),  slope,  and 
beg,  little  ;  mor,  great.  Manx  beg,  little  ;  mooar,  big  or  great. 

Led-na-beathach. — G.  Leathad,  slope,  and  beathach,  beast  or 
animal.  W.  buch,  bwch,  cattle ;  Corn,  byach  ;  Fr.  bete. 

Lead-na-lub-croy.  — .  G.  Leathad,  slope  ;  lub,  bend ;  croy, 
cruaidh,  hard — slope  of  the  hard  or  rocky  bend  that  resisted  the 
action  of  the  current. 

Loyne. — G.  Leana,  lian,  a  meadow — a  grassy  plot  of  land. 

Luban  Croma,  G. — Luban,  dim.,  little  bend  ;  and  Croma, 
crooked. 

Mean-Assynt. — G.  Meadhon,  middle — middle  division  of 
Assynt. 

Meoir. — G.  Fingers — place  from  which  streams  issue,  and 
spread  out  like  the  fingers  of  a  hand  spread  out  to  their  full 
stretch. 

Mhan-Assynt. — G.  Lower  division  of  Assynt ;  Ard-Assynt, 
higher  division,  or  heights  of  Assynt ;  mhan,  meadhon,  and  ard 
often  occurs  in  Highland  topography  to  mark  distinction. 

Meallan-Odhar. — G.  Meallan,  dim.  of  meall,  a  lump — a  hill 
terminating  like  a  lump  ;  and  odhar,  dun  colour  ;  W.  moel ;  Arm. 
moel. 

Meall-a-bhuirich. — G.  Hill  of  the  bellowing  of  deer. 

Meall-nan-imrichinn. — G.  Hill ;  and  imrichinn,  removals  or 
Sittings. 

Nedd. — G.  a  sheltered  place  like  a  nest ;  Wei.  nyth  ;  Arm. 
nyth  ;  Corn,  neid  ;  Fr.  nid — nest. 


Sutherland  Place  Names.  121 

Oldany. — N.  See  the  island  name  definition,  ante,  which  gives 
the  name  of  this  hamlet,  situated  on  the  shore  of  the  mainland 
opposite  to  the  island. 

Pol-an-dunan. — G.  Poll,  p  >ol ;  and  dunan,  little  fort — pool  of  the 
little  fort.  There  are  many  Pictish  towers  along  the  coast ;  here 
is  one  of  them. 

Pal-gavie. — G.  Pool ;  and  garbh,  rough— the  rough  pool. 

Pal-gawn. — G.  Pool ;  and  gamhna,  stirk — pool  of  the  stirk, 
probably  where  a  stirk  had  been  drowned.  Wei.  pwl  ;  Corn,  pol ; 
Arm.  poul ;  Norse  pollr ;  Belg.  poel ;  Gr.  pelos  ;  Dor.  Gr.  palos  ; 
Lat.  pal-us. 

Ry-an-traid. — G.  Ruigh,  slope,  ascent,  or  declivity ;  and 
traghad,  shore  at  ebb  tide — the  declivity  or  slope  to  the  shore. 
Gaelic  also  traigh  ;  Wei.  traeth,  traith  ;  Arm.  traez. 

Rafifin. — G.  or  N.  (doubtful). — G.  rath,  fort  or  village,  and  fionn, 
fair ;  N.  ref,  fox,  and  inn,  habitation  or  resort.  N.  rafn,  a  place 
on  the  coast  where  sea  weed  accumulates. 

Ru-store. — G.  and  N.  Ru-rudha,  promontory  ;  storr,  N.,  high, 
big ;  Gaelic,  stor,  high  cliff ;  Irish,  sturr. 

Ryan-crorich. — G.  "Ryan,"  ruighan  dim.,  small  slope;  and 
"crorich,"  cro-bheathaich,  cattle  shelter — the  little  slope  of  the 
cattle  shelter. 

Ryan-fearna. — G.  The  small  slope  covered  with  alder  scrub  or 
trees. 

Slis-chilis. — G.  Slios,  side ;  and  caolas,  strait — the  side  of  the 
strait. 

Strone-chrubie. — G.  Strone,  nose  ;  and  crubaidh,  bending — 
the  nose  of  the  bending ;  in  reference  to  the  bending  or  jutting 
out  of  a  portion  of  the  mountain. 

Stoer. — G.  or  N.  Seems  to  be  common  to  both,  and  applied  to 
high  pinnacled  hills  or  cliffs.  Irish  sturr ;  N.  storr ;  G.  stor. 
The  Norse  language  of  Iceland  has  many  words  in  common  with 
the  Gaelic  spoken  in  the  north-west  of  Scotland.  The  Druid 
refugees,  who  fled  into  the  Orkneys,  Shetland,  and  Iceland  from 
Christian  persecution,  may  have  imported  such  terms  into  those 
quarters,  or  the  Norse  men  imported  them  into  the  north-west, 
and  after  a  period  of  years  became  incorporated  into  Gaelic.  Stor 
pinnacle  is  530  feet  above  sea  level. 

Strathan. — G.  Dim.  of  strath— -little  or  short  strath. 

Torbreck. — G.  Torr,  hillock,  mound;  and  breac,  speckled. 

Tilin. — G.  Tigh,  house  ;  linn,  pool  or  dam—house  near  the 
dam. 


122  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Tubeg,  Tu-more.— G.  "  Tu  "  =  taobh,  side;  and  beag,  little; 
"  more,"  mor,  big  side  of  land  divided  by  a  river  or  stream.  Iron 
was  manufactured  here,  tradition  states,  until  the  Norsemen 
burnt  all  the  woods,  by  which  the  smelting  was  done,  to  prevent 
the  "  Assintaich  "  handy  craftsmen  from  making  swords  and  axes. 
and  spear  heads  to  defend  themselves  and  supply  their  neighbours. 
There  is  good  and  superior  iron  ore  lodes  in  the  limestone  moun- 
tain adjoining  Tu-more 

Unapool. — G.  Una,  aon,  one ;  and  poll-  -  one  pool,  jutting  out 
of  the  lake  into  the  land  at  the  village. 

The  ancient  place  name  formers  generally  succeeded  in  desig- 
nating places  by  their  most  obvious  characteristics — every  name 
striking  straight  for  the  feature  that  most  strongly  attracted  their 
attention,  so  that  to  this  day  a  person  moderately  skilled  in  such 
matters  may  often  understand  the  physical  peculiarities,  or  the 
aspect  of  a  place,  as  soon  as  he  hears  the  name.  The  Celts  were 
sharp-eyed,  the  Norsemen  no  less  so.  Norse  names  of  places, 
when  applied  to  the  aspect  of  places,  are  very  descriptive,  as  we 
shall  see  in  succeeding  papers,  round  the  Sutherland  coast. 


20th  FEBRUARY,  1889. 

At  this  meeting  the  following  gentlemen  were  elected  members 
of  the  Society,  viz.: — Mr  John  Finlayson,  head  master,  Bell's 
School,  Inverness,  and  Mr  Malcolm  Macinnes,  Raining  School, 
Inverness.  Thereafter  Mr  Alex.  Macbain,  M.A.,  read  a  paper 
contributed  by  the  late  Dr  Cameron,  Brodick.  Mr  Cameron's, 
paper  was  as  follows  : — 

ARRAN   PLACE   NAMES. 
SECTION  I, 

The  topography  of  Arran,  like  that  of  all  the  Western  Islands, 
of  Scotland,  is  partly  Scandinavian  and  partly  Celtic.  Names 
like  Brodick,  Goatfell,  Ormidale,  Kiskadale,  are  clearly  of  Norse 
origin,  whilst  such  names  as  Tormore,  Torbeg,  Achanacar, 
Druimindoon,  Dunfin,  Dundow,  are  manifestly  Celtic,  our  names 
of  places  thus  bearing  testimony  to  the  fact  that,  in  past  times, 
the  Norsemen  and  the  Celts  held  alternate  sway  in  our  island,  the 
inhabitants  of  which  are  a  mixed  race,  being  partly  Norse  and 
partly  Celtic.  But  although  the  topography  of  a  country  serves. 


Arran  Place  Names.  123 

irow  important  light  upon  both  its  history  and  its    ethno- 
raphy,  I  do  not  intend  at  present  to  deal  with  these  matters.     All 
that   I  intend  to  do  is  to  give  the  meaning  of  such  of  our  local 
imes  of  places  as  admit  of  being  explained  with  a  tolerable  degree 
>f  certainty  and  accuracy.     There  is  nothing  in  the  world  more 
sy  than  to  discover  a  meaning  for  almost  any  place-name  ;  but 
re   must    remember   that    interpretations   based    upon    a   mere 
ambiance  in  sound  between  words,  or  parts  of  words,  is  of  no 
lue  whatever  in  the  accurate  study  of  topography.     It  would  be 
sy  to  give  amusing  illustrations  of  this  statement. 

In  what  I  am  now  to  bring  before  you,  I  shall  carefully  avoid 
iciful  interpretations.  It  is  better  to  confess  our  inability  to 
[plain  a  word  than  to  mislead,  by  giving  an  inaccurate  explana- 
ion,  and  when  a  matter  is  doubtful,  it  ought  to  be  given  as 
loubtful.  This  is  the  surest  way  of  attaining  at  last  to  certainty. 
I  shall  begin  with  Arran  (old  spelling  Aran),  the  name  of  our 
island.  Arran  has  been  derived  from  the  words  ar-Fhinn  (the 
laughter  of  Finn) — the  name  of  a  place  near  Catacol,  from  which 
le  island,  it  is  said,  has  received  its  name.  This,  howrever,  is 
erroneous.  Arran  (older  form  Aran)  is  an  inflection  of  Ara,  the 
old  name  of  the  island,  as  Alban  (Scotland)  is  an  inflection  of 
Alba,  and  Erenn  (Ireland)  is  an  inflection  of  Eriu.  The  genitive 
of  Ara  is  Aran.  Our  ancestors  said,  just  as  we  say,  "  Eilean 
Aran,"  and  thus  Aran  became  the  regular  name.  Now,  ar-Fhinn 
never  was  Ara,  nor  could  it  have  been  Arran,  for  the  genitive  of 
Fionn  is  Finn,  or  with  aspiration  Fhinn.  Besides,  there  are  other 
Arran  islands ;  in  the  mouth  of  Galway  Bay  there  are  two  islands 
which  have  that  name.  It  is,  however,  much  easier  to  show  what 
Arran  has  not  been  derived  from  than  to  show  what  is  the  correct 
derivation  of  the  word.  In  both  form  and  declension,  Ara,  gen. 
Aran,  agrees  exactly  with  the  word  ara  (kidney),  gen.  aran.  This 
word,  which  has  lost  a  b  before  r  (abran),  is  etymolcgically  con- 
nected with  the  Greek  nephros,  pi.  nepkroi,  Lat.  nefrones 
(kidneys) ;  but  I  cannot  say  whether  or  not  it  is  the  same  word  as 
the  name  of  our  island.  Any  explanation,  however,  which  does 
not  take  into  account  that  the  nominative  of  the  word  is  ara, 
although  the  stem  is  aran,  cannot  be  regarded  as  satisfactory,  just 
as  no  explanation  of  Alban  is  satisfactory  which  does  not  take  into 
account  that  the  nom.  is  Alba,  nor  any  explanation  of  Erenn  which 
overlooks  that  the  nom.  is  Eriu.* 

In  dealing  with  the  place  names  of  the  island,  I  shall  begin 
with  the  Brodick  district.     In  a  document  quoted  from  in  the 

*  Hersey  was  the  old  Norse  name  of  Arran. 


124  Gaelic  Society  of  Inverness. 

"  Origines  Parochiales,"  and  which  dates  as  far  back  as  1450, 
Brodick  is  spelled  Bradewik,  which  means  the  broad  bay.*  The 
Icelandic  form  of  the  adjective  "  broad"  is  breidhr,  the  Dan.  bred, 
and  the  Scotch  (which  is  closely  allied  to  the  Norse  language) 
•brade.  The  second  syllable,  "  wik,"  signifies  a  bay.  It  occurs 
very  frequently,  both  by  itself,  as  in  Wick  in  Caithness,  Uig  in 
Skye,  and  Uig  in  Lews,  and  in  composition  as  the  last  syllable  of 
very  many  of  the  names  of  our  bays  and  inlets.  We  find  this 
word  also  spelled  Braithwik  and  Brethwik.  Until  lately  there 
was  a  hamlet  at  the  head  of  the  new  street,  now  called  Douglas 
How,  at  Brodick,  which  the  natives  called  Breadhaig.  This  was, 
doubtless,  the  original  Brodick,  and  in  olden  times  the  head  of  the 
bay. 

Strathwillan  furnishes  a  good  example  of  how  words,  in  the 
course  of  time,  change  not  only  their  form  but  also  their  com- 
ponent parts.  In  old  documents  Strathwillan  is  Terrquhilane,  and 
the  natives  still  call  the  district  Tirhuillein.  Tir,  allied  to  Lat. 
terra,  signifies  land.  It  occurs  frequently  in  place-names,  and  is 
often  connected  with  the  names  of  persons.  Thus,  Tirconnell, 
Tyrone,  Tirkeeren — the  land  of  Council,  the  land  of  Eogham,  the 
land  of  Cserthainn.  The  second  part  of  Tirchuilein  resembles 
cuilionn  (the  holly),  but  if  Tirchuilein  meant  the  land  of  the  holly, 
we  would  expect  to  have  the  article  between  Tir  and  cnilean,  and 
that  the  word  would  be  Tir-a'-chuilinn,  like  the  Irish  place-names 
Tirachorka  (the  land  of  the  oats),  and  Tiraree  (the  land  of  the 
king).  We  may  safely  conclude  that  Tirchuilein  means  the  land 
of  Cuilean,  which,  although  meaning  a  whelp,  is  also  a  personal 
name,  as  in  "  Culen  mac  Illuilb,"  who  was  a  king  of  Albain  in  the 
10th  century. 

The  natives  call  Corriegills  "  Coire-ghoill."  Coire  signifies  a 
hollow  in  the  side  of  a  mountain,  and  occurs  very  frequently  in 
topography.  It  is  identical  with  coire  (a  cauldron) ;  it  is  cognate 
with  the  Ice.  hverr  (a  cauldron,  a  boiler). 

There  is  more  difficulty  about  the  second  syllable  of  Corrie- 
gills. It  may  from  its  form  be  the  genitive  of  Gall  (a  stranger), 
a  term  applied  in  the  West  Highlands  to  the  Danish  invaders. 
The  word  would  thus  signify  the  "Tome"  of  or  belonging  to  the 
stranger.  The  last  syllable,  however,  may  be  the  Norse  gil  (a  deep 
narrow  glen  with  a  stream  at  bottom),  which  occurs  so  frequently 
as  ghyll  and  gill  in  our  Scottish  topography,  and  this  I  regard  as 
the  more  probable  explanation. 

*  Dean  Munro  (1549),  calls  it  Braizay. 


Arrow  Place  Names.  125 

From  Corriegills  we  pass  on  to  Dunfin,  which  does  not  mean 
the  Dun  of  the  Ossianic  Finn-mac-Cumhaill,  for  then  the  word 
would  not  be  Dim-fionn  but  Dun-Fhinn,  like  Kill-Fhimi.  In  Dun- 
fionn  is  plainly  the  adjective  fionn  (white,  fair),  and  Dun-fionn  is 
the  fair  hill ;  or  it  may  mean  the  white  or  fair  fort.  The  former, 
however,  is  the  more  probable,  for  we  have  close  to  Dun-fionn 
another  hill  Dun-dubh  (the  black  hill),  and  when  we  look  at  the 
two  hills,  we  find  that  the  names  are  descriptive.  The  original 
meaning  of  dun  is  an  enclosure.  From  an  enclosed  or  walled 
place,  it  came  to  signify  a  fort ;  and  as  forts  were  usually  built  011 
elevated  places,  the  word  came  to  be  applied  to  hills,  and  from 
hills  to  any  heap,  even  a  heap  of  dung,  or  dunghill,  which  in 
Gaelic  is  dunan,  a  diminutive  of  dan. 

But  dunan  does  not  always  mean  a  dunghill.  It  also  means  a 
hillock,  or  little  hill.  Hence  the  Dunans  below  Corriegills  means 
the  hillocks,  a  descriptive  name. 

The  English  etymological  equivalent  of  dun  is  town,  from  the 
Anglo-Saxon  tun,  literally  an  enclosure. 

We  shall  now  return  to  the  centre  of  the  Brodick  district,  but 
must  have  a  look  in  passing  at  the  sweet  glen  of  Lag-'a-bheithe 
(the  hollow  of  the  birch).  Lag,  as  those  of  us  who  speak  Gaelic 
know,  means  a  hollow,  and  laggan,  a  little  hollow.  Hence  Lag,  near 
Kilmory,  is  the  hollow,  a  very  descriptive  name,  and  the  Lagans 
— we  have  two  in  the  north  end  of  Arran — are  very  common 
in  Gaelic  topography. 

The  last  part  of  Lag-a'-bheithe  is  bkeithe,  the  genitive  of 
beithe  (birch).  The  a'  between  Lag  and  bheithe  is  the  contracted 
form  of  the  article  an. 

We  pass  by  the  modern  names  Springbank  and  Alma  Terrace, 
and  come  to  the  Mais  or  Maish,  which  means  probably  the  moss- 
land.  Then  we  have  Glenormadell,  which  the  suffix  dell  shows  to 
be  a  Norse  name,  although  the  prefix  glen  (a  valley),  is  Celtic.  In 
Norse  terms  dale,  which  signifies  a  plain,  a  dale,  forms  an  affix, 
whilst  in  Celtic  words  it  forms  a  prefix.  Knapdale,  Helmsdale, 
Berriedale,  are  Norse  words,  whilst  Dalintober,  Dalnacardach, 
Dalanspittal,  are  Celtic  words.  It  is  not  an  uncommon  thing  to 
meet  words  containing  both  Norse  and  Celtic  elements.  Ormidale 
is  a  Norse  word,  which,  at  a  later  period,  received  a  Gaelic  prefix. 
The  syllable  orm  is  identical  with  the  Ice.  ormr  (a  snake,  a  serpent, 
also  worm),  and  is  the  Norse  equivalent  of  the  English  word  worm. 
Ormidale,  therefore,  means  the  valley  of  snakes. 

Glencloy  takes  its  name  from  the  Macloys  or  Fullartons,  who 
held  the  lands  of  Kilmichael  early  in  the  fourteenth  century,  one 


126  Gaelic  Society  of  Inverness. 

of  that  name  having  received  them  from  King  Robert  Bruce. 
Macloy  is  MacLouis,  or  MacLoui,  that  branch  of  the  Fullartons 
having  descended  from  a  person  of  the  name  of  Louis,  a  name  still 
not  uncommon  among  the  Arran  Fullartons. 

Kilmichael  means  the  Church  of  Michael,  or  the  church  dedi- 
cated to  St  Michael.  The  ruins  of  the  old  chapel  were  to  be  seen 
there  until  a  comparatively  recent  period.  Kil  is  the  Gaelic  rill, 
which  signifies  a  church,  and  now  a  churchyard  or  burying-place. 
It  is  borrowed  from  the  Latin  word  cella  (a  cell). 

As  Kilmichael  signifies  the  Church  of  Michael,  or  the  church 
dedicated  to  St  Michael,  so  Kilbride  signifies  the  Church  of 
Bridgit,  or  the  church  dedicated  to  St  Bridgit ;  Kilmory,  the 
Church  of  Mary,  or  the  church  dedicated  to  St  Mary ;  Kildonnan, 
the  church  consecrated  to  St  Donnan,  and  Kilpatrick,  the  church 
dedicated  to  St  Patrick. 

Aucharanie  is  the  field  of  the  ferns,  the  first  part  of  the  word 
being  achadh  (a  field),  and  the  second  part  the  genitive  (Irish)  of 
raineach  (ferns).  A  similar  example  of  inflection  is  Ceum-na-]aittagh. 

Glensherraig  is  written  both  Glenservaig  and  Glensherivik  in 
ancient  documents.  Glenservaig  may  be  the  glen  of  the  sorrel, 
but  Glenshervik  renders  this  interpretation  doubtful. 

Glenrossay  is  the  glen  or  valley  of  the  water  Rossay.  The  last 
syllable  of  Rossay  is  a  common  affix,  signifying  water  (cf.  larsa, 
the  larsa  water ;  Thurso,  the  water  of  Thor). 

Glenshant  is  for  Cranshant  or  Cranscheaunt,  of  which  the  first 
part  is  clearly  crann  (tree),  and  the  second  part  may  be  seunta,  the 
participle  of  the  verb  seun  (to  bless,  literally,  to  cross  one's  self). 
The  place  may  have  taken  its  name  from  some  tree  in  the  locality, 
which  was  considered  sacred. 

Knock,  which  occurs  very  frequently  in  the  topography  of 
Arran,  signifies  a  hill  or  knoll,  and  Knockan,  a  little  hill,  a  hillock. 
Knockan  was  the  name  of  a  hamlet  of  houses  near  the  Castle  of 
Brodick ;  and  there  is  somewhere  in  that  direction  a  place  which 
was  called  Coreknokdow,  Coire-cnuic-dhuibh,  but  which  I  have  not 
been  able  to  identify. 

Pennycastel  (Peighinn  a'  Chaisteil),  the  Pennyland  of  the 
•Castle,  was  the  name  of  some  fields  near  the  Castle. 

Peighinn  (a  penny),  meaning  a  pennyland,  enters  largely  into 
the  topography  of  the  island.  There  is  a  Peighinn  near  Shisken. 
There  is  a  Peighin-riabhach,  Penrioch  (the  spreckled  Pennyland), 
and  Benlister,  which  I  suspect  is  a  corruption  of  Penalister,  the 
Pennyland  of  Alister,*  perhaps  the  same  Alister  whose  name  has 

*  Palester  in  Rent-Roil  of  1757-8. 


Arran  Place  Names.  127 

been  kept  in  remembrance  in  the  name  Gortan-Alister  (the  little 
field  of  Alister).     (Clachelane,  a  pennyland). 

I  may  here  notice  that  Gort  is  the  same  word  as  Gart.  Gart  is 
now  applied  to  a  field  of  growing  corn,  but  it  literally  signifies  an 
enclosed  field,  and  is,  in  fact,  the  same  word  as  the  English  word 
yard  (an  enclosure).  The  cognates  are  the  Greek  chortos,  the 
Latin  hortus,  the  Gaelic  gort  or  gart,  and  English  yard  and  garden. 

I  have  said  that  the  word  peighinn  (penny)  enters  into  several 
of  our  place  names.  We  have  also  halfpenny  lands  as  Levincor- 
rach  (the  steep  halfpenny  land),  and  Achenleven.  There  is  a  farm 
in  Strachur  called  Lephin-mor  (the  big  halfpenny  land). 

Feorline  (a  farthing),  meaning  a  farthing  land,  is  a  common 
place  name  in  the  West  and  North  Highlands.  We  have  a  North 
and  South  Feorline  in  Arran,  near  Kilpatrick. 

Mark,  in  Gaelic  marg,  which  was  thirteen  shillings  and  four- 
pence,  occurs  very  frequently  in  Gaelic  topography.  In  Arran, 
we  have  Merkland,  near  Erodick,  and  Marg-nn-h  f/lisL  (the  Merk- 
land  of  the  Church),  near  the  Manse  of  Kilbride,  and  another 
Marg-na-heglish,  near  Lochranza.  Marg-an-ess  (the  Merkland  of 
the  waterfall). 

Dupenny  occurs  as  an  older  form  of  Dippen,  which,  therefore, 
means  two-penny  or  two-penny  land.  It  formed  part  of  what  is 
called  in  ancient  documents  the  Tenpenny  lands  of  Arran,  which 
embraced  the  three  Largies,  Kiskadale,  Glenashdale,  and  Clach- 
lane. 

I  shall  now  come  to  the  district  of  Lamlash. 

Lamlash  proper  is  the  Holy  Isle,  so  called,  no  doubt^  from  its 
early  ecclesiastical  associations.  It  was  the  residence  of  St  Molash 
or  Molaisi,  of  Devenish,  whose  connection  with  it  gave  it  the 
names  of  Helantinlaysch  (the  island  of  the  flame),  Molassa  (the 
island  of  Molas),  and  Lamlash  (the  island  of  Molash).  This  saint, 
whose  day  in  the  calendar  is  on  the  12th  September,  is  called  also 
Laisren  (the  little  flame),  in  -the  calendar  of  Angus  of  Culdee. 

I  may  observe  that  the  name  of  this  saint  was  not  Maeljos  or 
Molios,  as  stated  in  the  Origines  Parochiales.  Maeljos  or  Maelisi 
means  the  attendant  (that  is  the  tonsured  one)  of  Jesus,  whereas 
Molas  or  Molash  signifies  my  flame,  it  having  been  common  to  use 
the  possessive  pronoun  mo  (my)  before  the  names  of  saints  as  a 
term  of  endearment.  Thus  Mernoc,  whence  Kilmarnock,  the 
Church  of  Mernoc,  is  "  my  Ernoc,"  Ernoc  being  the  name  of  the 
patron  saint  of  the  Church  of  Kilmarnock.  Molas  or  Molash  is 
mo  las  (my  flame),  las  signifying  a  flame.  This  word  I  is,  with  its 
diminutives  lasan  and  laisren,  was  the  name  of  more  than  one 
saint. 


128  Gaelic  Society  of  Inverness. 

There  is  nothing  remarkable  in  the  name  of  the  neighbouring 
island,  having  become  the  name  of  the  modern  village  of  Lamlash 
any  more  than  there  is  in  the  name  of  the  neighbouring  loch 
having  also  become  its  modern  name,  for  the  Gaelic  name  of  Lam- 
lash  at  the  present  day  is  Loch-an-eilein  (the  loch  of  the  island). 

I  have  already  referred  to  the  Penny  land  of  Clachlands.  The 
old  form  of  this  word  was  Clachelane,  also  spelled  Clachellane. 
The  first  part  of  this  word  seems  to  be  clach  (a  stone).  Of  this  I 
would  have  no  doubt  if  I  did  not  find  the  word  also  written 
Cleuchtlanis.  I  do  not  know  what  the  second  part  of  the  word, 
lane,  means,  if  it  be  not  the  word  lann  (an  enclosure).  This  word 
occurs  frequently  in  Gaelic  topography.  It  is  the  same  word  as 
the  Welsh  llan,  so  often  met  with  in  British  topography,  as  in 
Llanbride,  Llandudno.  We  find  at  least  one  instance  of  it  in 
Arran  in  Lyniemore  (the  big  enclosure  or  field).  It  occurs  in  the 
word  iodhlann  (a  stackyard)  a  compound  from  iodh  (corn),  and 
lann  (enclosure),  and  is  probably  cognate  to  the  English  word 
land.  It  is  still  used  in  our  spoken  Gaelic,  but,  as  in  many  other 
cases,  the  accusative  loinn  has  become  also  the  nominative. 

At  Lamlash  we  have  a  Blairmore  and  a  Blairbeg.  '  Bldr 
signifies  a  field.  It  is  very  common  in  Gaelic  topography.  This 
word  has  other  meanings,  as  a  peat  moss  (bldr-moine),  and  battle 
(Bldr  Chuil-jhodair,  the  battle  of  Culloden).  More  is  the  adjec- 
tive mor  (great,  large,  big),  and  beg  the  adjective  beag  (little, 
small).  Blairmore  is  therefore  the  large  field,  and  Blairbeg  is  the 
little  field. 

Kilbride  and  Marg-na-heglish  have  been  already  explained. 

In  the  Blairmore  glen,  there  was  a  hamlet  which  was  called 
Druim-ic-an-Duileir.  ' Ic-an-Duileir  is  the  genitive  of  what  must 
have  been  the  name  of  a  person — Mac-an  Duileir.  Druim,  the 
first  part  of  the  word,  means  a  ridge.  It  is  a  common  element  in 
Gaelic  place-names,  as  in  Druim-a-duin  (the  ridge  of  the  dun  or 
hill).  It  is  cognate  with  Lat.  dorsum. 

I  have  already  noticed  Benlester.  Glenkill  I  have  not  met 
with  except  in  its  present  form.  The  first  part  of  the  word,  glen, 
the  Gaelic  glcann  (a  valley),  is  plain,  but  whether  the  second 
part,  kill,  be  the  same  word  as  that  which  forms  the  first  syllable 
of  Kilbride,  Kilmory,  Kilpatrick,  &c.,  and  which,  as  already 
noticed,  signifies  a  church,  it  is  impossible  to  say,  without  knowing 
whether  or  not  there  was  a  church  there,  especially  as  the  kill  is 
not,  as  it  almost  invariably  is,  prefixed  to  the  name  of  a  pacron 
saint.  The  place  may  possibly  have  taken  its  name  from  a  kiln 
for  drying  corn  or  for  burning  lime. 


in     tke      Fyi»tli      of      Clyd 

JZottt 
(.ire    t Goo  : 


Arran  Place  Names.  129 

Somewhere  in  the  neighbourhood  of  Glenkill  there  are  two 
places  which  were  called  the  Laigh  Letter  and  High  Letter.  Letter, 
in  Gaelic  leitir,  signifies  the  side  or  slope  of  a  hill.  It  occurs  very 
frequently  either  by  itself  or  in  composition  in  Gaelic  topography. 

Cordon,  written  Corrden  in  the  rent  roll  of  1757-8,  and  Buneen, 
I  am  not  able  to  explain.  Lt  would  be  easy  to  give  a  plausible 
interpretation  of  these  words,  but  that  would  serve  no  useful 
purpose.  Buneen  may  mean  bun,  aibhne  (the  mouth  of  a  river), 
and  thus  take  its  name  from  the  stream  which  falls  into  the  sea  at 
Buneen,  and  which  is  large  enough  to  be  called  abhainn  (river)  in 
Gaelic.  Bun  is  applied  in  other  places  to  the  mouth  of  a  river,  as 
Bunaw  (the  mouth  or  lower  part  of  the  river  Awe). 

Moniemore  may  signify  the  large  hill,  monadh-mor,  from 
monadh  (a  hill)  and  more  (large),  or  it  may  signify,  as  it  is  more 
likely,  the  large  brake,  for  it  is  not  unlikely  that  the  whole  of  that 
slope  was  at  one  time  covered  with  wood,  as  a  considerable  part 
of  it  is  still. 

Gortan-Alestir  I  have  already  explained.  We  come  to  King's 
Cross,  a  name  which,  although  it  has  a  modern  look,  has  been  in 
existence  for  at  least  more  than  120  years;  for  I  find  it  in  the 
rent  roll  of  1757,  when  it  paid  a  rent  of  £16.  But  King's  Cross 
is  an  English  name,  and  was  not,  therefore,  the  old  and  proper 
name  of  that  locality.  About  1450,  King's  Cros*  must  have  been 
Pennycrosche  :  for  in  a  document  of  that  period  there  is  a  farm  of 
Pennycrosche  mentioned  alongside  of  Monymore,  among  the  lands 
which  paid  ferms  and  grassum  to  the  Crown,  the  sum  paid  by 
Pennycrosche  being  46s  8d. 

Other  places  mentioned  in  the  same  document  are  Knocken- 
kelle,  Achaharne,  Ardlavenys,  Letternagananach,  and  Dubroach. 
Knockenkelle  seems  to  be  Knockencoille  (the  little  knowe  of  the 
wood),  from  knocken  (a  hillock  or  little  knowe),  and  coille  (wood). 
The  latter  part  of  the  word  may,  however,  be  coiligh,  the  genitive 
(Ir.)  of  coileach  (a  cock)  ;  but,  in  this  case,  we  would  expect  the 
word  to  be  knocken-a'-choiligh,  with  the  article  between  the  two 
parts  of  the  compound. 

Achaharn,  now  Achencairn,  is  the  field  of  the  cairn,  from 
achadh  (a  field),  and  cctrn  (a  cairn  of  stones). 

The  first  part  of  Ardlavenys  is  either  the  adjective  ctrd  (high), 
or  aird  (an  eminence  or  a  dwelling-place),  but  I  do  not  know  what 
lavenys  is,  nor  have  I  been  able  as  yet  to  identify  the  place. 

Dubroach  must  be  to  the  north  of  Lamlash.  It  seems  to  be 
Dubh-bhruthach. 

9 


130  Gaelic  Society  of  fnuerness. 

Lettirnaganach  is  the  leitir  or  hill  slope  of  the  canons,  which 
points  back  to  the  time  (1452)  when  James  II.  granted  to  the 
canons  of  Glasgow  the  whole  Crown  rents  of  Arran  and  other 
lands  in  payment  of  the  sum  of  800  marks,  which  they  had  lent 
to  him  out  of  the  offerings  of  their  church  in  the  time  of 
the  indulgences. 

In  Whitingbay  there  are  three  Largies — Largiebeg,  Largie- 
more,  and  Largiemeanach.  Largie,  I  take  to  be  the  Gaelic  word 
lairig  (a  moor,  the  side  of  a  hill).  It  is  of  frequent  occurrence  in 
Gaelic  topography.  There  is  in  Sutherland  a  parish  of  Lairg,  and 
you  have  Largs  on  the  Firth  of  Clyde.  There  is  a  Largie  in 
Kintyre,  and  the  burying-place  of  the  Breadalbane  family  at  Loch 
Tayside  is  Finlairig.  There  is  also  a  Gaelic  word  leirg,  which 
signifies  a  plain.  But  we  may,  with  confidence,  identify  Largie 
with  Lairig.  The  affixes,  beg,  more,  and  meanach,  are  the 
adjectives  beag  (little),  mor  (large,  big),  and  meadhonach  (middle). 

You  have  also  three  Kiskadales — North,  South,  and  Middle. 
In  the  old  written  documents,  this  word  is  written  Keskedel.  It 
is  manifestly  a  Norse  word,  the  affix  dale  or  del  being  the  same 
word  as  our  Gaelic  dail  (a  plain,  a  dale),  and  related  to  the  Eng- 
lish dale  and  the  German  thai.  The  first  part  of  the  word  I  do 
not  know,  but  I  believe  that,  with  a  little  more  research,  I  shall 
be  able  to  discover  its  meaning. 

There  are  some  other  words,  such  as  Glenashdale,  written 
Glenasdasdale  in  old  documents,  and  Glenscoradale,  clearly  Norse 
names,  which  I  must  leave  for  the  present  unexplained. 

SECTION  II. 

In  the  previous  section  on  the  Arran  place-names,  I  started 
from  Brodick,  came  along  by  Lamlash,  and  went  as  far  as  the 
march  between  the  parishes  of  Kilbride  and  Kilmory.  This 
time  I  propose  to  start  again  from  Brodick,  and  to  go  in  the 
opposite  direction  by  Corrie,  Lochranza,  Catacol,  and  Dougarie,  to 
Shisken.  This  includes  the  whole  north  end  of  the  island.  As 
in  the  former  section,  we  shall  frequently  meet  with  names  at 
the  meaning  of  which  we  can  only  guess,  although  I  do  not 
despair  of  being  yet  able  to  get  at  their  correct  interpretation. 
Here,  as  elsewhere,  names  that  were  once  familiar  have  disap- 
peared, through  the  process  of  adding  field  to  field  and  house  to 
house,  from  the  map,  although  they  still  linger  in  the  memories  of 
the  people.  Thus,  we  know  of  a  "  Gortan  gaimheach  "  (the  sandy 
little  field),  near  where  Mr  Halliday  has  his  sawmills  ;  of  the 


Arran  Place  Names. 


131 


Cnocan  "  (the  Knockan),  above  the  Castle ;  and  of  "  Peighinn  a' 
Chaisteil"  (the  pennyland  of  the  Castle),  near  the  Castle.  The 
burn  coming  down  through  the  Castle  wood  is  marked  on  the 
map  as  the  "  Cnockan  Burn,"  although  the  "  Cnocan"  itself  is  not 
marked.  It  would  be  both  interesting  and  important  to  get  a  list 
made  up  of  as  many  as  can  now  be  recovered  of  the  names  that 
are  not  on  the  map  before  they  pass  away,  as  they  are  certain  to 
do  in  the  course  of  another  generation,  from  the  memories  of  the 
people.  At  present,  I  must  take  the  Ordnance  Survey  map  as  my 
guide,  although,  so  far  as  the  place-names  are  concerned,  it  is  by 
no  means  a  safe  guide. 

When  we  leave  the  Castle  behind  us,  the  first  name  we  meet  is 
Merkland,  from  the  Scottish  coin  merk,  equal  to  13s  4d  of  our 
money.  This  was  the  amount  of  superiority  money  paid  by  the 
place  in  olden  times. 

We  pass  by  Merkland  Point  and  Birch  Point,  and  come  to  the 
"  Rudha  Salach"  (the  dirty  headland),  from  rudha  (headland),  and 
salach  (dirty). 

We  meet  with  no  other  name  on  the  map  until  we  come  to 
Corrie,  in  Gaelic  .An  Coire  (the  cavity,  the  cavern ;  also,  a  hollow 
among  hills  or  in  the  side  of  a  mountain). 

We  come  next  to  Sannox,  which  is  really  a  plural  formed  by 
adding  5  to  "  Sannoc"  (the  sandy  bay),  from  Sand-vik,  a  common 
place-name.  There  are  three  Sannocs — South  Sannoc,  Mid  Sannoc, 
and  North  Sannoc,  which  the  natives  still  call  "  Na  Sannocan" 
{the  Sannocs). 

The  burying-place  of  Kilmichael  (the  Church  of  St  Michael), 
from  Kill  (a  cell,  from  Latin  cella  (a  cell),  and  Micheil,  the 
patron  saint  to  whom  the  church  was  dedicated,  is  not  marked  on 
the  six-inch  scale  map. 

If  we  ascend  the  North  Glensannocs  Burn  we  come  to  the 
Glen-du,  marked  by  its  Gaelic  name  Gleann  dubh  (the  Black  Glen) 
on  the  map,  and  between  Glen-du  and  North  Glen  Sannocs,  lies 
the  hill  called  in  Gaelic  An  Tunna  (the  Tun,  or  the  vessel). 

To  the  north  of  North  Glen  Sannocs,  are  the  Torr  Reamhar 
(the  Thick  Hill),  and  the  Crogan,  probably  another  form  of 
Cnocan  (a  little  hill),  although  the  Crogan  seems  to  be  more 
than  1000  feet  above  the  level  of  the  sea.  But  "  Crogan"  may  be 
for  "  cracan"  (a  hill-side). 

Proceeding  northwards,  we  come  to  Lagan  (the  little  hollow), 
diminutive  of  Lag  (a  hollow) ;  Creag  ghlas  (the  grey  hill),  or  it 
may  be  the  green  hill,  for  glas  means  grey,  pale,  and  also 
green,  and  before  we  come  to  the  "  Cock"  (an  coileach),  we  find 


132  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Cuithe  marked  on  the  map,  which  signifies  a  pit,  a  trench,  a  deep 
moist  place,  and  also  a  cattle  fold. 

We  now  cross  the  water-shed  into  the  Lochranza  district.  The 
glen  through  which  the  road  passes  is  marked  Glen  Chalmadal  on 
the  map.  It  is  plainly  a  Norse  name,  but  I  have  not  succeeded 
in  making  out  the  meaning  of  it.  Dal  is  the  same  as  the  Gaelic 
dail,  and  the  English  dale,  but  I  do  not  know  the  meaning  of  the 
first  syllable. 

In  this  glen  there  are  several  names  that  are  not  marked  on 
the  map.  One  of  them  is  Gortan  na  Ceardaich  (the  little  field  of 
the  smithy).  Gortan  is  the  diminutive  of  gort  (a  field),  the  same 
as  gart  in  Gartsherrie,  Gartmore,  <kc.  The  "  Gortans"  are  very 
common  in  Arran. 

The  first  place  we  come  to  in  Lochranza  is  Bolairidh  (the  fold 
of  the  shieling),  from  bol  or  buaile  (a  fold),  and  airidh  (a  shieling). 
On  the  opposite  side  of  the  burn  is  Narachan,  which  I  cannot 
explain.  Perhaps  it  is  derived  from  nathair,  gen.  nathrach  (a 
serpent).  But  as  there  are  other  Narachans,  the  name  is  probably 
descriptive.  On  the  north  side  of  the  burn  are  also  Torr  Meadh- 
onach  (the  middle  hill),  Creag  ghlas  (the  grey  or  green  rock), 
Cnoc-nan-sgrath  (the  turf  hill),  and,  on  the  shore,  Rudha  ar 
Chreagain  Duibh  (the  headland  of  the  black  rock). 

Rising  above  Bolairidh  is  the  hill  of  Torr-nead-an-eoin  (the  hill 
of  the  bird's  nest),  and  farther  south  is  Clachan,  either  the  plural 
or  the  diminutive  of  clack  (a  stone). 

We  pass  now  out  of  the  parish  of  Kilbride  (the  Church  of 
St  Bridget),  into  the  parish  of  Kilmorie  (the  Church  of  St  Mary, 
that  is,  the  church  dedicated  to  St  Mary). 

The  first  word  that  claims  our  attention  now  is  Lochranza 
itself,  from  which  the  district  takes  its  name.  The  earlier  name 
was  Keanlochransay  or  Kendlocheraynsay  (the  head  of  Lochransay). 
It  was  also  called  Lochede,  which  I  take  to  mean  Loch-head,  or 
the  head  of  the  loch. 

Keanloch — or  Kendloch — the  first  part  of  this  word,  is  plain 
enough.  It  signifies  Loch-head,  or  head  of  the  loch,  and  the  last 
syllable  is  also  plain.  It  signifies  an  island,  and  is  the  same — a  or 
ay — which  occurs  so  frequently  at  the  termination  of  the  names  of 
islands,  as  Jura,  Islay,  Colonsay,  &c.  Ranza  is,  therefore,  the 
Island  of  Ran,  but  what  is  Ran  ?  The  name  of  the  giant  goddess, 
the  Queen  of  the  sea,  in  Norse  mythology,  was  Ran,  so  that,  per- 
haps, Lochranza  may  have  derived  its  name  from  this  mythic 
goddess.  But  there  is  a  word  ran  in  Danish  which  signifies 
robbery,  plunder,  and,  possibly,  Ranza  may  signify  the  island  of 


Arran  Place  Names. 


133 


plunder.  These  explanations  are  mere  conjectures,  and  must  be 
taken  for  what  they  are  worth.  The  island  was  the  place  on 
which  the  castle  stands,  and  which  must  have  been  at  one  time 
surrounded  with  water. 

Near  the  bay  of  Lochranza,  on  the  south,  is  the  Coillemore 
(the  big  wood),  and  nearer  the  village  are  two  places  marked  on 
the  map  Urinbeg  and  Clachurin.  Beg  is  the  adjective  beag  (little), 
and  clack  is  a  stone ;  but  I  do  not  know  the  meaning  of  urin. 

Other  names  of  places  at  Lochranza  are  Margnaheglish  (the 
Merkland  of  the  Church),  which  was  no  doubt  the  land  attached 
to  an  older  church  of  Lochranza  which  occupied  the  site  of  the 
present  Established  Church  which  was  built  in  1795  (the  old 
church  is  marked  on  a  map  published  about  1640)  ;  Loch  a 
Mhuilinn  (the  loch  of  the  mill) ;  a  small  loch  marked  on  the  map, 
Cnoc  leacainn  Duibhe  (the  knoll  of  the  black  hill-slope  or  declivity), 
and  Doire  buidhe  (the  yellow  forest),  above  Catacol. 

The  glen  through  which  the  stream,  which  divides  the  two 
parishes,  passes,  is  named  on  tne  map  Gleann  Easan  Biorach  (the 
glen  of  the  pointed  waterfalls). 

To  the  north  of  Catacol  is  a  cairn,  marked  on  the  map 
Arfhionn,  correctly  Ar  Fhinn  (the  slaughter  of  Finn)  probably  a 
corruption  of  some  other  name.  At  any  rate,  this  word  has  not 
given  its  name  to  the  Island  of  Arran. 

We  come  now  to  Catacol,  which  is  for  Catagil,  which  occurs  in 
an  old  document.  Cata,  which  signifies  a  kind  of  small  ship,  is 
the  same  word  from  which  Caithness,  from  Kat-nes  (the  ship 
headland),  takes  its  name  ;  and  gil,  which  occurs  very  frequently 
in  names  of  places,  signifies  a  deep  narrow  glen  with  a  stream  at 
bottom.  Catacol  is,  therefore,  the  glen  of  the  Kata,  or  small  ship, 
pointing,  in  all  probability,  to  the  time  when  ships  anchored  where 
are  now  cultivated  fields. 

A  small  stream  which  falls  into  Catacol  Bay,  to  the  north  of 
the  larger  stream  that  comes  down  Glencatacol,  is  marked  on  the 
map  Abhainn  bheag  (the  small  river). 

A  small  loch,  which  sends  a  streamlet  down  into  the  Catacol 
river,  is  marked  Lochan  a'  Mhill  (the  little  loch  of  the  hill). 
Meall,  of  which  the  genitive  is  mill,  signifies  a  lump,  a  heap,  a 
hill. 

"  Craw"  I  have  not  seen  in  any  older  form,  and,  therefore,  I  can- 
not explain  it  with  certainty.  There  is  a  Norse  word  lord,  signi- 
fying a  nook  or  corner,  and  a  Gaelic  word  cro  (an  enclosure,  a 
fold,  a  but),  with  either  of  which  it  may  be  identical. 

Lennymore    is    the    great   wet   meadow.       The    word    leana 


134  Gaelic  Society  of  Inverness. 

signifies  a  wet  or  swampy  meadow — grassy  land,  with  a  soft,, 
spongy  bottom — and  is  very  common  in  Irish  topography. 
Lenamore  is  the  name  of  many  townlands  in  the  Irish  counties. 

Thundergay  *  is  called  Torr-na-gaoith  (the  hill  of  the  wind)  by 
the  natives  of  Arran  ;  but,  as  the  old  form  of  the  word  was  Ton- 
regethy  (back  to  the  wind),  the  double  r  of  Torr-na-gaoith  seems 
to  have  arisen  from  the  assimilation  of  n  to  r,  a  common  phonetic 
change. 

Penrioch,  of  which  Pennerevach  was  an  older  form,  is  Pfighinn- 
riabhack  (the  brindled  or  gray  pennyland). 

Allt-gobhlach  is  the  forked  stream,  from  allt  (a  stream)  and 
gobklach  (forked). 

Whitefarland,  or  Whiteforland,  is  the  white  promontory  or 
cape. 

Tobar  Chaluimchille,  between  North  and  South  Tundergay,  i& 
St  Columba's  well. 

On  the  shore  we  find  marked  Rudha  Airidh  Bheirg,  Rudha 
Glas,  and  Rudha  Ban.  There  is  a  Gaelic  word  bearg  which 
signifies  a  soldier,  a  champion,  a  marauder.  If  this  be  the  word 
from  which  Rudha-airidh-Bheirg  takes  its  name,  the  meaning 
would  be  the  point  or  headland  of  the  soldier's  shieling.  Rudha 
glas  is  the  gray  point  or  headland,  or  more  probably  the  green 
point  or  headland  ;  for  glas  signifies  both  gray  or  pale  white  and 
green.  Rudha  ban  is  the  white  point  or  headland. 

To  the  south  of  Whitefarland  is  Leac-bhuidhe.  Laac  means  a 
flat  stone,  and,  therefore,-  Leac-bhuidhe  is  the  yellow  flagstone. 
But  this  name  may  be  Leaca-bhuidhe  (the  yellow  hill-slope),  from 
leaca,  gen.  leacainn  (a  hill-slope). 

*  Also  found  written  "  Trurregeys."  In  reference  to  Tundergay,  the 
following  extract  from  Dr  Joyce's  "  Irish  Names  of  Places"  seems  to  leave  no 
doubt  as  to  its  meaning.  "  The  Irish  word  ton  signifies  the  backside,  exactly 
the  same  as  the  Latin  podex.  It  was  very  often  used  to  designate  hills,  and 
also  low-lying  or  bottom  lands  ;  and  it  usually  retains  the  original  form  ton — 
as  we  see  in  Tonduff,  Tonbaun,  Tonroe — black,  white,  and  red  backside 
respectively  ;  Toneel  in  Fermanagh,  the  bottom  land  of  the  lime.  One 
particular  compound,  Ton-le-yaeith,  which  literally  signifies  "backside  to  the 
wind,"  seems  to  have  been  a  favourite  term  ;  for  there  are  a  great  many  hills 
all  through  the  country  with  this  name,  which  are  now  called  Tonlegee 
Sometimes  the  preposition  re  is  used  instead  of  le — both  having  the  same- 
meaning— and  the  name  in  this  case  becomes  Toiiregee.  In  this  last,  a  d  is 
often  inserted  after  the  n  (p.  57),  and  this,  with  one  or  two  other  trifling 
changes,  has  developed  the  form  Tanderagee,  the  name  of  a  little  town  in 
Armagh,  and  of  ten  townlands,  all  in  the  Ulster  counties,  except  one  in  Meath, 
and  one  in  Kildare."— Joyce's  "  Irish  Names  of  Places,"  3rd  Ed.,  p.  507. 


A  nan  Place  Names.  135 

Imachar  is  written  Tymochare  and  Tymoquhare  in  some 
ancient  charters.  T  cannot  at  present  say  anything  with  certainty 
in  regard  to  the  meaning  of  this  word,  and  conjectural  interpreta- 
tions are  of  little  value. 

The  older  form  Baynleka  shows  that  Ballickine  is  for  Ban- 
leacainn  (the  white  hillside  or  hill-slope).  The  word  is  a  good 
example  of  the  ease  and  certainty  whith  which  words,  that  on  the 
face  appear  difficult,  can  be  explained  when  we  get  at  their  older 
forms. 

We  come  next  to  Dougrie,  which  is  written  Dowgare  and 
Dougarre  in  old  charters.  These  forms  show  plainly  that  the 
first  part  of  this  word  is  dubh  (black) ;  but  they  leave  us  in  some 
uncertainty  in  regard  to  the  second  part — gar  or  garre — which 
may  be  either  gara-dh  (a  den,  a  cave,  also  a  thicket),  or  garradh 
(a  garden).  Garadh  occurs  in  other  place  names,  as  Gleann- 
garadh  (Glengarry)  and  Garadh-buidhe  (the  yellow  thicket  or 
shrubbery). 

lorsa,  like  Rosa,  is  Norse.  The  last  syllable  a  means  water, 
but  it  is  difficult  to  say  what  the  first  syllable  signifies. 

A  stream,  which  falls  into  the  lorsa  water,  is  called  Allt-na-k- 
airidh  (the  burn  of  the  shielling). 

A  small  lake,  at  the  head  of  Glen  Scaftigill,  is  called  Dubh 
Loch  (the  black  loch).  Loch  Tana,  which  likewise  empties  itself 
into  the  lorsa  water,  means,  piobably,  the  shallow  loch.  1  say 
probably  because  I  do  not  know  exactly  how  the  word  tana  is 
pronounced. 

Skaftigill  is  Norse.  The  last  syllable  means  a  narrow  glen, 
and  skaft  is  Danish,  for  English  shaft,  haft,  handle.  The  corres- 
ponding Ice.  word  skapt  occurs  frequently  in  place-names,  as 
skapta  (shaft-river,  Cf.  the  name  Shafto),  skaptar-Jell  (shaft- 
mountain  ;  Cf.,  shap-fell  ii  Westmoreland).  Skaftigill  is,  there- 
fore, shaft-glen. 

We  come  next  to  Achencar,  a  more  recent  form  of  Achachara 
(the  field  of  the  standing-stone),  from  achadh  (a  field),  and  caradh 
(a  pillar  or  standing-stone),  the  place  having  taken  its  name  from 
the  pillar-stone  still  standing  there. 

South  of  Achnacar,  Cnocan  cuallaich  (the  little  hill  of  the 
cattle-herding). 

Farther  south  is  Achagallon  (in  Gael.,  achaghalloin),  which 
likewise  means  the  field  of  the  standing-stone,  from  achadh  (a  field) 
and  gallan  (a  pillar  or  standing-stone*). 

*  There  is   a   standing-stone  marked  on   the   map  above  Auehaghalloin. 
Ghlaic  Bhan  (the  white  hollow)  is  between  Auehaghalloin  and  Machrie. 


136  Gaelic  Society  of  Inverness. 

On  the  shore  is  Cleiteadh  Buidhe  (the  yellow  ridge  of  rocks), 
from  deiteadh  (a  ridge  of  rocks  in  the  sea)  and  buidhe  (yellow). 

There  is  a  little  hill  above  Auchagallon  set  down  on  the  map 
as  Cnoc-na-ceille  (the  hill  of  wisdom),  but  the  proper  name,  I 
understand,  is  Cnoc-na-cailligh  (the  hag's  hill). 

We  come  next  to  Machaire  (a  field,  a  plain),  a  very  common 
name,  as  might  be  expected,  in  Gaelic  topography,  both  Scotch 
and  Irish. 

The  next  name  on  the  map  is  Torrmore  (the  big  hill),  from 
torr  (a  hill),  and  mor  (great,  big).  There  is  also  Torr-beg  (the 
little  hill). 

There  is  marked  on  the  map  a  Torr-righ-beag  (the  king's  little 
hill),  which  seems  to  be  the  name  of  a  small  hill,  which  is  marked 
as  being  350  feet  above  the  level  of  the  sea 

Between  Torr-mor  and  the  shore  is  Leacan  ruadh  (the  red  flag- 
stones) ;  but  I  suspect  Leacan  should  be  Leacainn  (a  hill-slope), 
and  Leacainn  ruadh  (the  red  hill-slope). 

Near  Torr-righ-beag  there  is  a  place  marked  as  An  Cumhann, 
which  means  the  strait,  the  defile. 

Near  the  shore,  north  from  Druim-an-duin,  is  Cleiteadh-nan- 
Sgarbh  (the  cormorant  rocks,  or,  more  properly,  ridge  of  rocks  of 
the  cormorants). 

We  come  now  to  Drumadoon ;  in  Gaelic,  Druim-an-duin  (the 
ridge  of  the  fort),  from  druim  (back,  ridge),  and  duin  (a  fort) ; 
the  Gaelic  etymological  equivalent  of  Eng.  town,  from  Anglo- 
Saxon  tun. 

I  have  already  referred  to  Torr-beg  (the  little  hill). 

The  Eilean  More,  near  Black-water  Foot,  is  the  big  island. 

The  Dubh  Abhainn  is  the  Black-water,  and  Black-water  Foot 
is  Bun- na-Dubh- Abhainn. 

Feorline,  of  which  there  are  two — South  Feorline  and  North 
Feorline — is  the  Farthing-land,  as  peighinn  (penny)  is  Pennyland. 
Cnoc-na-Peighinn  is  the  hill  of  the  Pennyland. 

Ballygown  is  Smith  town,  from  baile  (town,  town-land),  and 
gobhann,  gen.  of  gobha  (smith).  Cnoc  Ballygoim  is  the  hill  of  the 
smith-town. 

An  t-Allt  Beithe  is  Birchburn,  the  name  by  which  it  now 
seems  to  be  best  known. 

Shedog,  in  Gaelic  Seidag  or  Seidog,  is  a  diminutive  formed  by 
the  feminine  og  or  ag  from  seid — corresponding,  I  have  no  doubt, 
to  Scottish  shed  (a  portion  of  land  separate  from  another). 

Ballinacuil  is  the  town  or  townland  of  the  nook  or  corner.  I 
have  been  told  that  this  has  been  recently  given  to  Mr  Allan's 


Arran  Place  Names. 


137 


farm,  and  is  in  no  way  descriptive  ;  but  I  have  been  also  told  that 
the  name  is  much  older  than  at  least  the  time  of  the  present 
occupant.  There  are  two  parts  of  Balmichael — Baile  lochdarach 
(Lower  Balmichael)  and  Baile  Uachdarach  (Upper  Balmichael). 

Ballnamoine  is  baile  na  moine  (the  town  or  townland  of  the 
moss). 

Clachan,  a  derivative  from  clach  (a  stone),  means  a  hamlet,  and 
also  a  burying-place. 

Ballmichael  is  the  town  or  townland  of  Michael. 

Sroin-na-carraige  (the  nose,  or  point  of  the  rock),  now  forms 
part  of  the  farm  of  Ballmichael. 

Gortan  Dubh  (the  black  little  field)  is  near  Balmichael. 

Sloe  a'  Mhadaidh  (the  pit  or  hole  of  the  dog)  is  now  part  of 
the  farm  of  Balmichael. 

Srath-na-Cliabh  (the  strath  of  the  hurdles,  or  of  the  harrows*). 

On  the  Tormore  side  of  the  stream  is  Sliabh-na-Carrachan  (the 
hill  or  moor  of  the  standing-stones),  the  name  having  been  taken 
from  the  standing-stones. 

On  the  same  side  is  Cnocan-na-tubba  (the  little  hill  of  the 
thatch),  where,  I  suppose,  turf  for  thatching  the  houses  used  to 
be  cut. 

We  come  now  to  Dair-nan-each  (the  oak  of  the  horses),  or 
rather  Daire-nan-each  (the  grove  of  the  horses). 

Lag-an-Torra-Duibh  (the  hollow  of  the  black  hill)  is  the  name 
•of  the  wood  below  Dar-nan-each. 

Tarr-na-Creige  (the  extremity  or  tail  of  the  rock)  is  probably 
for  Torr-na-creige  (the  hill  of  the  rock). 

Glaistre  is  for  Glas-doire  (the  gray  or  green  grove).  In  old 
documents  the  spelling  is  Glasdery. 

Monyquil  was  formerly  written  Monycole,  which  means  the 
moss  or  bog  of  the  hazel,  from  monadh  (moss,  bog),  and  col,  gen, 
coil  (hazel). 

The  second  part  of  Glenlaeg  I  cannot  explain  with  any 
certainty. 

The  glen  through  which  the  Shisken  road  passes  is  Gleann-an- 
t-suidhe  (the  glen  of  the  seat),  and  the  glen  to  the  north  of  it  is 
Gleann  an  Easboig  (the  bishop's  glen). 

Shisken,  from  which  the  district  which  we  have  now  traversed 
takes  its  name,  is,  in  Gaelic,  an  sescenn,  which  means  a  boggy, 
marshy,  or  sedgy  place,  which,  no  doubt,  was  a  correct  description 
of  the  district  when  it  received  its  name,  although  it  has  now  a 
good  many  fertile  fields. 

*  There  is  a  place  here  called  Cra-le"ith,  or  something  which  sounds  like 
that. 


138  Gaelic  Society  of  Inverness. 

[At  this  point,  Dr  Cameron's  paper  on  Arran  Place  Names,  so 
far  as  it  was  thrown  into  literary  form,  ends,  leaving  the  south- 
western corner  of  the  island,  from  Black  water  Foot  to  Pladda 
Isle,  unfinished.  Fortunately,  he  has  left  notes  on  the  place- 
names  of  the  district,  and  they  are  here  reproduced  as  he  left 
them,  in  order  to  complete  his  survey  of  Arran  Place  Names.  The 
notes  begin  at  Shisken,  where  he  left  off  in  the  last  section  of  his 
paper  : — 

Kilpatrick,  for  Cill-Phadraiy—the  Church  of  St  Patrick. 
Bruthach  Breac,  speckled  brae,  near  Kilpatrick. 
liudha  Garbhard,  for  Rudha-garbh-hrd — the  rough  high  headland. 
Aird-nan-R6n,  the  height  of  the  seals. 
Rinn-a'-Chrubain,  the  point  of  the  crab-fish. 
Cnocan  Donn,  the  brown  hillock — two  places  of  this  name. 
Cnoc  Reamhar,  the  thick  hill. 
Torr,  the  hill. 

Cnocan-a'-Chrannchuir,  the  hillock  of  the  lot. 

Cor-na-beithe,  the  round  hill  of  the  birch,  or  the  hollow  of  the  birch. 
Lean-a'-Chneamh,  the  boggy  land  of  the  garlic. 
Torr  an  Daimh,  the  hill  of  the  ox. 
Beinn-tarsuinn,  the  cross  mountain. 
Loch-cnoc-an-Locha,  the  loch  of  the  hill  of  the  loch. 
Tormusk,  the  hill  of  the  musket. 
Beinn  Bhreac,  the  grey  or  brindled  mountain 
Cnocan  Biorach,  the  pointed  hill. 
.  Cnoc-na-Croise,  the  hill  of  the  cross. 
Cnoc-a'-Chapuill,  the  hill  of  the  horse. 
Cnoc-na-Dail,  the  hill  of  the  meeting,  or  the  hill  of  delay,  but  rather  the 

former. 

Ross,  for  Ros,  wood.     The  word  also  signifies  a  peninsula. 
Port-na-Feannaige,  the  port  of  the  hoodie  crow,  or  also,  the  port  of  the 

lazy  bed. 

Cleiteadh  Dubh,  the  black  ridge  of  rocks. 
Cleiteadh,  near  Clachag  farm. 
Sliddery  (Pont  has  Sledroi}. 
Port  M<5r,  the  large  port,  near  Sliddery  water. 
Glenscorrodale,  from  Scorradal  by  prefixing  the  Gaelic  gleann.    Skorradal 

is  a  place-name  in  Iceland.     It  is  derived  from  skorri,  apparently  the 

name  of  a  bird.     Cf.  Vigfusson. 
Glenree,  for  Oleann-righ — the  glen  of  the  king  ;    or  Glcann-reagh,  for 

Gleann-riabhach — the  grey  glen. 
Boguille,  for  boglach  (?) — a  bog,  a  boggy  place. 
Birrican,  or  Burrican. 

Bennicarrigan,  the  hill  of  the  little  rock  ;  but  is  Benni-  for  Penni-  ? 
Clachaig,  an  inflected  form  of  clachag  ;  Irish  clochag  or  clochoge  (a  stony 

place,  a  place  full  of  round  stones) — from  clach  or  clock,  stone. 
Lagg,  for  lay—a  hollow.     Laggan,  for  lagan — the  little  hollow. 
Kilmory  (St  Mary's  Church.     See  above). 

Shanachy,  the  old  field.  Cf.  Shanaghy  in  Joyce's  Place  Names,  II.,  p.  450. 
Torrylin,  for  torra-linn — the  tower  or  hill  of  the  pool. 


Arran  Place  Names.  139 

Cloined,  for  cluain-fhad — the  long  meadow  ;   or  claoin-fhad,  the  long 

slope.     Cf.  Joyce,  p.  224  and  400. 

Aucheleffen,  for  achadh-leth-pheighinn — the  half-penny  field. 
Achareoch,  for  achadh-riabhach — the  grey  field. 
Bogaire,  a  soft  marshy  place  ;  Na  .Bogaire  (plural),  because  there  arc  two 

places  of  the  same  name. 

Achenhew,  for  achadh-ed — the  field  of  the  few.     Cf.  Joyce,  I.,  p.  492. 
Levencorrach,  for  leth-pheighinn  corrach — the  steep  half-penny  land. 
Bennan,  for  beannan — the  little  hill. 
Pladda,  old  forms  Pladow,  Plada. 

[Seven  or  eight  of  the  Western  Isles  are  called  Fladda  respectively, 
the  Icelandic  island-name  Flatey,  flat  island  ;  Pladda  is  a  Gaelic 
variant  of  Fladda  with /de-aspirated  top.—  ED.] 

Dr  Cameron,  further,  transcribed  the  names  on  Blaeu's  map  of 
Arran,  published  in  the  famous  Atlas  of  1662.  The  map  of  Arran 
was  drawn  by  Timothy  Pont,  some  fifty  years  previously.  We 
have  thought  it  best  to  reproduce  the  map  in  its  entirety,  to 
illustrate  and  add  value  to  Dr  Cameron's  researches  in  Arran 
Places  Names]. 


DR  MACDONALD'S  COLLECTION  OF  OSSIANIC  POETRY. 
[INTRODUCTORY  NOTE  BY  THE  LATE  REV.  A.  CAMERON,  LL.D.*] 

A  Collection  of  Ossianic  Poetry,  taJcoi  down  from  Oral  Recitation, 
by  the  Late  Rev.  Dr  Macdonald  of  Ferintosh. 

In  July,  1805,  Dr  Macdonald  was  licensed  to  preach  ;  and  two 
months  later  he  started,  as  stated,  at  the  request  of  Sir  John 
Sinclair,  on  an  Ossianic  tour  throughout  the  North- Western  High- 
lands. The  object  of  his  journey  was  to  ascertain  to  what  extent 
traditions  of  the  Fingalians  existed  in  the  Highlands,  and  whether 
Ossian's  poems  were  still  remembered. 

In  the  course  of  that  journey,  Mr  Macdonald  took  down  from 
the  recitation  of  several  persons,  whose  names  he  has  recorded,  a 
small  collection  of  Ossianic  ballads,  which  afterwards  passed, 
probably  through  Sir  John  Sinclair,  into  the  possession  of  the 
Highland  and  Agricultural  Society  of  Scotland,  and  is  now 
deposited,  together  with  other  manuscripts  belonging  to  the 
Society,  in  the  Library  of  the  Faculty  of  Advocates,  Edinburgh. 

*  Dr  Macdonald' s  Collection  is  printed  in  the  13th  volume  of  our  Tran- 
sactions, pp.  269-300,  under  the  editorship  of  the  late  Dr  Cameron.  It  wants 
the  introduction  which  he  wrote  for  it,  and  which  has  been  found  among  his 
papers  since  his  death.  It  is  here  printed  to  complete  the  edition  of  the 
Collection  made  bv  Dr  Macdonald. 


140  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Dr  Macdonald's  MS.,  which  is  in  his  own  hand- writing,  extends 
to  fifty-two  octavo  pages.  The  MS.  is  written,  apparently,  with 
great  care  ;  but  the  orthography  is  frequently  inaccurate.  In 
after  years,  Dr  Macdonald  acquired  the  art  of  writing  Gaelic  with 
considerable  accuracy. 

Five  of  the  ballads  in  this  MS.,  including  "  The  Battle  of 
Ben  Eadair,"  which  is  made  up  of  more  than  one  ballad,  were 
published  by  the  late  Mr  J.  F.  Campbell  in  his  "Leabhar  na 
Feinne  ;"  but,  unfortunately,  the  transcripts  from  which  he  printed 
must  have  been  inaccurate,  for  his  printed  copies  abound  with 
mistakes,  which  frequently  render  the  places  in  which  they  occur 
quite  unintelligible.  Among  those  mistakes  must  be  numbered 
the  omission  of  lines,  and  sometimes  of  even  whole  verses  con- 
tained in  the  original  manuscript. 

We  now  print  the  entire  MS.  exactly  as  it  was  written  by  the 
collector,  except  that  a  few  verbal  changes  have  been  made  in  the 
brief  statements  or  "  arguments"  prefixed  to  the  ballads. 
Amended  versions  of  the  ballads  would,  no  doubt,  be  more  readable, 
and,  therefore,  more  interesting  to  general  readers ;  but  those  who 
take  a  real  interest  in  the  study  of  our  Ossianic  literature  prefer 
exact  transcripts  of  the  manuscript  collections,  to  which  they  may 
not  themselves  have  convenient  access,  to  amended  versions,  how- 
ever skilfully  the  editor  may  perform  his  task.  We,  therefore, 
print  the  ballads  exactly  as  they  were  written  by  Dr  Macdonald 
in  September  and  October,  1805.  A.  C. 


27tk  FEBRUARY,  1889. 

On  this  date  Mr  Malcolm  M'Innes  read  a  paper  contributed  by 
the  Rev.  Mr  John  Macrury,  Snizort,  entitled  "A  Collection  of 
Unpublished  Gaelic  Poetry."  Mr  Macrury's  paper  was  as  follows : — 

A  COLLECTION  OF  UNPUBLISHED  GAELIC  POETRY. 

A  Luchd-Comuinn  mo  ruin, — Gu  ma  fada  beo  sibh  fhein  agus 
bhur  Comunn.  Tha  mi  anabarrach  toilichte  sibh  a  bhith  soirbh- 
eachadh  cho  math  anns  an  obair  a  ghabh  sibh  os  laimh,  agus  ma's 
math  am  bliadhna  gu  ma  seachd  fearr  an  ath-bhliadhna.  An  uair 
•a  sgriobh  an  run-chleireach  agaibh  do  m'  ionnsuidh  a  dh'iarraidh 
orm  rud  eiginn  a  chur  uige  a  chuireadh  seachad  greis  de  'n 
oidhche  dhuibh,  gheall  mi  da  gu'n  cuirinn  a  dha  no  tri  de  sheann 


A  Collection  of  Unpublished  Gaelic  Poetry.         141 

orain  d'  a  ionnsuidh.  Tha  eagal  orm  nach  cord  iad  ribh  ;  ach  nam 
biodh  ni  b'fhearr  agam  gheibheadh  sibh  iad  le  deagh  run.  Fhuair 
mise  na  h-orain  a  leanas  sgriobhta  ann  an  leabhar  beag  a  dh'fhag 
an  t-Urramach  Iain  Tormad  Domhnullach  nach  maireann,  a  bha 
'na  mhinistear  anns  na  h-Earradh.  Sgriobh  e  iad  ann  an  Uibhist 
o  chionn  sheachd  bliadhna  deug  air  fhichead.  O'n  a  chaidh  cuid 
de  na  h-orain  a  sgriobh  e  a  chlo-bhualadh  anns  an  "  Oranaiche," 
agus  ann  an  leabhar  no  dha  eile,  cha  'n  'eil  feum  dhomhsa  an  cur 
sios  an  so.  Cha  'n  'eil  fios  agamsa  nach  'eil  cuid  de  na  tha  mi  'cur 
thugaibh  air  an  clo-bhualadh  cheana.  Co  dhiu  tha  gus  nach  'eil, 
so  agaibh  iad  facal  air  an  fhacal  mar  a  fhuair  mise  sgriobhta 
iad:— 

LAOIDH   FHRAOICH. 

An  t-oglach  o  'n  d'  f  halbh  a  bhean, 
Ged  a  bha  e  seal  'na  deigh, 
Uime  sin  na  bi  fo  leann, 
Dh'  imich  o  Fhionn  a  bhean  fein. 

Dh'  fhalbh  a  bhean  o  High  nan  Ruadha, 
JS  bu  cheannard  e  air  sluagh  cheud, 
Chuir  i  currach  air  an  t-sal/ 
'S  thug  i  gradh  do  mhac  High  Greig. 

Dh'  fhalbh  a  bhean  o  'n  Ghlas  mac  Seirc, 
'S  cha  do  dh'  fhidir  i  'rasg  mall ; 
Cairioll,  ged  bu  ghlan  a  ghnuis 
Rinn  a  bhean  cuis  air  a  cheann. 

Sud  's  mac  Ridir  an  Domhain  Mhoir, 
Phronn  e  or  f  uidh  dheud  a  mhna, 
Loisg  is'  e  fuidh  leinidh  luim  : 
'S  mairg  a  ni  muirn  fuidh  na  mnai. 

Anagladh  gach  fear  fo  'n  ghrein, 
A  bhean  fein  mu'n  dean  i  lochd, 
Mu'ni  bi  i  rithist  'na  dheigh, 
Mar  bha  Moibh  an  deigh  nan  corp. 

Seachd  righrean  chuir  i  gu  bas  ; 
Gu'm  bu  mhor  a  cradh  's  a  lochd  ; 
Fraoch  is  Cairioll  agus  Aodh, 
Is  Conan  caomh  nan  arm  nochd, 


142  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Cuchullainn  ri  sgoltadh  sgiath, 

Saor  dian  an  fhaobhair  ghil, 

Rosg  mac  Meaghaiche  nan  cliar, 

Nach  d'  ghabh  fiamh  roimh  dhuin'  air  bith. 


Bhuail  euslainte  throm  throm, 
Nigheann  Moighre  nan  corn  fial, 
Thainig  i  le  fios  gu  Fraoch 
Dh'fhidir  an  laoch  ciod  e  'miann. 

Thuirt  ise  nach  biodh  i  slan 

Gus  'm  faigheadh  i  Ian  a  bas  maoth 

De  chaoireann  an  lochain  fhuair, 

'S  gun  a  dhol  g'  am  buain  ach  Fraoch. 

Dh'  fhalbh  Fraoch  's  cha  bu  ghill  tiom' 
Shnamh  e  gu  grinn  air  an  loch  ; 
Fhuair  e  'bhiasd  'na  siorram  suain, 
'S  a  craoslach  suas  ris  an  dos. 

Thug  e  leis  na  caoireann  dearg 
Dh'  ionnsuidh  Moighre  's  i  air  tir  ; 
"  Fhir  dha  math  dha  'n  d'  thig  e  uait 
Cha  'n  fhoghainn  sid  a  laoich  luaidh 
Gun  'fhreimh  a  bhuain  as  a  bhun." 

Dh'  fhalbh  Fraoch  's  cha  bu  turus  aidh, 
Shnamh  e  air  an  linne  bhuig : 
Bu  diochdair  fhios  da  mar  bha, 
'M  b'  e  sud  am  bas  da  'na  chuid. 

Rug  e  air  an  dos  air  bharr, 
'S  thug  e  na  freimh  as  am  bun, 
'N  am  dha  'chas  a  thoirt  gu  tir, 
Rug  i  air  a  ris  a  muigh  ; 

Rug  i  air  's  e  air  an  t-snamh, 

'S  liodraich  i  'dheas  lamh  na  craos, 

Rug  esan  oirrese  air  ghial ; 

'S  truagh  gun  sgian  a  bhith  aig  Fraoch. 

Nigheann  or-bhuidh'  's  ceanna-bhuidh'  fait, 
'S  grad  a  thug  thu  'n  sgiath  o  'n  laoch ; 
Fraoch  mac  luthaich  is  a'  bhiasd, 
JS  truagh  a  chiall  mu'n  d'  rinn  iad  stad. 


A  Collection  of  Unpublished  Gaelic  Poetry,         143 

Comhrag  's  cha  bu  chomhrag  laoich 
Bh'  eadar  a'  Fraoch  's  a'  bhiasd  mhor, 
Gus  'n  do  thuit  iad  bonn  ri  bonn 
Air  traigh  an  leac  lorn  a  bhos. 

Thainig  neultaidh  as  an  Fheinn 

'S  ghlac  iad  e  'nan  lamhan  bog'. 

"  Ged  tha  thu  '11  diugh  an  glaic  an  eig, 

'S  iomadh  euchd  a  rinn  thu  bhos. 

B'  fhaide  do  shleagh  na  crann  siuil, 
Bu  bhinne  na  guth  ciuil  do  ghuth  ; 
Snamhaiche  cho  math  ri  Fraoch 
Cha  do  shin  a  thaobh  air  sruth. 

Bu  duibhe  thu  na  fitheach  gearr  dubh, 
'S  deirge  d'  f huil  na  full  a'  bhraoin ; 
Sar  mhilltiche  nan  sral — 
'S  gile  na  sin  slios  an  laoich. 

An  ceol  ris  an  eisdeadh  Fraoch, 
'S  binne  na  ceileireadh  lach  air  loch — 
Langan  an  loin  air  a'  charn 
Buireadh  daimh  air  aird  nan  cnoc. 


ORAIST  LUAIDH. 

7S  mi  'm  aonar  air  airidh  'n  leachduin, 

Luinneag — 

Chall  6  hi-o-bho  hi-hiirabh6, 
Chall  6ro-hi  'sa  bho-hi, 
Na  hi  ri  riobh6  hi  hurabh6. 

'G  amharc  nam  fear  a'  dol  seachad, 

Chall  o,  etc. 
Cha  tig  mi  mo  roghainn  asda, 

Chall  o,  etc. 
Chi  mi  na  feidh  air  an  leachdaich, 

Chall  o,  etc. 
'S  iad  a'  falbh  gu  fiamhach,  faiteach, 

Chall  o,  etc. 
Ged  'tha  cha  ruig  iad  a  leas  sud, 

Chall  o,  etc. 
'S  an  giomanach  donn  am  pasgadh, 

Chall  o,  etc. 


144  Gaelic  Society  of  Inverness. 

'N  ciste  nam  bord  air  a  ghlasadh, 

Chall  o,  etc. 
'S  ard  a'  ghrian  air  beanntalbh  Uige, 

Chall  o,  etc. 
'S  a'  ghealach  air  beinn  a'  smudain, 

Chall  o,  etc. 
'S  na  feidh  air  leachdaich  a'  bhuiridh, 

Chall  o,  etc. 
Tha  'na  chadal  fear  g'  an  dusgadh, 

Chall  o,  etc. 
'S  an  gunna  breac  air  a  chulaobh, 

Chall  o,  etc. 
An  daga  's  an  adharc  fhudair, 

Chall  o,  etc. 
Ge  h-oil  learn  sin  cha  'n  e  chiurr  mi, 

Chall  o,  etc. 
Mo  thriuir  bhraithrean  marbh  gun  dusgadh, 

Chall  o,  etc. 
'N  fhuil  a'  reothadh  air  an  culaobh, 

Chall  o,  etc. 
Bha  mi  fhin  le  m'  bheul  'g  a  sughadh, 

Chall  o,  etc. 
Gus  na  rinn  air  m'  anail  tuchadh, 

Chall  o,  etc. 
Ge  h-oil  learn  sin  cha  'n  e  chiurr  mi, 

Chall  o,  etc. 
Bhith  'ri  gaol  air  an  fhear  a  ruisg  mi, 

Chall  o,  etc. 
'Fianuis  cruinneachadh  na  duthchadh, 

Chall  o,  etc. 
'S  mi  m'  aonar  air  airidh  'n  leachduinn, 

Chall  o,  etc. 

'S  mise  a  thug  an  ceannach 

Air  bainne  nigh'n  Domhnuill, 
Hi  urar  ubhi-uo-h6-h\-ibho. 

Cha  Jn  e  uiheud  's  a  dh'  ith  mi, 

Dh'  fhidir  mi  no  dh'  61  mi. 

Challain  eileadh  ho  hi  ibho-ro-ho-le-adh, 
Challain  urar  ubhi  hu-o-h6-hi-ibho, 
E  ho  hi-ri-ri  hoirionn  6-ho-le-adh. 


A  Collection  of  Unpublished  Gaelic  Poetry.          145 

Cha  'n  e  mheud  's  a  dh'  ith  mi, 
Dh'  fhidir  mi  no  dh'  61  mi, 

Hi  urar  ubhi-uo,  ho-hi-ibho. 
No  ro  mheud  mo  shinead, 
Ach  mi  mhilleadh  m'  oige. 

Challain  eileadh,  etc. 

Tha  mo  bhraiste  briste, 
Tha  mo  chrios  'na  oirnean, 

Hi  urar  ubhi-uo,  ho-hi-ibho. 
Mo  gLruag  anns  na  tollan, 
Mo  phlaide  'na  sroicean. 

Challain  eileadh,  etc. 

0  fhear  de  Chlaim  Mhuirich, 
Mac  Muire  'na  thorachd, 

Hi  urar  ubhi-uo,  ho-hi-ibho. 
Nam  faicinn  do  bhirlinn 
Fo  'h-eideadh  a'  seoladh. 

Challain  eileadh,  etc. 

Air  m'  fhalluing  nam  faiceadh, 
Gu  rachainn  na  codhail, 

Hi  urar  ubhi-uo,  ho-hi-ibho. 
Gu'n  deanainn  mo  ghearainn, 
Ris  an  t-seobhag  sheolta. 

Challain  eileadh,  etc. 

Bhiodh  Raoghnull  Mac  Ailein, 
Air  toiseach  mo  thorachd, 

Hi  urar  ubhi-uo,  ho-hi-ibho. 
Gu'm  biodh  ni  nach  b'iogfhnadh 
Bhiodh  Raoghriull  Mac  Dhomhnuill. 

Challain  eileadh,  etc. 

Ou'm  biodh  ni  gun  tagradh — 
Bhiodh  dalta  nan  Leodach, 

Hi  urar  ubhi-uo,  ho-hi-ibho. 
Gaol  nam  ban  a  Lathurn, 
Aighear  ban  na  Mor-thir. 

Challain  eileadh,  etc. 

10 


H6  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Trom-cheist  nam  ban  Ileach, 
'S  ann  diubh  Sile  's  Seonaid, 

Hi  urar  ubhi-uo,  ho-hi-iblio. 
Nam  faicinn  mo  leannan 
'Tighinn  an  coir  na  buaileadh. 

Challain  eileadh,  etc. 

Gu'm  paisginn  an  cuman, 
Gu'n  lunnainn  a'  bhuarach, 

Hi  urar  ubhi-uo,  ho-hi-ibho. 
Fear  an  aodainn  shoilleir 
Fo  thaghadh  na  gruaige, 

Challain  eileadh,  etc. 

Gu'n  aithnichean  do  bhuidheann 
A'  tighinn  o  'n  mhointich, 

Hi  urar  ubhi-uo,  ho-hi-ibho. 
Air  ghilead  an  leintean 
'S  air  dheirgead  an  cota. 
Challain  eileadh,  etc. 

Air  ghuirmead  an  triubhais 
'S  air.dhuibhead  am  brogan, 

Hi  urar  ubhi-uo,  ho-hi-ibho. 
Air  gheiread  an  iubhair 
Fo  uidheam  an  dorlaich. 

Challain  eileadh,  etc. 

Sgiath  o  bharr  an  iubhair 

'S  claidheamh  caol  de  'n  t-seorsa, 

Hi  urar  ubhi-uo,  ho-hi-ibho. 
Bhiodh  pocaideaii  fudair 
Trom  dumhail  air  t'olaich. 

Challain  eileadh,  etc. 

Ach  a  High  mo  chuirre, 

Chuir  mi  'n  luib  nan  Tuathach, 

Hi  urar  ubhi-uo,  ho-hi-ibho. 
lomlaid  na  ba  dara 
Chuir  mo  ghradh  an  gruaim  rium. 

Challain  eileadh,  etc. 


A  Collection  of  Unpublished  Gaelic  Poetry.          147 

Cho  do  rinn  nigh'n  Raoglmuill 
An  fhaoghlum  bu  dual  di, 

Hi  urar  ubhi-uo,  ho-hi-ibho. 
Cha  d'  thug  i  dhomh  beanuag, 
Gu  falach  mo  ghruaige. 

Challain  eileadh,  etc. 

Ach  sguilein  beag  salach 
De  'n  anart  bu  shuaraich, 

Hi  urar  ubhi-uo,  ho-hi-ibho. 
Eagal  mi  bhi  nasgaidh, 
O'n  mhasl'  ud  a  fhuair  mi. 

Challain  eileadh,  etc. 

'S  mise  'thug  an  ceannach 
Air  baiime  nigh'n  Domhnuill. 
Hi  urar,  etc.,  etc. 

Tha  oran  eile  an  so  a  rinn  an  Dall  mor  mac  Neill  Mhuilich, 
agus  cuiridh  mi  e  m'  a  choinneamh  an  orain  a  chuir  mi  sios  mar 
tha: — "Do  Alasdair  Domhnullach,  Bhalaidh  ann  an  Uibhist  a' 
Chmn-a-Tuath,  air  dha  tighinn  dhachaidh  as  an  Taobh-Deas,  far 
an  robh  e  car  uine  air  son  a  shlainte.  Le  Alasdair  Domhnullach 
ris  an  cainte  an  Dall  mor  mac  Neill  Mhuilich." 

Do  bheatha  dhachaidh  o  'n  chuan  sgith, 

Fhir  Bhalaidh  nan  lann  liomhaidh  geur, 
Fan  lann  sgaiteach  claiseach  cruaidh, 

Seobhag  na  h-uasal'  's  mor  speis. 

Mo  cheisd  air  ceannard  an  t-sluaigh, 

Anns  an  ruaig  a  b'  eutrom  ceum, 
'S  leomhan  guineach  thu  'n  robh  spid — 

Am  beul  firinneach  gun  bhreig. 

'S  iomadh  banntrach  air  a  gluin, 

A  ghuidh  'na  h-urnuigh  dhuit  deagh  sgeul, 

Agus  dilleachdan  gun  treoir 

Leis  'm  bu  deonach  dhol  fo  d'  sgeith. 

Rinn  na  leannachdan  thu  slan 

Le  toil  's  le  fabhar  Mhic  Dhe, 
Ghairm  na  seobhaig  amis  a'  chos, 

"  Theid  am  fasgadh  oinin  gu  leir," 

Do  bheatha  dhachaidh  o'n  chuan  sgith. 


148  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Rann  a  rinneadh  ann  am  Baile  nan  Cailleach,  am  Beinne- 
bhaoghla,  do  Bob  Domhnullach  mac  an  t-Saoir,  piobaire  Raogh- 
nuill  oig  Mhic  'ic  Ailein,  Tighearna  Chlann  Raoghnuill,  le  Alasdail 
(Dall)  Domhnullach,  ris  an  cainte  Alasdair  mor  mac  Neill 
Mhuilich — 

Oidhche  dhomh  's  mi  ann  am  chadal, 
Chuala  mi  sgal  pioba  moire, 
Dh'eirich  mi  ealamh  a'  m'  sheasamh, 
Dh'aithnich  mi  'm  fleasgach  a  bhual  i. 
Bha  da  leomhain  orr'  a'  beadradh 
Claidheamh  is  sleagh  air  an  cruachaiu, 
Bha  fear  dhiubh  o  '11  Chaisteal  Tioram 
Grunn  de  na  dh'imich  mu'n  cnairt  da. 
Mac  a  Mhor-fhear  a  Dun-Tuilin, 
Gu'n  d'labhair  sAilbhearr  suairc, 
Druidibh  ri  'cheiie  'Chlann  Domhnuill, 
Leanaibh  a'  choir  mar  bu  dual  duibh. 
Rob  Mac  Dhomhnuill  Bhain  a  Raineach, 
Boineid  is  breacan  an  cuaich  air 
Bha  suil  leomhain  's  i  'na  aodan, 
Coltas  caonuaig  'dol  'san  ruaig  air. 
Chluich  e  "  corr-bheinn"  air  a'  mhaighdinn 
(Ceol  a's  caoirnhneil'  chaidh  ri  m'  chluasan). 
Nach  iarr  biadh,  no  deoch,  no  eideadh, 
Ach  aon  leine  chur  mu'n  cuairt  dhi ; 
Chluich  e  air  maighdinn  Chlann  Raoghnuill, 
Rob  a  leannan  graidh  'g.  a  pogadh, 
Meal  do  mheodhair,  meal  do  mheoirean  ; 
Meal  do  chuimhne  's  do  gloir  shiobhalt' ; 
Meal  do  phiob-mhor,  's  meal  do  Ghailig. 
Do  mhaighistir  dh'fhag  an  rioghachd, 
Iain  Muideartach  mor  nam  bratach  ; 
Raoghnull  a  mhac  thojj;as  ire, 
'S  coma  learn  co  ghabhas  anntlachd, 
'Se  Rob  maighstir  gach  piobair', 
Bha  3n  urram  greis  an  siol  Leoid  ac' ; 
'Nuair  'bha  'n  oinnseach  aig  na  daoin'  ud. 
Bha  i  'n  sin  aig  Clann  Mhic  Artuir 
Piobair  sgairteach  na  caonnaig, 
Tha  i  nis  's  a'  Chaisteal-Tioram, 
'S  ait  leis  an  fhinne  so  'faotainn, 
Fhad  's  a  dh'fhanas  Rob  'na  bheo-shlaint' 
Gleidhidh  Clann  Domhnuill  an  Fhraoich  i. 


A  Collection  of  Unpublished  Gaelic  Poetry.         149 

AN   OIGH   FHOLUIMTE. 

DOMHNULL  FRIBKAL  (Rosmarkie),  Ball  de  'n  Chomunn  Oiseinneach. 
AIR  FONN — "  'Nuuir  tliig  an  Samhradh  geugach  oirnn" 

A  cheolraidh  bhinn  nan  coilltichean, 
Do  m'  mhaighdinns'  biodh  'ur  n-oran-sa  ; 
'N  te  fhoinnidh,  bhaigheil,  bhoillsgeanta, 
'N  te  fhoinnidh,  chaoimhneil,  chomhraiteach, 
'N  te  mheallach,  chanach,  fhurmailteach, 
'N  te  shugach  shunndach,  mhor-mhaiseach, 
'N  te  rnhalda,  narach,  ionnsaichte, 
Gun  lurdanach,  gun  bhosdalach. 

Air  inneal-ciuil  nam  baintighearnan, 
Gur  pongail,  aghmhor,  eolach  i ; 
'S  i  ealanta  'g  a'  laimhseachadh 
'S  a  binn-guth  graidh  'g  a  chordadh  ris — 
An  t-seis  a  bheireadh  faothachadh 
Do  theasaich  ghaoil  nan  oigearan  ; 
Am  fonn  a  dheanadh  maothachadh, 
Air  buadhan  dhaoine  teo-chridheach. 

'S  ard  fhoghluimt'  anns  an  cainntibh  i, 

'S  gu'm  b'annsa  learn  a  h-oraidean, 

Na'ii  ceileir  ceolmhor  bardail  ud 

A  thig  o  'n  challduinn  chrochd-mheuraich  ; 

Gu'n  labhair  i  gu  deiseil 

A  chainnt  Eadailteach  is  Romhanach, 

'S  gu  fuaimnich  i  gu  h-eagarra 

A'  Ghailig  bheadarr'  oranach. 

Mar  sgeimh  na  maiclne  samhraidh  i, 

'Nuair  bhios  gach  gleann  fo  fhluraichean, 

'S  a  bhios  baird  bheaga  'canntaireachd, 

Am  barr  nan  crann  le  surdalachd, 

'S  na  h-osagan  gu  faun-sheideach 

A'  siudadh  nam  meang  cuirneineach, 

Is  toroman  binn  nan  altan 

Ann  an  greannmhoireachd  a'  tuirling  oirnn. 


150  Gaelic  Society  of  Inverness. 

DUANAG  DO  'N   CHOMUNN   OISEINEACH. 
LE  BAUD. 

AIR  FONN — "  Tha  tighinn  fodham  eiridh." 

Deoch  slaint'  a'  Chomuinn  Oiseinich, 
'S  e  sin  an  Comumi  salasach, 
Comunn  glan  nan  oganach, 
A  sheasadh  coir  na  Feinne. 

Tha  tighimi  fodham,  fodham,  fodham, 
Tha  tighinn  fodham,  fodham,  fodham, 
Tha  tighinn  fodham,  fodham,  fodham, 
Tha  tighinn  fodham  eiridh. 

'S  e  sin  an  Comunn  dealasach, 
Tha  snaoim  a'  ghaoil  'gan  teannachadh  ; 
Bidh  suain  aig  Gaill  a'  bhaile  so, 
Mu'n  dealaich  iad  ri  cheile. 
Tha  tighinn  fodham,  etc. 

Mo  bheannachd  aig  na  fleasgaichean, 
Na  Gaidheil  ghasda  theas-chridheach, 
Oa'm  bheil  an  comhradh  deas-chainnteach, 
Gun  eisiomail  do  'n  Bheurla, 
Tha  tighinn  fodam,  etc. 

'S  i  'Ghailig  cainnt  nam  fineachan, 

'S  i  'Ghailig  cainnt  ar  cridheachan, 

'S  i  'dhuisgeas  blaths  is  cinneadas ; 

Cha  'n  ionnan  i  's  a'  Bheurla. 

Tha  tighinn  fodham,  etc. 

'S  i  so  ar  canain  mhathaireil, 

0  !  's  caoimhneil  agus  baigheil  i  ; 

Gur  math  gu  deanamh  manrain  i  ; 

Gu  brath  cha  leig  sinn  eug  i. 

Tha  tighinn  fodham,  etc. 

Lionaibh  mar  a  b'  abhaist  duibh, 
Na  glaineachan  le  gairdeachas, 
Gu  aiseirigh  na  Gailig 

Is  gu  buille  bais  na  Beurla. 
Tha  tighinn  fodham,  etc. 


The  Shelling.  151 

The  following  note  was  appended  to  this  song  by  the  collector 
of  the  songs  given  in  this  paper,  in  October  30,  1854  : — 

"The  author  of  *  Duanag  do  'n  Chomunn  Oiseineach'  is  not 
certain.  It  was  sung  for  the  first  time  at  the  first  dinner  of  the 
Society  in  the  Argyll  Hotel,  in  Glasgow,  on  the  14th  January, 
1833  (for  which  occasion,  I  was  told,  it  was  composed),  by  Mr 
Macpherson,  F.O.S.  It  is  written  down  in  the  first  volume  of  the 
Minutes  of  the  Society,  after  a  long  account  given  of  the  dinner, 
and  is  known  very  little  beyond  that.  It  is  sometimes,  but  not 
often,  sung  at  the  annual  dinners.  (Signed)  "  J.  N.  M'D. 

"October  30,  1854." 


6th  MARCH,  1889. 

At  this  meeting  the  Rev.  Charles  Macdonald,  Mingarry,  Loch- 
shiel,  Salen,  Suinart,  was  elected  a  member  of  the  Society. 
Thereafter  the  Secretary  read  a  paper,  contributed  by  Mrs  Mary 
Mackellar,  on  "  The  Sheiling,  its  Traditions  and  Songs,  Part  II." 
Mrs  Mackellar's  paper  was  as  follows  : — 

THE  SHEILING:  ITS  TRADITIONS  AND  SONGS. 
PART  II.* 

The  maiden  of  the  sheiling  has  been  an  object  of  special 
interest  in  all  pastoral  countries,  and  was  frequentlv  the  theme  of 
the  poet,  in  all  ages  and  in  all  countries — 

"  'Tis  not  beneath  the  burgonet, 

Nor  yet  beneath  the  crown, 
'Tis  not  on  couch  of  velvet, 

Nor  yet  on  bed  of  down  ; 
'Tis  beneath  the  spreading  birk, 

In  the  dell  without  a  name, 
Wi'  a  bonnie,  bonnie  lassie, 

When  the  kye  come  name." 

So  sang  the  Lowland  bard,  but  no  song  on  the  maid  of  the  sheiling 
can  surpass  that  of  our  own  Alexander  Macdonald  — "  Mac 
Mhaighstir  Alasdair."  Was  ever  a  maiden's  hair  praised  more 
than  in  the  following  verse  1 — 

*  For  the  first  part  of  this  paper  see  volume  1 4  of  Society's  Transactions, 
page  135. 


152  Gaelic  Society  of  Inverness. 

11  Chuireadh  maill'  air  mo  leirsinn, 
Ann  an  driuchd  mhaduinn  Ch&tein, 
Na  gathannan  greine, 
'Thig  bho  'teud-chul  cas  'faineach." 

Translation. 
My  eyes  were  dazzled 
In  the  early  morning  of  dewy  May, 
By  the  sunbeams  that  flashed  from  her  curling  locks, 
That  were  bright  as  the  golden  strings  of  the  harp.     , 

In  another  verse  he  says — 

" 'S  taitneach  siubhal  a  cuailein, 
Ga  chrathadh  mu  'cluasan, 
A'  toirt  muigh  air  seist-luachrach, 
An  tigh-buaile  'n  gleann-fasaich." 

Translation. 

Beautiful  is  the  motion  of  her  locks 
As  they  flash  and  shake  about  her  ears, 
As  on  her  bed  of  rushes  she  churns  the  butter 
In  her  shelling  in  the  lonely  glen. 

This  reference  to  the  churning  the  butter  on  the  bed  indicates 
that  it  was  the  vessel  known  as  the  "  imideal,"  that  I  explained 
about  in  my  former  paper,  that  is  referred  to  here,  for  two  girls 
sat  on  the  bed  shaking  this  vessel  until  they  produced  butter. 

It  is  interesting  to  know  that  our  first  recorded  romance  of 
the  shelling  is  to  be  found  in  the  Book  of  Genesis,  when  Jacob 
met  his  fair  young  kinswoman,  Rachel,  as  she  tended  her  father's 
flocks.  The  first  meeting,  with  its  tears  and  kisses,  is  full  of 
romantic  interest.  Afterwards,  the  years  of  service  given  for  her, 
and,  notwithstanding  her  waywardness,  the  poetic  love  with  which 
the  patriarch  clung  to  her  memory  to  the  end  of  his  long  life, 
must  command  our  admiration.  "  As  for  me,"  said  he,  "  when  I 
came  from  Padan,  Rachel  died  by  me  in  the  land  of  Canaan  in  the 
way,  when  yet  there  was  but  a  little  way  to  come  into  Ephrath  ; 
and  I  buried  her  there  in  the  way  of  Ephrath,  the  same  is 
Bethlehem ;"  and  the  patriarch  was  then  dying  in  extreme  old 
age. 

Another  ancient  romance  of  the  shelling  is  that  of  Cormac,  King 
of  Ireland,  which  is  worthy  of  being  commemorated.  Cormac,  son 
of  Art,  was  the  grandson  of  Conn  of  the  Hundred  Fights — Conn- 
ceud-cathach  —  from  whom  his  descendants,  the  Macdonalds, 


The  Shelling.  153 

take  the  title  of  "  Siol-Chuinn."  Cormac  was  one  day- 
riding  through  a  forest  near  his  own  castle,  when 
he  beheld  a  lovely  young  maiden  milking  cows  at  some  distance. 
He  reined  in  his  steed  under  the  boughs  of  a  tree,  and  with 
admiration  watched  the  grace  of  the  maiden's  actions  as  she,  with 
a  cheerful  manner,  went  about  her  humble  duties.  She  went 
home  with  her  milkpails  to  a  little  cot  that  stood  near,  and  then 
returned  singing  gladly  in  a  low  sweet  voice  whilst  attending  to- 
the  wants  of  the  milky  mothers.  She  had  not  noticed  him,  but 
he  approached  her  cautiously  lest  he  should  alarm  her.  She 
attempted  to  flee  away  when  she  saw  him,  but  with  his  adroitness 
he  set  her  at  ease,  and  soothed  her  into  confidence.  He  pretended 
ignorance  of  cows  and  dairy  labour  ;  he  asked  her  about  the  separat- 
ing of  milk  from  strappings,  and  was  surprised  that  she  preferred 
fresh  rushes  to  rotten,  and  clean  water  to  brackish.  The  girl 
modestly  gave  him  all  the  information  he  wished,  and  in  the 
course  of  conversation  she  mentioned  the  name  of  her  foster- 
father,  and  then  he  knew  that  Eite,  the  daughter  of  Dunluing, 
stood  before  him,  and  that  her  foster-father  was  Buiciodh  Brughach 
who  had  been  a  rich  grazier  in  Leinster,  and  was  ruined  by  the 
munificence  of  his  hospitality.  The  Leinster  gentry  who  used  ta 
be  his  guests  began  to  consider  his  goods  their  own,  and  when 
they  left  his  house  they  took  whatever  number  they  fancied  of  his 
cows.  They  soon  ruined  the  princely  farmer,  and  so  he  left  home 
quietly,  and  travelled  until  he  came  to  a  forest  in  Meath,  resolving 
to  spend  his  days  retired  and  unknown  with  his  wife  and  Eite,  or 
as  she  is  sometimes  called  Eithne.  The  meeting  of  Cormac  with 
the  fair  girl  led  to  her  becoming  his  wife,  and  her  foster-father  got 
ample  land  and  herds  near  the  palace  of  Tara.  The  daughter  of 
Cormac  and  Eite  became  the  wife  of  Fionn  Mac  Cumhaill,  Mac 
Treuna-mhoir,  and  thus  the  maid  of  the  Sheiling  was  the  grand- 
mother of  Ossian,  the  royal  bard. 

One  of  the  romantic  incidents  of  the  sheiling  was  the  fairy 
lover,  and  some  of  the  songs  concerning  those  are  still  to  be  heard 
among  the  old  people.  This  "  leannan-sith,"  or  fairy  lover,  waa 
able  at  times  to  win  the  love  of  the  maid  of  the  sheiling  in  no 
ordinary  manner ;  and  fairy  women,  in  the  guise  of  milkmaids, 
have  been  known  to  win  the  affection  of  the  herdsman  who  on  the 
mountain  side  attended  his  flocks.  There  is  a  fairy  lullaby  of 
which  I  only  know  a  fragment.  It  wras  composed  by  the 
"  leannan-sith "  when  the  maid  of  the  sheiling,  who  was  the 
mother  of  his  child,  had  become  cruel  and  laid  his  little  baby -boy 
to  cry  himself  to  death  on  the  hill-side  near  the  father's  uncanny 


154  Gaelic  Society  of  Inverness. 

home.  The  poor  unhappy  man  came  to  the  relief  of  his  child, 
and  in  his  song  he  is  promising  every  thing  good  to  his  "  Morag" 
if  she  obeys  nature'*  call  and  comes  to  her  son.  Morag  it  seems 
went  to  look  after  her  herds,  and  turned  a  deaf  ear  to  his  weird 
singing  and  his  deep  distress.  The  melody  of  this  song  is  very 
sweet  and  plaintive,  as  are  all  those  known  as  "  Fonn-s\th,"  fairy 
melody.  The  words  run  as  follows  : — 

"  A  Mhor,  a  Mhor, 
A  Mh6r,  a  Mh6r, 
A  Mhor,  a  Mh6r, 
Taobh  ri  d'  mhacan  ; 

A  hubh  a  ho  ! 
'S  gheibh  thu  goidean 
B6idheach  bhreac  uam. 

A  hubh  a  ho, 

A  hubh  a  Ii6  ! 
Laogh  do  chuim, 
An  cois  an  tuim, 
Gun  teine,  gun  dion,  gun  fhasgadh. 

A  Mhor,  a  ghaoil, 
Till  ri  d'  mhacan, 
'S  gheibh  thu  goidean, 
Boidheach  bhreac  uam. 

A  hubh  a  h6  ! 
Gheibheadh  tu  fion, 
'S  gach  ni  b'ait  leat, 
Ach  nach  eirinn 
Leat 's  a'  mhaduinn, 

A  hubh  a  h6, 

A  hubh  a  ho  ! 
Ged  nach  eirinn  leat 's  a'  mhaduinn. 

Bha  '11  ce6  's  a'  bheinn, 

Bha  'n  ce6  's  a'  bheinn, 

Bha  '11  ce6  's  a'  bheinn, 

'S  uisge  frasach. 

'S  thachair  ormsa, 

A  ghruagach  thlachdmhor. 

A  hubh  o  ho, 

A  hubh  o  h6  ! 
A  nighean  nan  gamhna, 
Bha  mi  ma'  riut, 
Anns  a'  chr6 
Is  each  na'n  cadal. 


The  Shelling. 

An  daoith  gheal  donn, 
An  daoith  glieal  donn, 
An  daoith  gheal  donn, 
Rug  i  mac  dhomh. 

A  hubh  a  h6  ! 
Ged  is  fuar 
A  rinn  i  altrum, 

A  hubh  a  ho  1 
A  Mh6r,  a  Mh6r, 
Till  ri  d'  mhacan, 
'S  glieibh  thu  goidean, 
Boidheach  bhreac  uam. 

A  nighean  nan  gamhna, 

Bha  mi  ma  'rint, 

A  nighean  nan  gamhna, 

A  nighean  nan  gamhna 

Bha  mi  ma'  riut, 

Anns  a  chr6 

'Us  each  nan  cadal, 

A  hubh  a h6! 
A  nighean  nan  gamhna, 
Bha  mi  ma'  riut, 
Anns  a'  chro 
'Us  each  nan  cadal. 

A  Mhor,  bheag  dhonn, 
Nach  till  thu  rium, 
A  Mhor,  bheag  dhonn, 
Nach  till  thu  rium, 

A  hubh  a  h6  ! 
Mi  caoidh  do  mhicein 
Air  an  t-sliabh. 

A  hubh  a  h6, 

A  hubh  a  h6  ! 
'S  a  bhialan  min 
Ri  m'  fheusag  liath. 

'S  tu  direadh  bheann, 
'S  a'  teirneadh  bheann, 
A'  direadh  bheann, 
'S  a'  teirneadh  bheann. 
A  hubh  ah6! 


156  Gaelic  Society  of  Inverness. 

'S  na  laoigh  air  chall 
A'  direadh  bheann, 
'S  a'  teirneadh  bheann. 

A  hubh.  o  h6, 

A  hubh  o  ho  ! 
Gu  sgith,  flinch ,  fuar, 
'S  na  laoigh  air  chall. 

A  Mh6r,  a  Mh6r, 
Till  ri  d'  mhacan, 
'S  gheibh  thu  goidean, 
Boidheach  bhreac  uam. 

A  hubh  a  h6  ! 
Laogh  do  chuim 
Ri  taobh  cnocain, 
Gun  teine,  gun  tuar, 
Gun  fhasgadh. 

A  hubh  o  ho, 

A  hubh  o  ho  ! 
'S  gheibh  thu  fion  uam 
'S  g^ich  ni  's  ait  leat, 
Ach  nach  eirinn  leat  'sa  a  mhaduinn." 

Another  unfortunate  girl  was  at  the  sheiling  with  her  com- 
panion ;  and,  when  out  on  the  hillside,  she  made  the  acquaintance 
of  a  fairy  lover,  to  whom  she  was  most  devoted.  She  used  to 
steal  away  every  evening  to  meet  him  in  a  cosy  hiding  place 
surrounded  by  trees  of  holly  and  mountain  ash,  and  although  her 
companion  watched  her,  she  could  not  find  out  where  she  was 
going.  At  last  she  asked  her  to  confide  in  her,  promising  that  the 
secret  would  come  through  her  knee  before  it  came  through  her 
lips.  The  maiden  then  told  her  where  she  went  every  evening, 
and  the  other  soon  revealed  the  secret ;  and  the  girl's  brothers 
went  to  the  place,  and  found  the  lover  resting  on  a  bed  of  straw 
that  the  maiden  had  made  for  him  at  their  trysting  place.  The 
lover,  who  was  probably  human  enough,  was  slain  by  the  angry 
young  men,  and  the  girl,  on  getting  near  the  place,  saw  them 
ride  away;  and  on  going  to  her  lover,  she  found  him  slain. 

The  poor  girl  died  of  sorrow,  and  composed  the  following  song, 
in  which  she  bitterly  reproaches  her  companion  for  unfaithful- 
ness : — 

"  Far  am  biodh  mo  leannan  falaich, 

Cha  b'ioghna  mise  a  bhi  ann, 
Faile  nan  ubhlan  meala, 

Dhe  'n  fhodar  a  bha  fodh  cheann. 


The  Shelling.  157 

Ille  bhig,  ille  bhig,  hugaidh  o, 

Hugaidh  o,  hugaidh  o, 
Ille  bhig,  ille  bhig,  hugaidh  o, 

Dh'fhag  thu  'n  raoir  gun  sugradli  mi. 

Chith  mi  mo  thriuir  bhraithrean  thall  ud, 

Air  an  eachaibh  loma  luath, 
Sgiauan  beaga  aca  ri  'n  taobh, 

Is  fail  mo  ghaoil  a'  sileadh  uath. 
Ille  bhig,  etc. 

Cha  teid  raise  a  chro  nan  laoighean, 

'S  cha  teid  mi  do  chr6  nan  uan, 
'S  cha  teid  mi  do  chr6  nan  caorach, 

Bho  nach  'eil  mo  ghaoilean  buan. 
Ille  bhig,  etc. 

Chi  mi  'n  toman  caoruinn  cuilinn, 

Chi  mi  'n  toman  cuilinn  thall, 
Chi  mi  'n  toman  caoruinn  cuilinn, 

'S  laogh  mo  cheill  air  'uilinn  ann. 
Ille  bhig,  e'c. 

A  phiurag*  ud  's  a  phiurag  eiie, 

'S  mairg  a  leigeadh  riut  a  run, 
Gur  luaithe  a  thainig  an  sgeul  ud 

Troimh  do  bheul,  no  troimh  do  ghlun. 
Ille  bhig,  etc. 

Ach  a  nighean  ud  's  an  dorus, 

Na'  robh  na  fir  ort  an  run, 
Sgoltadh  a  bhradain  fhior-uisg, 

Eadar  do  dha  chioch  's  do  ghlun. 
Ille  bhig,  etc. 

A  luaidh  ud  's  a  luaidh  ud  eile, 

Cha  bhi  mi  na  d'  dheighidh  buan, 
'S  goirt  a  reubadh  leo  mo  chridhe, 

Gaol  nan  gillean  a  thoirt  uam. 
Ille  bhig,  etc. 

'S  a  chraobh  chaoruinn  a  tha  thall  ud, 

Ma  's  ann  ort  a  theid  mi  'n  chill, 
Tionndabh  in'  aghaidh  ri  Dun-tealbhaig,f 

'S  bheirear  dhomhsa  carbad  grinn. 
Ille  bhig,  etc." 

*  Some    say    it-  wa«  her   sister  that    betrayed   her,   but   we   think   not, 
Piuthrag"  being  the  term  for  confidential  friend, 
t  A  fairy  hill.       . 


158  Gaelic  Society  of  Inverness. 

There  is  another  fragment  of  a  song  of  this  kind  which  i& 
said  to  have  been  composed  by  a  young  man  who  was  travelling  the 
mountain  side,  when  he  met  a  young  woman  of  great  beauty,  who 
pretended  to  be  a  maid  of  the  sheiling.  She  fascinated  him  with 
her  charms  of  looks  and  manner,  and  when  she  asked  him  to 
become  her  herdsman,  he  followed  her,  to  find  she  had  deceived 
him,  and  her  beauty  was  only  seeming.  She  was  one  of  the  weird 
women  of  the  fairy  hills,  and  he  regrets  having  met  her.  We 
have  heard  this  sung  as  a  lullaby,  and  also  as  a  waulking  song. 
The  melody  is  very  fine — 

"  A  chailin  og  a  stiuradh  mi, 

Chailiii  iu  6,  hog  hi  ho  ro, 

Hog  i  ho,  na  h6  ro  eile, 
'Chailin  6g  a  stiuradh  mi. 

Latha  dhomh  's  mi  siubhal  fasaich, 

Chailin  og. 
Thachair  cailin  mhin  gheal  bhan  orm, 

Chailin  og. 
Sheall  i  na  m'  ghnuis  's  rinii  i  gaire, 

Chailin  og. 
Sheall  mise  na  gnuis  's  bhuail  an  gradh  mi, 

Chailin  og. 
Bhuaileadh  le  saighead  a'  bhais  mi, 

Chailin  og. 
Mheall  i  mo  chridhe  le  'blath-shuil, 

Chailin  og. 
Bha  a  gruaidh  mar  shuthan  garaidh, 

Chailin  og. 
Dath  an  oir  air  a  cul  faineach, 

Chailin  og. 
Thuirt  i  rium  le  guth  binu  gaireach, 

Chailin  og. 
Buachaill  thusa,  banachag  mise, 

Chailin  og. 
B'  feairde  banachag  buachaill  aice, 

Chailin  og. 
Theid  e  mach  ri  oidhche  fhrasaich, 

Chailin  og. 
Cuiridh  e  na  laoigh  am  fasgadh, 

Chailin  og. 


The  Shelling.  159 

Lubaidh  c  i  fhein  na  bhreacau, 

Chailin  og. 
Caidlidh  iad  gun  sgios,  gun  airsneul, 

Chailin  og. 
'S  eutrom  dh'eireas  iad  's  a'  mhaduiim, 

Chailin  og." 

Weird  women  of  the  fairy  race  were  said  to  milk  the  deer  on 
the  mountain  tops,  charming  them  with  songs  composed  to  a  fairy 
melody  or  "  fonn-sith."  One  of  these  songs  is  said  to  be  the 
famous  "  Crodh  Chailein."  I  give  the  version  I  heard  of  it,  and 
all  the  old  people  said  the  deer  were  the  cows  referred  to  as  giving 
their  milk  so  freely  under  the  spell  of  enchantment : — 

"  Chrodh  Chailein,  mo  chridhe, 

Crodh  Iain,  mo  ghaoil, 
Gun  tugadh  crodh  Chailein, 

Am  bainn'  air  an  fhraoch. 

Gun  chuman,  gun  bhuarach, 

Gun  lao'-cionn,  gun  laogh, 
Gun  ni  air  an  domhan, 

Ach  monadh  fodh  fhraoch. 

Crodh  riabhach  breac  ballach, 

Air  dhath  nan  cearc-fraoich, 
Crodli  'lionadh  nan  gogan 

'S  a  thogail  nan  laogh. 

Fo  'n  dluth-bharrach  uaine, 

'S  mu  fhuarain  an  raoin, 
Gun  tugadh  crodh  Chailein 

Dhomh  'm  bainn'  air  an  fhraoch. 

Crodh  Chailein,  mo  chridhe, 

'S  crodh  Iain,  ino  ghaoil, 
Gu  h-uallach  's  an  eadar-thrath, 

A  beadradh  ri  'n  laoigb." 

Mrs  Grant  of  Laggan  gave  a  free  translation  of  this  old  song,  and 
it  had  the  distinction  of  having  given  its  name  to  a  distinguished 
Literary  Club  in  Edinburgh.  This  club  met  regularly  at  a  tavern 
in  the  Anchor  Close,  kept  by  one  Daniel  Douglas,  who  knew 
Gaelic,  and  whose  favourite  song  was  "  Crodh  Chailein."  He  was 
called  upon  to  sing  it  at  the  close  of  every  jovial  evening. 
Robert  Burns,  when  in  Edinburgh,  was  a  regular  attendant  at  thi& 


160  Gaelic  Society  of  Inverness. 

club,  and  he  celebrated  it  in  more  than  one  song.      It   was  of 
Smellie,  the  antiquarian,  that  he  sang — 

"  As  I  cam'  bye  Crochallan 
I  keekit  cannily  ben, 
Rantin',  roarin'  Willie 
Was  sitting  at  yon  board  en', 
Sitting  at  yon  board  en', 
And  among  gude  company, 
Rantin',  rovin'  Willie, 
Ye're  welcome  hame  tae  me." 

Burns  visited  Edinburgh  in  1787,  and  on  the  1st  of  January, 
1788,  the  death  of  Mr  Daniel  Douglas  was  announced  in  the  pub- 
lic papers,  and  he  is  deserving  of  some  notice  from  us,  as  he  made 
our  simple  little  song  of  the  sheiling  a  classic ;  and  Burns,  who 
delighted  in  "Crodh  Chailein,"  gave  the  song  to  the  world 
that  superseded  it,  and  that  ends  every  meeting  of  Scots- 
man in  good  fellowship — "Auld  Lang  Syne."  Of  all  influences 
to  soothe  an  irritated  or  sulky  cow,  and  make  her  give  her  milk 
willingly,  this  song  is  considered  the  most  powerful.  Highland 
cows  are  considered  to  have  more  character  than  the  Lowland 
breeds,  and  when  they  get  irritated  or  disappointed,  they  retain 
their  milk  for  days.  This  sweet  melody  sung  —not  by  a  stranger, 
but  by  the  loving  lips  of  her  usual  milkmaid — often  soothes  her 
into  yielding  her  precious  addition  to  the  family  supply.  There 
are  other  verses  sung  to  this  melody  which  have  rather  a  tragic 
story.  A  man  was  suspected  of  having  killed  his  wife,  and  the 
unfortunate  woman's  brothers  came  to  charge  him  with  the 
murder,  and  to  avenge  her  death.  As  they  came  to  the  door  late 
at  night,  they  heard  the  man  whose  life  they  sought  crooning  this 
plaintive  song  to  his  little  motherless  child.  As  they  listened  to 
his  words  of  sorrow,  they  sheathed  their  dirks,  and  returned  home, 
convinced  that  he  was  not  the  slayer  of  the  woman  he  mourned  in 
such  pathetic  verses.  This  set  of  the  words  became  as  popular 
with  milk-maids  as  the  "  Crodh  Chailein"  set :  — 

"  Cha  till  mo  bhean  chomainn, 
Cha  till  mo  bhean  ghaoil, 
Cha  till  mo  bhean  chomainn, 
Bean  thogail  nan  laogh. 

Thig  barr  air  a'  ghiubhas, 
Thig  duilleach  air  craoibh, 
Thig  ruinn  air  an  luachair, 

'S  cha  ghluais  mo  bhean  ghaoil. 


The  Sheiling.  161 

Cha  tig  Mor,  mo  bhean,  dachaigh,, 
Cha  tig  M6r,  mo  bhean  ghaoil, 
Cha  tig  mathair  mo  Icinibh, 
A  laighc  ri  m'  thaobh. 

Thig  na  gobhra  do  'n  mhainnir, 
Beiridh  aighean  duinn  laoigh, 
Ach  cha  tig  mo  bhean  dachaigh 
A'  clachan  nan  craobh. 

Thig  Mart  oirnn,  thig  Foghar, 
Thig  todhar,  thig  buar, 
Ach  cha  tog  mo  bhean  luinneag, 
Aig  bleoghann,  no  buain. 

Cha  dirieh  mi  tulach, 
Cha  shiubhail  mi  frith, 
Cha  'n  fhaigh  mi  lochd  cadail, 
'S  rno  thasgaidh  's  a  chill. 

Tha  m'  aodach  air  tolladh, 
Tha  m'  olann  gun  shiomh, 
Agus  deadh  bhean  mo  thighe, 
'Na  laighe  fodh  dhion. 

Bidh  mo  chrodhsa  gun  leigeil; 
'S  an  t-eadradh  aig  each, 
Tha  mo  leanabh  gun  bheadradh, 
Na  shuidh  air  an  lar. 

Tha  m'  fhardochsa  creachta, 
'S  lorn  mo  leac,  's  gur  a  fuar, 
Tha  m'  ionmhas  's  mo  bheairteas, 
Fo  'na  leacan  na  auain. 

Uist  a  chagarain  ghradhaich, 
Caidil  samhach  a  luaidh, 
Cha  tog  caoineadh  do  mhathair, 
As  a  tamh  anns  an  uaigh." 

To  sing  to  the  cows   was  always  a  sure  sign  of  a  good  dairy- 
maid.     Sometimes   the   song   was  improvised   in   praise   of  the 

11 


162  Gaelic  Society  of  Inverness- 

particular  cow ;  sometimes  there  was  not  much  sense  in  it,  but 
words  strung  together  to  a  pleasing  air,  such  as  the  following : — 

"  Gaol  a  chruidh,  gradh  a  chruidh, 
Gaol  a  chruidh  mheall  mi, 
Gaol  a  chruidh  cheann-fhionn, 
JA  thug  mi  do  'n  ghleann  learn. 
Gaol  a  chruidh,  gradh  a  chruidh, 
Gaol  a  chruidh  chiar-dhubh, 
Gradh  a  chruidh  dhriomuin-duibh, 
Aghan  learn  fhin  thu." 

When  a  dairymaid  in  Mull  was  milking  a  young  cow,  of  whose 
pedigree  she  was  proud,  she  sang  to  her  saying — 

"  Ogha  Ciaraig  iar-ogh  Duinneig, 

Cha  'n  fhaigh  Mac  Iain  Ghiarr  a'  Muil  thu." 

Mac  Iain  Ghiarr  was  a  wild  reaver  of  the  seas  on  the  West  Coast. 
He  was  of  good  family,  being  of  the  Macdonalds  of  Mingarry  in 
Ardnamurchan.  His  mother  had  been  early  left  a  widow,  and  she 
married  a  farmer  in  Mull ;  and  one  of  Mac  Iain  Ghiarr's  feats  was 
— in  after  years,  when  his  mother  died — to  steal  her  body  away 
by  night,  in  order  to  bury  her  with  his  own  father.  He  had  a 
boat  painted  white  on  the  one  side  and  black  on  the  other  which 
gaVe  rise  to  the  proverb — Taobh  dubh  us  taobh  ban  a  bh  'air 
bata  mhic  Iain  Ghiarr.  This  was  the  boat  that  was  so  useful  to 
him  because  no  one  that  saw  a  white  boat  go  up  the  loch  in  the  morn- 
ing thought  it  was  one  and  the  same  with  the  black  boat  they  saw 
returning  in  the  evening.  Mac  Iain  Ghiarr  had  been  listening  to 
the  dairymaid  who  was  singing  to  her  favourite  young  cow,  and 
he  replied,  although  she  did  not  hear — 

"  A  bhean  ud  thall  ris  an  t-sior  bhleoghann 
Bheir  mi  'n  dubh  's  an  donn  's  a  chiar  uat 
'S  dusan  de  na  aighean  ceud-laoigh." 

And  before  morning  he  fulfilled  his  threat,  and  only  lefc  the 
breast-bit,  or  "caisean-uchd,"  of  each  cow  to  indicate  that  they  need 
not  look  for  them  again  upon  the  hill.  We  may  imagine  the 
sorrow  of  the  dairymaid,  who  neither  had  her  "dubhag,"  nor  her 
"  donna  g,"  nor  her  "ciarag,"  to  milk  in  the  morning.  The 
affection  in  the  hearts  of  those  good  women  for  the  animals  they 
reared  and  watched  over  was  very  intense,  and  such  a  sorrow  as 
this  dairymaid's  would  be  within  hail  oi  Rachel  weeping  for  her 
children  beeause  they  were  not.  The  following  is  a  beautiful 
milking  song  that  has  been  much  abused  in  the  public  prints,  but 


The  Shelling.  163 

I  give  it  here  as  I  got  it  from  a  good  old  dairymaid  many  years 

ago  : — 

Chorus — 

"  Ho  hi  ho  leiginn,  ho  hi  ho  leiginn, 
Ho  hi  ho  leiginn,  m'  aghan  guail-fhionn, 
Ho  hi  ho  leiginn,  m'  aghan  gaolach, 
'Us  mo  chrodh-laoigh  air  gach  taobh  dhe'n  bhuaile. 

Faic  an  dris  ud  air  an  lionaig, 

'S  i  a  lubadh  leis  na  smiaran, 

'S  amhuill  sid  agun  m'  aghan  ciad-laoigh, 

An  t-agh  is  ciatach  de  chrodh  na  buaile. 

'S  i  mo  runsa  an  t-aghan  cais-fhionn, 
Cha  'n  iarr  i  buarach  a  chur  mu  casan, 
'Nuair  'bhiodh  each  aims  na  siomain  naisgte, 
'S  e  siod  a'  Sasunn  bhiodh  air  mo  ghuail-fhionn. 

M'  fheudail  fhein  an  t-aghan  cais-fhionn, 
Theid  do  'n  bheinn  is  nach  iarr  i  (Jhachaidh, 
Gudthrom  bainne  air  a  casan, 
Is  laogh  a  h-altruim  le  gheum  ga  buaireadh. 

Dh'  fhaithninn  gris-fhionn  a  tighinn  thar  faire, 
Leis  a  mheanbh-bhric  a  tha  mu  braighe, 
Righ  gur  ro-mhath  a  thogail  ail  i, 
A  suas  thar  chach  's  i  'n  ceannard  buaile. 

M'  fheudail  ise  a  chrodh  na  tir  so, 

Bheir  i  dhomhsa  am  bainne  priseil, 

Gheibh  mi  caise  is  gheibh  mi  im  dhi 

'S  nam  bidh  i  uam  gum  bu  mhor  ga'm  dhi  i." 

The  romance  of  the  shieling  with  its  poetry  was  not  confhxd 
to  those  of  the  fairy  race.  Sons  of  men  often  took  great  pains  to 
see  the  maidens  of  the  sheiling  in  spite  of  the  guardianship  of 
brothers  or  other  male  relatives  who  might  be  there,  after  the 
habit  of  the  family  migration  to  the  hills  had  ceased. 

When  a  young  man  was  objected  to  as  the  future  husband  of 
the  maid  of  the  sheiling  he  had  to  have  recourse  to  stratagem  in 
order  to  see  her.  A  young  man  of  whom  we  heard  went  to  the 
sheiling  in  which  his  beloved  was  the  presiding  goddess,  but  he 
d  tred  not  go  in  sight.  He  hovered  about  in  hopes  to  get  a  word 
of  the  maiden,  but  in  vain.  At  last  rain  came  011  and  he  was 
more  than  miserable,  and  he  went  and  opened  the  cro'  or  fold  in 
which  the  calves  were  shut  in.  The  calves  began  to  low,  and  the 
whole  occupants  of  the  sheiling  got  out  of  their  beds  to  go  in 


164  Gaelic  Society  of  Inverness. 

quest  of  them,  when  the  lover  slipt  into  his  sweetheart's  room. 
He  threw  off  his  wet  plaid  and  hid  himself  in  a  corner.  As  the 
maiden  went  back  to  her  apartment  after  the  calves  were  secured 
she  touched  the  wet  plaid  accidentally  and  screamed.  In  a  moment, 
however,  she  was  aware  of  the  situation,  and  when  her  brothers 
asked  the  cause  of  her  fright  she  said  the  cat  had  jumped  in  her 
face,  and  believing  her,  they  retired  unsuspiciously  to  bed.*  That 
night  she  promised  to  elope  with  her  lover,  which  she  afterwards 
did,  for  she  knew  he  was  trustworthy  and  true,  although  her 
brothers  disliked  him.  A  young  man  less  fortunate  went  forth 
one  morning  before  daylight  to  the  sheiling  to  see  his  sweetheart, 
and  when  he  got  there  he  found  her  dead.  The  following  is  a 
fragment  of  a  song  composed  by  him  on  the  occasion  : — 

"  'Nuair  a  rainig  mi  bhuaile, 

Cha  robh  'n  sluagh  mar  bu  choir  dhoibh, 

Bha  na  mnathan  a'  fuaigheal, 

'S  bha  na  gruagaichean  bronach. 

Bha  miadh  air  luchd-gul  aim, 
'S  cha  robh  guth  air  luchd-orain, 
'Nuair  a  rainig  mi  'bhuaile, 
Gum  b'fuar  bha  i  dh6mhsa. 

Bha  mo  chraobhag  chaol  dhireach, 
Na  sineadh  's  an  t-seomar, 
Na  sineadh  fodh'n  uinneig, 
Far  nach  cluinneadh  i  comhradh. 

'Na  righe  air  deile, 

As  a  leine  fuar  reota, 

'S  truagh  nach  robh  mi  's  an  fhiabhrus, 

Mu'n  d'fhuair  mi  riamh  t-eolas. 

Ann  an  ciste  chaoil  chumhain, 
Air  a  dubhadh  le  roiseid, 
Ann  an  ciste  nan  sliseag, 
Fodh  shlios  nan  stuagh  reota." 

When  a  death,  as  in  this  case,  took  place  away  at  the  sheiling,  and 
the  weather  was  too  stormy  to  carry  the  body  to  the  famiiy  burying- 
ground,  they  chose  a  suitable  spot  on  the  hillside  in  which  they 
solemnly  buried  their  dead.  We  have  heard  of  a  man  who  was 
travelling  over  a  mountain,  and  having  got  tired,  he  lay  down  on 
a  little  knoll  to  rest,  and  there  fell  asleep.  As  he  slept  he  saw  a 
pretty  little  girl  of  about  eight  years  old  dancing  about  the  spot 

*  'Nuair  sheallas  bean  air  a  cois  thoisgeil  gheibh  i  leisgeul. 


The  Shelling.  165 

on  which  he  reposed.  "  Who  are  you,  my  sweet  child,  and  why 
are  you  here  alone  ?"  "  Ah  !"  she  replied,  "  I  died  when  they 
were  here  at  the  sheiling,  and  I  am  here  alone.  You  are  sleeping 
on  my  grave,  and  I  am  glad  you  came,  for  they  left  me  all  alone. 
Dh'fhag  iad  mise  'an  so  learn  fhein."  On  going  to  the  nearest 
township,  the  traveller  found  that  a  girl  had  died  at  the  sheiling 
at  that  place  on  the  previous  summer,  and  that,  owing  to  stormy 
weather,  she  had  been  buried  there.  And  the  description  he  gave 
of  her  quite  agreed  with  the  appearance  of  the  little  maiden  they 
knew.  Th;s  happened  in  one  of  the  sheiling  districts  of  Lochaber. 

Many  places  in  the  Highlands  owe  their  names  to  this  old 
habit  of  sending  the  cows  to  the  sheiling.  Achintore,  near  Fort- 
William,  now  studded  with  so  many  lovely  villas,  is  nothing  else, 
interpreted,  but  the  field  of  the  manure.  The  ancient  family  of  the 
Macgillonies  of  Strone  had  Achintore  as  a  summer  grazing.  They 
gathered  heaps  of  manure  there  in  the  season  twice  a  day. 
"  Achadh-an-todhaire  far  an  deanar  da  thodhar  's  an  latha"  was  the 
old  proverb  about  it.  The  country  people,  short  of  manure  for 
their  ground,  came  there  to  buy  it  at  so  much  a  creel.  Burt,  in 
his  letters  from  the  north,  speaks  of  the  women  in  the  neighbour- 
hood of  Fort- William  coming  to  buy  the  horse  dung  from  the 
soldiers  at  4d  a  creel.  The  creels  used  for  carrying  this  manure 
had  false  bottoms,  fixed  with  pins,  and  they  could  be  emptied  with- 
out being  removed  from  the  back  of  the  man  or  horse  that  carried 
them.  They  were  known  as  "  cleibh-spidrich." 

In  the  same  way  they  went  with  those  creels  to  buy  manure  to 
Achintore.  As  late  as  the  beginning  of  the  present  century  the 
Macgillonies  had  their  summer  grazings  in  Achintore,  for  which 
they  paid  a  rental  of  ,£40  per  annum.  Many  of  the  names  of 
Highland  places  owe  their  origin  to  sheilings.  The  famous  "  Fionn- 
airidh"  of  Morven  is  the  white  sheiling ;  "  Gleann-deas-airidh"  is 
the  glen  of  the  south  sheiling  ;  "  Airidh-fhionn-dail,"  the  sheiling 
of  the  white  field  ;  "  Airidh-mhuilinn,"  the  sheiling  of  the  mill,  and 
so  on. 

The  only  place  in  the  Highlands  in  which  the  "  airidh"  is  still 
a  summer  resort  is  the  Lews,  and  even  there  they  seem  modern 
institutions.  The  family  do  not  leave  the  ordinary  home. 
Only  the  girls  go,  and  in  that  the  others  are  losers.  The 
change  of  air,  the  break  in  the  monotony  of  life,  especi- 
ally to  the  women,  must  have  been  a  salutary  change. 
The  girls,  however,  enjoy  their  residence  there,  free  from  all 
restraint ;  they  can  sing  and  dance  to  the  music  of  their  own 
innocent  hearts  without  fear  of  either  minister  or  elder.  There 


166  Gaelic  Society  of  Inverness. 

are  generally  four  girls  in  each  shelling,  and  they  occupy  one 
large  bed  made  on  the  floor,  with  a  first  layer  of  rushes,  and  then 
bent,  hay,  or  straw.  Between  this  bed  —  "leabaidh  mh6r  na 
h-&iridh" — and  the  fire  there  is  built  up  a  sofa  or  couch  of  turf 
called  "  an  ceap,"  and  that  is  their  seat  as  they  sew  or  knit  in  the 
evenings,  after  they  have  finished  their  duties.  Wednesday  night 
is  their  great  evening,  for  then  their  sweethearts  come  to  see 
them.  One  brings  a  Jew's  harp,  another  a  chanter,  and  they  have 
a  dance,  and  the  girls  sing  the  Gaelic  songs  that  are  too  often  for- 
bidden at  home.  Then  they  hospitably  entertain  the  young  men, 
who  came  to  cheer  them  in  their  solitude,  the  usual  feast  011  such 
occasions  being  curds  and  cream  ;  and  when  the  lads  go  to  Fraser- 
burgh,  they  bring:  nice  presents  to  the  girls  who  were  so  kind — 
little  shoulder  shawls  of  tartan,  ribbons,  combs,  and  pen-knives,  or 
cheap  brooches  —  which  are  lovingly  treasured.  All  the  East 
Coast  fishing  is  called  Fraserburgh  by  them.  If  a  stranger  comes 
unexpectedly  to  these  sheilings,  and  they  have  no  luxury  to  offer, 
they  hastily  bake  an  oat-cake,  which  is  put  standing  against  a 
stone  to  be  fired.  The  fire  for  this  purpose  is  made  of  dried 
heather,  which  gives  a  clear,  hot  redness  without  smoke.  This 
"  bonnach-cloiche,"  taken  to  a  bowl  of  fresh  cream,  is  considered  a 
great  treat.  The  tit-bit  given  by  the  Lews  people  to  their  cows, 
in  order  to  induce  them  to  give  their  milk,  is  the  dried  bones  of 
the  cod  and  ling  pounded  down  small.  The  cows  are  particularly 
fond  of  it,  and  yield  their  milk  freely  whilst  enjoying  it;  and  if 
they  get  a  song  with  it,  all  the  better.  The  great  terror  of  the 
sheiling  was  the  witch,  or  any  one  with  an  evil  eye.  The  former 
could,  with  a  sympathetic  teat,  sit  at  her  own  fire-side,  and  milk 
her  neighbour's  cows  ;  the  latter  could,  with  her  "  beum-sula,"  lay 
the  most  healthy  and  beautiful  cow  of  the  herd  dead  on  the  field 
in  a  moment.  If  the  witch  were  vindictive  only,  and  did  not 
want  any  benefit  herself,  she  would  prevent  the  cows  of  her  unfor- 
tunate victim  from  having  calves,  which  was  the  most  serious  evil 
that  could  befall  a  pastoral  people,  to  whom  milk  in  its  different 
forms  meant  a  wealth  of  luxurious  living. 

Mac    Mhaighstir   Alasdair,    in    his    praise    of   the    mainland, 
says  : — 

"  'S  measrach,  cuachach,  leabach,  luachrach, 
•Dol  gu  buaile  's  t-samhradh. 
Heitirin,  &c. 

'S  6nach,  uachdrach,  blathach,  cnuachdach 
L6n  nam  buachaill'  annta. 
Heitirin,  &c. 


The  Shelling.  167 

'S  imeach  gruthach,  meagach,  sruthach 
An  iomaraich  shubhaoh  shlambach. 
Heitirin,  &c. 

Deoch  gun  tomhas  dol  mar  comhair, 
Gun  aon  ghlomhar  gainntir. 
Heitirin,  &c.' 

Of  course  this  land  of  Goshen  would  become  a  starved  and  miser- 
able place  without  the  rich  streams  from  the  milky  mothers,  and 
the  calves  that  were  to  rise  up  to  take  the  place  of  their  ancestors 
on  the  sheiling.  Sometimes  if  one's  cows  were  injured  by  a  witch, 
another  went  privately  and  bought  them  with  any  smail  silver 
coin.  "  You  have  no  cows  now,"  said  the  buyer,  "they  are  all  mine, 
and  spells  wrought  to  injure  your  cows  cannot  affect  mine." 
"  They  are  all  yours,  I  have  none,"  replied  the  owner.  And  then 
the  witch,  who  knew  not  of  the  transaction,  was  baffled  at  the 
want  of  success  in  her  spells. 

Sometimes  butter  and  cheese  and  milk  were  sent  to  the  witch 
to  purchase  her  goodwill.  And  there  wras  one  spell  that  was 
performed  at  great  risk,  but  which  was  effectual  in  making  the 
witch  come  to  terms.  A  young  girl  wras  sent  to  milk  the  strip- 
pings  from  the  udder  of  the  cow,  and  after  every  window  was 
darkened  and  every  inlet  to  the  house  shut  up,  the  milk  was 
poured  into  a  pot  with  a  portion  of  the  cow's  dung,  a  tuft  of  her 
hair,  and  as  many  rusty  nails  and  needles  and  pins  as  possible. 
The  pot  was  set  on  the  fire,  and  stirred  with  a  stick  of  mountain 
ash,  and  if  that  is  not  convenient  any  other  stick  will  do,  and  the 
person  who  is  brave  enough  to  take  charge  of  it  keeps  stirring  all 
the  while,  repeating  some  charm.  By  and  by  the  witches  begin 
to  make  a  great  noise  about  the  house,  going  to  the  windows  and 
to  the  doors  and  even  to  the  top  of  the  house  trying  to  get  a 
sight  of  the  person  who  is  stirring  the  pot,  for  if  they  get  that  the 
victory  wrould  be  theirs.  The  person  in  charge  of  the  pot  could 
then  make  terms  with  the  person  who  had  injured  the  cow  when 
he  knew  the  pain  undergone  wras  beyond  endurance  ;  or,  if  he  or 
she  was  very  revengeful  the  person  could,  by  prolonged  suffering, 
be  brought  to  cry  out  asking  for  relief,  and  promising  to  take  the 
spell  away  from  the  cow.  Then  the  pot  was  lifted  off,  and  as  the 
water  gradually  cooled  the  witch  got  free  from  pain,  and  the  cow 
yielded  the  old  full  rich  quantity  of  milk.*  These  cantrips  were 
the  terror  of  the  sheiling,  and  those  who  caught  one  of  the  water 

*  A  gentleman  in  Stornoway  told  me  that  he  had  used  this  charm  with  great 

efficacy. 


168  Gaelic  Society  of  Inverness. 

cows  were  considered  happy,  as  no  evil  eye  or  witch's  spell  had 
any  power  to  injure  these  creatures  of  the  flood,  which  are  seldom 
seen  by  mortal  eye  as  they  come  in  droves  from  the  sea  to  career 
about  in  the  dim  moonlight.  A  man  in  Harris  told  me  that  his 
forefathers  had  such  cows  for  many  generations.  One' of  his 
ancestors  had  been  out  hunting  on  the  hill  side,  and  as  he  lay  still 
he  saw  these  creatures  of  the  flood  rushing  past  him.  He  had  the 
presence  of  mind  to  know  what  they  were  and  threw  a  handful  of 
earth  towards  them.  The  one  on  whose  back  it  fell  stood  spell- 
bound unable  to  follow  the  herd  to  the  sea.  He  led  her  home, 
and  she  seemed  quite  content  with  her  new  mode  of  life.  She  and 
her  progeny  were  all  good  milchers.  I  tried  to  get  a  description 
of  these  creatures,  but  could  only  learn  that  they  were  beautifully 
shaped  and  had  long  silky  black  hair. 

The    following   description   of  a   Highland   quey  of  the  best 
stamp  may  be  interesting  : — 

"  Dh'aithn'inn  an  t-agh  dubh  no  ruadh, 
Daite  air  suaicheantas  a  bhein, 
'S  na'n  leanadh  a  phris  a'  suas 
Chumainn  fhein  mu'n  cuairt  an  ceum. 

Adharc  fhada,  ghorm,  no  dhearg, 
Cluas  mhor  'us  earball  da  reir, 
Speir  mholach,  leathan,  gharbh, 
Bhiodh  e  searbh  mar  bi'maid  reidh. 

E  bhi  leathan  os  a  chionn  ; 
Goirid  o  'n  da  shuil  a  bheul ; 
Fionnadh  dualach,  tiugh,  's  e  dluth, 
Gun  bhi  fo  na  ghlun  ach  reis. 

Aisne  leoghar,  dhomhain,  chrom, 
Trusadh  na  chom  air  an  fheill ; 
Togail  ann  a  suas  gu  bharr, 
Aigionnach  na  nadur  fhein." 

The  names  given  to  the  Highland  cows  were  indicative  of  their 
colour  or  of  any  distinguishing  mark  such  as  a  brow  star,  which 
made  her  "  Blarag,"  the  brown  cow  was  "  Donnag,"  the  dusky 
grey  one  "Ciarag,"  the  brindled  one  "  Riabhag,"  and  the  dun  one 
always  the  "  Odhrag,"  the  black  and  white  one  was  the  "  Gris- 
fhionn,"  sometimes  a  quey  of  no  distinctive  colour  got  emphati- 
cally called  "  An  t-aghan,"  and  the  name  stuck  to  her  unto  old 
age.  The  children  at  the  sheiling  gave  their  playmates,  the 


The  Shef/ing. 


169 


calves,  those  names ;  and  they  were  the  names  by  which  they 
were  sung  in  the  lilts  of  the  milk-maids  as  they  praised  them  in 
sweetest  song.  If  the  words  did  not  mean  much,  as  sometimes 
happened,  the  melodies  were  always  beautiful,  and  could  be  played 
on  the  bagpipes  with  fine  effect.  Of  some  of  those  milking  lilts  I 
could  only  get  a  verse,  for  instance,  the  following,  which  is  very 
fine  played  on  the  pipes  : — 

"  A  mhnathan  na  buaile, 
Dh'  ith  sibh  an  t-im, 
Dh'  61  sibh  an  t-uachdar, 
Dh'  ith  sibh  an  t-im  ; 
A  mhnathan  na  buaile, 
Dh'  ith  sibh  an  t-im, 
Dh'  ol  sibh  an  t-uachdar, 
'S  mise  gu  thin." 
Here  is  a  verse  of  another  sweet  air  : — 

"  Ged  tha  crodh  chaich  a  stigh, 

Chan  'eil  m'  agh  donn  ami, 

Ged  tha  crodh  chaich  a  stigh, 

Chan  'eil  m'  agh  donn  ann  ; 

Dh'  fhuireadh  m'  agh,  dh'  fhanadh  m'  agh, 

Dh'  fhuireadh  m'  agh  riumsa, 

Sheasadh  m'  agh  boidheach  breac, 

Air  a  chnoc  leamsa." 

In  all  these  songs  the  most  affectionate  expressions  were  used  to 
the  cows,  as  in  the  following  : — 

"  M'  aghan  fhin  thu, 
M'  aghan  fhin  thu, 
M'  aghan  fhin  thu, 
M'  aghan  donn  ; 
Ged  bhiodh  na  siomain, 
Air  crodh  na  tire, 
Bidh  buarach  shiod 
Air  an  aghan  donn. 

M'  aghan  gaoil  thu, 
M'  aghan  gaoil  thu, 
M'  aghan  gaoil  thu, 
Air  feadh  nan  torn  ; 
M'  aghan  aoidheil 
Air  feadh  an  fhraoich  thu, 
'S  gur  mor  mo  ghaol 
Air  an  aghan  donn. 


170  Gaelic  Society  of  Inverness. 

M'  aghan  cais-fhionn, 
M'  aghan  cais-fhionn, 
M'  aghan  cais-fhionn, 
A  thogadh  m'  fhonn  ; 
Tha  'm  bainne  frasadh, 
Bho  h-ugh  gu  casan, 
'S  i  greiseadh  dhachaidh, 
Gu  laoighean  donn. 

M'  aghan  f bin  thu, 
M'  aghan  fhin  thu, 
M'  aghan  fhin  thu, 
M'  aghan  donn  ; 
Ged  'bhios  na  siomain, 
Air  crodh  na  tire, 
Bidh  buarach  shioda, 
Air  m'  aghan  donn." 

The  old  life  at  the  sheiling  is  a  thing  of  the  past.  Yet,  its  traditions, 
and  songs  and  proverbs  that  embalm  its  history,  will  live  as  long 
as  our  language  is  spoken  or  written,  and  the  beautiful  similes 
that  tell  of  a  pastoral  people  have  become  part  of  the  mosaic  that 
makes  it  so  grand  and  worthy  of  preservation.  Of  a  kind-hearted 
person  it  was  said,  "  Tha  e  mar  am  bainne  blath" — "  he  is  like  the 
warm  milk."  The  poet  could  find  no  better  thing  to  describe  the 
fairness  of  the  skin  of  his  lady-love  than  to  say  she  was  as  white  as 
the  curd.  "  Cho  gheal  's  an  gruth  learn  fhein  thu."  "  Calf-love" 
was  described,  "  Laoigh  na  h-aon  airidh,"  the  calves  of  the  one 
sheiling.  One  going  to  marry  a  stranger  away  from  their  own  people 
and  glen  was  told  in  surprise,  "  Ubh,  ubh,  b'  fhada  bho  cheile 
crodh  laoigh  ur  da  sheanar,"  "  Ay,  ay,  far  from  each  other  were 
the  milk  cows  of  your  two  grandfathers,"  and  so  on.  The  boys 
brought  up  at  the  sheiling  had  a  different  stamina  from  the  pre- 
sent generation  who  rejoice  in  being  English-speaking  and  tea- 
drinking  from  their  infancy  The  new  state  of  things  fits  them  best 
for  taking  their  places  with  the  Lowlanders  in  the  battle  of  life, 
but  yet  they  unfit  them  to  be  the  representatives  of  the 
race  that  grew  up  to  be  like  a  mighty  bulwark  to  their 
country — those  who  from  childhood  climbed  the  highest  rocks, 
and  swam  the  deepest  pools,  and  whose  simple,  temperate  lives 
fitted  them  for  hardships  and  endurance. 

The  better  life  of  the  sheiling  was  over  when  the  whole  com- 
munity cased  to  move  together  with  their  flocks  in  the  early 
summer.  The  poetry  of  the  old  life  was  gone,  and  then  gradually 


The  Shelling.  171 

the  "  buaile"  took  the  place  of  the  "airiclh,"  and  the  more  modern 
Gaelic  songs  celebrate  the  maiden  who  was  queen  of  this  new  order 
of  things — 

"  0  'chruinneag,  e  'chruinneag, 
0  chruinneag  na  buaile, 
Gur  tu  cruinneag  mo  chridhe, 
Leat  a  ruidhinn  am  fuadach. 

Gur  aim  shuas  aims  a'  Charnaich, 

Gleann  ard  nan  sruth  fuara, 

A  tha  chruiimeag  is  boidhche, 

'S  a  dh?  fhag  fo  leon  gu  Lath-luain  mi. 

Tha  thu  cumadail,  finealt — 
Thu  cho  direach  ri  luachair, 
Bho  chul  do  chinn  gu  do  shailtean, 
Chan  'eil  faillinn  ri  luaidh  ort. 

Tha  do  chalpa  mar  bhradan, 
Air  an  aigeal  a'  cluaineis, 
'S  do  shlios  mar  an  fhaoileann, 
'Snamh  ri  aodann  an  fhuaraidh. 

Tha  do  shuil  mar  an  dearcag, 
Bhios  fodh  dhealt  anns  na  bruachan, 
Do  dha  ghruaidh  mar  an  caorann, 
Mala  chaol  's  i  gun  ghruaman. 

Tha  do  dheud  mar  a  chailce, 
Dluth  snaight  na  d'  bheul  stuama, 
0  'm  binne  thig  oian, 
Ann  an  seomar  a'  fuaigheal. 

Bheirinn  brad  an  bho  'n  t-saile, 
Fiadh  bho  ard  nam  beann  fuara, 
'S  coileach  dubh  o  na  gheig  dhuit, 
'S  cha  bhiodh  eis  air  mo  ghruagach. 

'S  mi  gun  rachadh  do  'n  Fhraing, 
Le  Nic-Raing  a  chuil  dualaich, 
'S  cha  leiginn  ort  mighean, 
'S  ceol  fidhle  na  d'  chluasan." 

I  remember  the  heroine  of  this  song,  a  tall,  stately  matron  in 
Glencoe,  when  I  was  a  mere  girl,  and  I  do  not  think  that  the  poet 
exaggerates  her  charms. 


172  Gaelic  Society  of  Inverness. 

13th  MARCH,  1889. 


At  this  meeting  the  Right  Rev.  Colin  C.  Grant,  D.D.,  late 
Bishop  of  Aberdeen,  read  a  paper  before  the  Society,  entitled 
"  Highland-English  as  found  in  Books."  Mr  Grant's  paper  was  as 
follows : — 

HIGHLAND-ENGLISH  AS  FOUND  IN  BOOKS. 

Highlanders  cannot  make  much  complaint  about  the  character 
given  to  their  countrymen  by  writers  of  English.  They  are 
depicted  as  being  brave  to  temerity,  strong  of  endurance,  fearless 
in  danger,  temperate  in  eating  and  drinking,  hospitable,  of  strict 
honour,  proud  of  their  mountain  land,  true  as  steel  to  their  chief 
and  clan.  On  the  other  hand,  they  are  described  as  taking 
unkindly  to  all  sorts  of  manual  labour,  adhering  unduly  to  ancient 
methods,  slow  to  improve  the  homes,  ttui  fields,  the  roads  of  their 
fathers,  unforgetful,  if  not  unforgiving,  of  injuries,  with  some  taste 
to  bloodthirstiness  ;  proud,  with  a  perceptible  shade  of  sly  cunning, 
regarding  themselves  as  more  than  half  the  rightful  owners  of  all 
the  sheep,  cattle,  horses,  and  chattels  of  the  Lowlander.  This 
side  of  the  picture,  or  that,  or  both,  may  be  somewhat  overdrawn, 
but  in  a  broad  sense  we  may  look  upon  it  as  true,  and  allow  it  to 


When  these  same  writers  make  the  Highlander  speak,  he  is  no 
longer  recognisable.  We  see  in  the  description  given  evident 
marks  of  his  character ;  but  his  language  is  unknown.  He  acts 
like  a  hero,  he  speaks  like  a  child.  His  bravery  and  prowess  are 
his  own,  but  his  words  are  those  of  a  stranger  or  those  of  a  goose. 
I  have  long  noticed  this  manner  of  treating  the  Highlander  in 
English  works.  I  have  considered  the  subject  of  sufficient  import- 
ance to  draw  the  attention  of  your  Society  to  it  in  my  paper  of 
this  evening.  You  will  kindly  bear  in  mind  that,  to  save  the 
continual  repetition  of  an  adjective,  I  mean  throughout  by 
"Highlander"  the  unlettered  of  our  countrymen,  and  what  I  state, 
though  at  times  applicable  to  others  of  us,  always  refers  to  him. 

A  writer,  in  dealing  with  men  and  their  doings,  may  rightly 
set  forth  in  his  own  words,  as  a  plain  narrative,  not  only  what  they 
did,  but  the  bearing  and  gist  of  what  he  considered  to  have  been 
their  thoughts  and  their  words.  To  take  away  from  the  heaviness 
and  monotony  of  his  narrative,  to  carry  with  him  the  attention  of 


Highland-English  as  found  in  Boohs.  173 

iis  readers  better,  and  to  make  his  writing  life-like,  he  may  also 
rightly  give  what  was  spoken  in  conversational  form.  In  place 
)f  giving  the  meaning  of  a  conversation,  he  may  introduce  the 
jrsons  about  whom  he  writes  as  speaking  for  themselves.  We 
ive,  then,  not  the  substance  of  a  conversation,  but  the  conversa- 
tion itself,  either  in  the  writer's  or  the  speaker's  own  words. 
There  are  two  ways  in  which  this  may  be  done,  both  quite  allow- 
able and  according  to  the  canons  of  good  taste  on  the  subject,  and, 
therefore,  both  correct  and  both  constantly  used  by  the  best  of 
our  writers.  One  way  is — that  you  can  make  your  characters 
ipeak  correctly  in  the  language  in  which  you  write.  Thus,  if  I 
am  writing  in  French,  I  give  a  conversation  in  correct  French 
though  it  was  spoken  in  English,  even  in  bad  English,  by  English- 
men. The  other  way  is — that  you  give  the  very  words  of  the 
speaker.  This  latter  way  is  by  far  the  most  difficult,  but  it  is 
unquestionably  by  far  the  best.  The  former  represents,  the  latter 
is  the  truth  in  the  case.  The  reader  is  placed  as  nearly  as  possible, 
in  the  circumstances,  in  the  position  of  those  who  heard  the  words 
spoken.  There  is  only  wanting  the  tone,  accent,  and  manner  of 
the  speaker,  which  is  the  part  of  an  actor,  not  of  a  book,  to  supply. 
If,  however,  a  writer  is  not  so  skilled  in  the  manner  of  speech 
of  his  characters  as  to  be  able  to  reproduce  it  exactly,  he  must  of 
right  confine  himself  to  the  first  method.  The  only  latitude 
permissible  is  to  make  use  of  such  errors  of  language  as  are 
common  to  the  country  or  class  to  which  the  speaker  belongs. 
Any  other  deviation  would  be  an  imposition  on  the  reader  and  a 
falsehood.  I  think  I  have  made  it  clear,  that  in  the  one  case  we 
have  substantially  what  was  spoken  and  in  conversational  form ; 
in  the  other  we  have  the  very  words  spoken  and  none  other. 
These  laws  hold  good  whether  one  is  writing  history,  actual  con- 
versations, or  works  of  fiction.  For  fiction  offends  against  good 
taste,  the  canon  of  art  in  writing,  whenever  any  person  speaks 
what  and  as  one  of  the  class,  to  which  he  is  described  to  belong, 
could  not  and  would  not  have  spoken.  In  English  works,  then, 
where  it  is  the  case  of  a  Highlander,  these  laws  of  correct  writing 
are  in  very  rare  cases  observed.  When  a  Highlander  opens  his 
mouth  he  is  no  longer  one  of  ours. 

What  may  be  called  the  first  and  most  apparent  error  is  that 
when  a  Highlander  speaks  he  is  made  to  speak  Broad  Scotch. 
Now,  my  contention  is  that  he  speaks  English,  broken  enough 
English  it  may  be,  but  not  Scotch,  or  rather  broken  Scotch.  He 
bungles  in  his  language  no  doubt,  but  he  bungles  in  English,  and 
not  in  Scotch.  It  may  be  stated  as  a  fact  that  he  does  not  know 


174  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Scotch,  and,  therefore,  it  is  impossible  for  him  to  bungle  or  to  use 
it.  This  is  said  not  by  any  means  in  disparagement  of  Scotch, 
which  is  a  rich  and  most  expressive  diilect,  and  which  no  one 
appreciates  more  than  I  do  in  its  proper  place.  In  making  this 
statement  of  fact  I  do  not  include  those  who  dabble  in  reading, 
nor  those  living  in  a  certain  depth  of  border  line  or  country 
between  Gaelic-speaking  and  Scotch-speaking  populations.  In 
such  districts  the  inhabitants  are  so  mixed  that  the  Scotch  is  con- 
tinually heard  by  the  Gaelic  people,  and  they  become  nearly  as 
familiar  with  it  as  with  their  o.vn  tongue. 

I  think,  on  giving  the  matter  a  little  consideration,  you  will 
admit  the  truth  of  the  case,  as  above  stated.  If  anyone,  bearing 
this  in  mind,  pass  through  the  streets  of  Inverness,  keeping  an 
open  ear  to  such  snatches  of  conversation  as  he  may  be  able  to 
hear,  he  will  be  surprised  at  the  little  Scotch  spoken.  The  mem- 
bers of  the  Gaelic  Society  of  Inverness  include  natives  of  many 
parts  of  the  Highlands.  What  is  your  experience  on  the  point  ? 
Might  I  not  appeal  with  confidence  to  you  ?  1  myself  have  spent 
the  greater  portion  of  my  life  among  the  Gael,  and,  as  far  as  it 
goes,  my  experience  is  that  they  do  not  and  cannot  speak  Scotch. 
When  they  do  not  speak  Gaelic  it  is  English  tfoy  attempt ;  how 
successfully  or  unsuccessfully  is  another  question.  You  will  find 
it  so  in  Strathglass.  It'  you  journey  by  the  "  Great  Glen,"  and 
diverge,  when  your  purpose  requires,  to  the  left  and  to  the  right, 
Stratherrick,  Glen-Urquhart,  Glenmorriston,  and  Glengarry  will 
offer  the  same  evidence.  Extend  your  journey  to  Lochaber,  even 
to  Oban.  Explore  thence  Argyll  southwards,  Ardnamurchan  and 
Mull  northwards.  Search  all  the  "  rough  Bounds."  Spread  your 
sails  to  the  breeze,  and  land  where  you  list  in  Skye ;  pass  the 
Minch,  and  circumnavigate  the  outer  isles.  Return  by  Apple- 
cros-s  Loohalsh,  and  Kintail,  or  further  north  examine  Gareloch, 
Lochbroom,  and  Assynt.  I  confidently  maintain  that  in  all  these 
wide  districts  the  efforts  of  the  natives  at  English  is  never  mur- 
dered "  broad  "  Scotch.  You  would  indeed  produce  a  curiosity  if 
you  produced  a  Gael  from  Barra,  from  Uist,  from  Kintail,  or 
Lochbroom  from  whose  lips  flowed  the  "  broad  "  Scotch.  I  believe 
the  sources  of  our  countrymen's  knowledge  of  any  tongue  but  their 
own  were  the  schools  amongst  them,  the  occasional  English  ser- 
mons they  heard,  their  intercourse  with  their  clergy  and  with 
their  proprietor  and  his  friends,  the  occasional  books  they  read,  and 
especially  the  Bible.  These  sources  were  all  English,  and  what 
instruction  they  drank  in  from  them  was  English  instruction. 
How  could  it  be  otherwise  1  They  could  not,  if  this  be  the  true 


Highland-English  as  found  in  Boohs.  175 

state  of  the  case,  produce  the   Scottish   Doric   out  of  the  little 
smattering  of  English  they  had  been  taught. 

Had  I  the  opportunity  of  examining  the  subject  more  closely 
I  might  have  been  able,  but,  as  it  is,  I  am  unable  to  state  who 
was  the  first  writer  that  fell  into  the  mistake  of  making  High- 
landers speak  Scotch.  It  was  Sir  Walter  Scott  at  all  events,  who, 
by  his  Waverley  Novels,  spread  the  error  over  all  the  world.  The 
witchery  of  his  tales  and  of  his  style  made  his  works  favourites 
everywhere,  and  all  his  readers  learnt  how  his  Highlandmen 
spoke,  how  they  floundered  in  speaking,  and  floundered  in 
broadest  Scotch.  In  the  sixteenth  chapter  of  Waverley  we  come 
across  one  of  the  first  sentences  he  puts  into  a  Highlander's 
mouth.  Here  it  is : — "  Ta  cove  was  tree,  four  mile ;  but,  as 
Duinhe-wassel  was  a  wee  taiglit,  Donald  could,  tat  is,  might — 
would — should  send  ta  curragh."  Do  you  perceive  any  sign  of 
Gaelic  origin  in  these  words  except  Duinhe-wassel  and  curragh  ? 
One  would  be  inclined  to  look  upon  them  rather  as  the  effort  of  a 
Scotch  urchin  fresh  from  a  grammar  lesson  in  school.  Could, 
might,  would,  should  have  no  trace  of  Highland  features.  Then 
there  is  this  puzzle  of  a  word  "taiglit."  I  must  confess  my  ignor- 
ance. I  never  heard  this  word  iioed,  and,  except  in  these  novels, 
I  never  saw  it.  If  it  were  not  for  the  context  I  could  not  guess  its 
meaning.  How  many  here  present  are  acquainted  with  it  ?  It  is 
safe  to  say  that  there  is  not  a  native  in  all  the  Highland  districts 
above  mentioned  who  would  understand  this  "taiglit."  Callum 
Beag  speaks  : — "Ta  Duinhe-wassel  might  please  himself;  ta  auld 
rudas  loon  had  never  done  Oallum  nae  ill.  But  here's  a  bit  line 
frae  ta  Tighearna,  tat  he  bad  me  gie  your  honour  ere  I  came 
back."  These  incessant  tas  don't  strike  me  as  Highland.  But 
what  is  to  be  said  of  "  ta  auld  rudas  loon  ?"  Do  you  consider  that 
a  known  expression  among  our  countrymen  ?  It  is  certain  that 
"  Tighearna  "  is  never  used  in  this  fashion  by  itself  to  signify  a 
clan  chief,  but  very  solemnly  for  a  high  and  reverent  purpose. 
Evan  Maccombich  is  a  Highlander  of  a  better  sort.  Judge  his 
language  for  yourselves.  I  shall  make  no  comment.  "  That  grey 
auld  stoor  carle,  the  Baron  o'  Bradwardine,  Js  coming  down  the 
close  wi'  that  droghling  coghling  bailie  body  they  ca'  Macwhupple, 
just  like  the  Laird  o'  Kittlegab's  French  cook,  wi'  his  turnspit  doggie 
trindling  ahint  him,  and  I  am  as  hungry  as  a  gled,  my  bonnie 
dow  "  (Waverley,  chapter  xlii).  I  shall  only  give  you  one  passage 
or  two  from  "  Rob  Roy,"  and  then  proceed  with  what  further  I 
have  to  say.  The  fracas  is  just  over  at  the  Clachan  of  Aberfoil. 
"  And  fa's  to  pay  my  new  ponnie  plaid,"  said  the  larger  High- 


176  Gaelic  Society  of  Inverness. 

lander,  "  wi'  a  hole  burnt  in't  ane  might  put  a  kail-pat  through? 
Saw  ever  onybody  a  decent  gentleman  fight  wi'  a  firebrand  before." 
Now  I  object  to  kail  by  itself  or  in  composition,  and  I  object  to 
pat  whether  with  or  without  kail.  This  altogether  smells  of  the 
Lowlands.  Highlanders  were  not  gardeners.  Vegetables  were 
not  plentiful  among  them.  They  had  besides  a  sort  of  contempt 
for  kail  and  for  eaters  thereof.  I  still  remember  some  words  of  a 
song  of  my  country,  wherein  the  singer  makes  great  complaint  of 
his  inhospitable  usage — 

"  Cal  fuar,  's  aran  eorna, 

Se  sin  bu  bhiadh  mhaidne  dhomh." 

(Cold  kail,  and  barley  bread,  'twas  this  the  morning  meal  given 
me).  A  pot  of  kail  is  an  out-and-out  Lowland  dish.  Such  an 
image  as  a  kail-pat  surely  never  entered  a  Highland  head. 
Besides,  no  Highlander  could  possibly  turn  pot  into  pat,  for  the 
Gaelic  word  for  it  is  poit,  and  the  o  sounds  so  much  more  potently 
in  poit  than  in  pot  that  the  change  to  pat  would  be  insufferable  to 
our  ears.  Rob  Roy  is  made  by  Sir  Walter  Scott  a  sort  of  cosmo- 
politan gentleman.  Yet  I  could  never  credit  the  real  Rob  with 
such  a  speech  as  this  : — "  Ye  wad  hae  tried,  cousin,  that  I  wot 
weel ;  but  I  doubt  ye  wad  hae  come  aff  wi'  the  short  measure,  for 
we  gang-there-out  Hieland  bodies  are  an  unchancy  generation 
when  you  speak  to  us  o'  bondage.  We  downa  bide  the  coercion 
of  gude  braid-claith  about  our  hinderlans,  let  a  be  breeks  o'  free- 
stone and  garters  o'  iron." 

Sir  Walter  was  such  a  wizard  of  the  pen  that  he  held  the  read- 
ing world  in  a  spell.  He  was  such  a  master  in  delineating  the 
Scottish  character,  so  inimitable  in  his  conversations  in  the  Scot- 
tish dialect,  in  a  word,  such  a  chief  handicraftsman  of  all  that 
embellished  works  of  fiction,  and  rendered  them  interesting,  that 
all  succeeding  writers  followed,  or  endeavoured  to  follow,  at  what- 
ever distance,  in  his  footsteps.  I,  therefore,  quote  from  his  writ- 
ings because  they  are  best  known,  and  he  was  the  guiding  star  of 
the  others,  He  made  Scotch  the  English  of  Highlanders,  and  his 
successors  were  led  by  him.  The  freshness  of  the  air,  the  smell  of 
the  salt  water,  and  of  the  weeds  by  the  shore,  proclaim  in  the 
darkest  night,  and  even  to  the  blind,  the  neighbourhood  of  the  sea, 
but  this  ill-treated  Scotch  smacks  nothing  of  the  Celtic  tongue, 
and  proclaims  no  lingual  kinship  to  the  men  of  the  mountain. 

THE  USE  OF  "SHE." 

The  second  error  to  which  I  would  draw  your  attention  is  the 
use  attributed  to  the  Highlander  of  the  pronoun  she.  It  cannot 
be  denied  that  this  pronoun  is  used  by  many  of  them  with 


Highland-English  as  found  in  Books.  Ill 

frequency,  and  in  a  manner  sufficiently  startling,  if  not  ludicrous, 
to  the  English  ear.  Of  what  then  do  I  complain  ?  I  complain, 
and  I  assert,  that  though  this  pronoun  be  frequently  mis-used,  it 
is  not  mis-used  so  frequently  and  it  is  not  mis-used  after  the 
fashion  we  find  set  down  by  English  writers.  They  seem  utterly 
ignorant  of  the  cause  of  the  error,  and  thus  they  continually 
blunder  the  blunder.  You  understand  as  well  as  I  do  whence  the 
error  flows.  Of  course,  you  know  that  the  mistake  does  not  spring 
from  the  great  gallantry  and  gentlemanly  bearing  of  the  High- 
lander to  the  fair  sex.  The  source  of  it  is  not  far  to  seek.  In 
Gaelic  there  are  but  two  genders — masculine  and  feminine.  Every- 
thing in  that  language  is  either  he  or  she,  and  there  is  no  it.  So, 
passing  through  the  dictionary  from  beginning  to  end,  you  have 
as  many  hes  and  *hcs  as  there  are  nouns  in  it.  It  is  natural, 
therefore,  to  one  who  has  but  a  smattering  of  English,  to  say  he  or 
she  to  things  neuter.  It  requires  time  and  a  process  of  education 
to  drive  the  "  use  and  wont "  of  the  foreign  tongue  into  one's  head, 
and  there  will  be  of  necessity  many  unconscious  outbursts  of  the 
older  usage.  Which  of  you  is  ignorant  that  in  the  great  ancient 
languages,  Latin  and  Greek,  though  both  possess  a  neuter  gender, 
multitudes  of  nouns,  neuter  in  English,  are  masculine  or  feminine 
in  them  ?  A  Latin  or  a  Greek  would  think  quite  correct  the  error 
of  the  Gael  in  his  use  of  she,  which  so  upsets  an  Englishman. 

What  is  this  use  ?  It  is  simply  the  employment,  when  speak- 
ing English,  of  the  pronoun  he  would  have  employed  if  speaking 
Gaelic.  He  blunders  as  frequently  in  the  use  of  the  masculine  as 
of  the  feminine  pronoun,  though  our  writers  have  not  been 
sufficiently  observant  to  notice  this.  They  knew  nothing  of  any 
system  in  the  matter,  and  the  masculine  pronoun  did  not  tickle 
their  ears  as  the  feminine  did.  With  them  the  Highlander  is 
made  to  call  everything  she.  There  was  no  method  in  the 
madness  of  these  writers.  The  Highlander,  on  the  other  hand, 
erred,  but  erred  according  to  rule.  If  old  Horace  or  Virgil  were  to 
start  up  in  the  midst  of  us,  who  would  wonder  if  they  said — "  She 
is  a  good  pen  ?"  They  would  necessarily  have  to  undergo  a 
considerable  drilling  in  a  public  school  before  the  new  law  of 
gender  got  properly  fixed  in  their  heads.  The  Highlander,  in  this 
case,  if  a  feather  was  meant,  would  say  she,  but  if  a  pen,  he.  We 
would  again  require  to  have  recourse  to  the  dictionary  and  count 
the  nouns  before  we  could  exactly  tell  what  pronoun  a  Gael  would 
use  most  frequently.  The  English  language  itself  fails  not  to  give 
examples  of  this  nature.  The  sun  is  often  called  he,  the  moon  xhe. 
Everyone  can  recall  other  words  that  are  used  in  this  way.  But 

12 


178  Gaelic  Society  of  Inverness. 

when  writers,  who  are  unacquainted  with  the  usage  of  the  language 
of  the  people  and  ignorant  of  the  reason  thereof,  make  this 
blunder  of  theirs  pervade  all  likely  and  unlikely  places,  it  comes  to 
be  very  tiresome  and  pitiful.  It  is  a  clamant  example  of  the 
mischief  of  running  counter  to  Pliny's  caution  : — 

"Ne  sutor  ultra  crepidam." 

As  to  them,  there  is  no  why  or  wherefore  on  the  point ;  they  run 
riot  in  most  outrageous  fashion.  The  poor  Gael  is  credited  with 
but  this  one  pronoun.  All  others  are  Hebrew  to  him.  It,  indeed, 
is  a  masterful,  not  to  say  tyrannical,  pronoun.  /.  thou,  and  he, 
me,  mine,  thee,  thine,  him,  and  his,  it  sweeps  unmercifully  out  of 
its  path.  These  scribes  permit  not  the  limited  vocabulary  of  the 
Gael  to  embrace  such  superfluities.  Books  make  one  universal 
she  meet  the  eye  of  the  reader  everywhere. 

The  matter  is  even  worse  than  this.  Our  countryman  is  even 
made  to  call  himself  she,  and  to  call  his  male  friend  she.  A 
woman,  as  far  as  I  can  remember,  is  never  made  to  call  herself  she, 
but  her  brother,  not  on  a  rare  occasion,  not  as  a  particularly 
ignorant  specimen  of  the  genus  Hielanman,  but  as  a  rule, 
metamorphosises  himself  and  always  becomes  she.  Rob  Roy 
speaks  to  Dougal — "  Fear  nothing,  Dougal,  your  hands  shall  never 
draw  a  bolt  on  me." 

"  Tat  sail  they  no,"  said  Dougal,  "  she  suld — she  wad — that  is, 
she  wishes  them  hacked  off  by  the  elbows  first.  But  when  are  ye 
gaun  yonder  again?  and  ye'll  no'  forget  to  let  her  ken.  She's 
your  puir  COM  sin,  God  kens,  only  seven  times  removed." 

"  I  will  let  you  ken,  Dougall,  as  soon  as  my  plans  are  settled." 

"  And  by  her  sooth  when  you  do,  an'  it  were  twal  o'  the  Sunday 
at  e'en,  she'll  fling  her  keys  at  the  Provost's  head  or  she  gie  them 
another  turn."  ("  Rob  Roy,"  chap,  xxii.) 

The  following  is  the  language  of  a  Highland  gentleman  after 
the  fight  with  the  red-hot  culter  at  Aberfoii — "  She  had  better 

speak  nae  mair  aboot  her  culter,  or,  by ,  her  will  gar  her  eat 

her  words,  and  twa  handfuls  o'  cauld  steel  to  drive  them  ower  wi'!" 

Our  friend  Dougal  brings  Francis  Osbaldistone  and  Rob  Roy 
into  a  cell  in  Glasgow  jail,  wherein  there  was  a  bed.  As  he  placed 
the  lamp  he  bore  on  a  little  deal  table,  "  she's  sleeping,"  said  he. 

'"She!  Who?  Can  it  be  Diana  Vernon  in  this  abode  of 
misery  ? '  I  (Osbaldistone)  turned  my  eye  to  the  bed,  and  it  was 
with  a  mixture  of  disappointment  oddly  mingled  with  pleasure 
that  I  saw  my  first  suspicion  had  deceived  me.  I  saw  a  head 
neither  young  nor  beautiful  garnished  with  a  grey  beard  of  two 


Highland-English  as  found  in  Boohs.  179 

days'  growth,  and  accommodated  with  a  red  nightcap."  (Chap, 
xxii.) 

Callum  Beag  says  to  Waverley — "  Ta  Tighearnach  did  not  like 
ta  Sassenach  Duinhe-wassel  to  be  pingled  \vi'  mickle  speaking, 
as  she  was  na'  tat  weel."  (Chap,  xxiv.) 

These  quotations  might  be  multiplied  to  any  extent.  I  have 
lived  in  the  Highlands  nearly  all  my  life,  and  I  cannot  recall  ever 
having  heard  this  outrageous  mistake  made.  I  have,  however, 
made  enquiries  of  others,  and  have  met  some  who  maintain  that 
they  have  noticed  some  cases  of  men  who  call  themselves  she. 
But  granting  it  be  so,  how  can  some  rare  cases  justify  the  continual 
usage  of  English  writers  ?  These  even  aggravate  the  matter  by 
making  a  Gael  call  himself,  as  a  matter  of  course,  "her  nainsell." 
"  Her  ain  sell,"  replied  Callum,  "  could  wait  for  him  a  wee  bit  frae 
the  toun,  and  kittle  his  quarters  wi'  her  skene-occle."  A  sleeping 
Highlander  starts  up  from  the  floor  and  joins  in  the  fray  at 
Aberfoil,  exclaiming — "  Her  nainsell  has  eaten  the  town  pread  at 
the  Cross  o'  Glasgow,  and  by  her  troth  she'll  fight  for  Bailie 
Sharvie  at  the  Clachan  of  Aberfoil."  I  doubt  if  one  Highlander  in 
a  hundred  would  know  what  "  her  nainsell "  meant.  But  "  her 
nainsell "  is  the  commonest  of  designations  they  give  themselves 
in  books. 

It  must  strike  one,  after  all  this,  as  something  very  singular 
that  the  noun  in  Gaelic  to  designate  a  woman,  boirionnach,  is 
masculine,  so  that  it  would  appear  that  the  Gael  would  have  some 
justification  for  calling  a  woman  he,  while  he  has  none  for  calling 
himself  she.  If  such  words  are  monstrosities,  Gaelic  cannot  boast 
a  monopoly  of  them.  In  Latin  the  word  for  person,  persona,  is 
feminine.  Everyone  is  powerless  to  help  himself.  No  exception 
can  be  tolerated.  If  you  are  a  persona,  you  must  as  such  be 
lingually  feminine.  As  to  the  above  Gaelic  word,  and  as  to  every- 
thing, hasty  conclusions  are  to  be  deprecated.  For  the  conclusion 
obviously  does  not  follow  that  the  gender  of  the  word  boirionnach 
arises  from  the  fact  that,  though  the  Highlander  wears  a  kilt, 
which  some  people  call  petticoats,  his  wife  always  arrays  herself, 
as  some  English-speaking  wives  are  known  to  do,  in  the  equivalent 
Lowland  habiliments  ! 

We  progress  from  wonder  to  wonder.  It  would  be 
a  safe  undertaking  to  engage  to  prove  that  Highlanders,  not  rarely 
and  even  without  having  partaken  liberally  of  mountain  dew,  call 
a  mountain  the  man,  and  a  hill  the  woman ;  a  door  the  man,  and  a 
window  the  woman ;  a  horse  the  man,  and  a  cow  the  woman.  One 
who  knows  only  English  has  not  the  genius  or  the  scholarly 


180  Gaelic  Society  of  Inverness. 

instruction  that  would  fit  him  to  understand  the  beauty  of  this 
nomenclature.  English,  in  many  cases,  shows  no  gender.  Its 
adjectives  proceed  unmoved  on  their  uninteresting,  monotonous 
path.  They  have  something  of  the  cold,  unemotional,  supercilious 
nature  of  the  nation  in  them.  The  Gaelic  adjective,  a  lively  and 
bright  being,  changes  at  its  beginning  or  at  its  end,  or  at  both,, 
gets  knocked  about  head  and  heel.  Like  its  sisters  of  most  other 
languages,  it  has  to  wriggle  through  strange  mutations  in  the 
course  of  its  uneven  life,  according  to  the  disposition  and  circum- 
stances of  its  yoke-fellow  the  noun.  When  in  English  this  or  that 
is  used,  this  one  or  that  one,  they  show  no  gender.  How  happy 
and  how  handy  for  purposes  of  gender  is  the  Latin  hie,  koec,  hoc  ; 
ille,  ilia,  illud  ;  iste,  ista,  istud.  What  shall  we  say  of  the  Gaelic  ? 
When  distinguishing  it  bears  the  palm.  It  says,  am  fear  so,  this  man ; 
an  te  so,  this  woman.  Then,  to  prove  our  case,  when  distinguish- 
ing one  mountain,  one  door,  one  horse,  from  another,  or  from 
several  others,  we  say  am  ftar  sin,  that  man  ;  and  when 
distinguishing  between  hill  and  hill,  window  and  window,  cow  and 
cow,  we  say  an,  te  sin,  that  woman.  The  very  same  words  am  fear 
ruadh,  used  to  denote  a  red-haired  man,  are  used  for  a  red  horse  or 
any  red  male  animal  or  thing  ;  and  an  te  ruadh  means  a  woman  or 
any  female  animal  or  thing  that  is  ruadh — red.  And,  in  place  of 
red,  any  other  applicable  adjective  may  be  correctly  employed  in 
the  foregoing  fashion.  These,  then,  are  true  Celtic  equivalents  for 
the  demonstrative  adjective  and  not  a  whit  odd  to  Gaelic  ears. 
There  is  a  sufficient  reason  for  this,  dating  back  to  the  Creation. 
Man  was  placed  over  all  creatures,  and  why  should  not  all 
creatures  be  called  after  him?  "My  conscience,"  Bailie  Nicol 
Jarvie  says,  "  every  man  maun  do  as  he  dow."  When  he  had  not 
his  sword,  Samson  used  the  jaw-bone  of  an  ass  with  exceeding 
effect,  as  the  skulls  of  the  Philistines  amply  testified.  The  worthy 
Gael  finds  his  unpromising  demonstrative  adjective  quite  ready 
and  effectual  for  its  purpose. 

A  story  that  may  look  exceedingly  well  to  the  uninitiated  falls 
to  the  ground  at  the  first  glance  of  those  who  know  better.  Even 
on  historic  occasions  grand  deeds  and  words  have  been  handed 
down,  which  have  no  sort  of  likelihood  of  truth  in  them.  One 
story,  glowingly  told  in  print,  and  strikingly  depicted  by  the 
artist,  about  the  "  Relief  of  Lucknow,"  was,  when  first  told,  seen 
to  be  absurd  on  the  face  of  it  by  a  Highland  gentleman,  who  was- 
an  officer,  and  also  a  piper.  The  story  goes  that  the  Highland 
wife  of  a  soldier,  when  things  had  come  to  the  utmost  straits,  gave 
the  first  intimation  of  coming  relief  by  catching  the  sound  of  the. 


Highland-English  as  found  in  Boohs.  181 

pipes,  knowing  the  very  tune  they  played.  My  friend  upset  the 
touching  tale  with  one  word  :— "  That  is  not  a  pipe  tune,"  said  he. 
I  may  add  that  there  are  now  many  versions  of  the  story,  and 
differences  about  the  name  of  the  tune.  An  instance  in  case  is 
the  stirring  words  said  to  be  used  by  the  Duke  of  Wellington  at 
Waterloo — "  Up,  guards,  and  at  them  !"  which  seem  more  fitted 
for  the  boards  of  a  theatre  than  to  direct  far  bodies  of  soldiers 
drawn  out  in  line  at  a  crisis  of  the  battle.  Tested  in  this  manner, 
and  applicable  to  what  I  have  said  above,  the  words  put  into  the 
mouth  of  a  Highlander  in  the  '45  may  amuse  the  ignorant,  but 
cannot  pass  muster  with  the  native,  Edinburgh,  then,  was  so 
quietly  and  so  cleverly  captured,  that  many  of  the  dwellers  therein 
were  not  aware  that  they  had  changed  masters.  A  citizen  had 
seen  the  town  guard  in  possession  of  a  gate,  and,  a  fewr  minutes 
thereafter  in  passing,  he  found  a  body  of  Highlanders  mounting 
guard.  He  walked  up  to  them  to  seek  an  explanation,  asking 
what  had  become  of  the  town  guard  ?  A  Gael  quietly  tola  him — 
"  She  pe  relieved."  I  must  say  I  do  not  believe  in  that  she.  This 
tortured  pronoun  must  be  thus  thrust  into  our  faces  on  all  occa- 
sions. It  no  doubt  deserves  to  be  tortured,  for  it  has  wantonly 
done  away  with  every  other  one !  An  insensate  writer, 
excuse  my  warmth  under  such  provocation,  produces  a  great  book, 
.and  calls  it  "  She,"  and  the  whole  foolish  world  reads  and  dotes 
over  this  "  She." 

The  third  error,  which  I  wish  to  bring  to  your  notice,  is  per- 
haps the  worst  of  all.  Most  English  writers  have  no  knowledge 
of  th^  genius  of  the  Celtic  language,  and  are  therefore  totally 
incapable  of  representing  how  a  Celt  would  express  himself  on  a 
given  subject  and  occasion.  When  they  portray  the  Highlander 
they  portray  a  gentleman  in  manners.  When  they  put  a  sword 
into  his  hands  they  arm  a  herv,.  But  when  they  put  wor  Js  into 
his  mouth  they  show  us  but  a  baby  or  a  fool.  •  How  can  writers 
represent  what  they  themselves  do  not  know?  They  should  never 
have  made  the  attempt.  B  is  frequently  altered  to  /?,  d  to  t,  v  to 
/,  th  to  s.  Thus  because  becomes  pecause}  good  becomes  goot,  very 
becomes  ./ery,  and  three  becomes  sree.  Xow,  if  writers  who  have 
learned  th's  much  would  limit  themselves  to  these  faults  no  one 
would  complain.  But  when  they  have  not  learned  how  a  High- 
lander would  express  himself  they  fall  back  upon  their  own  ima- 
gination. This  is  not  an  allowable  method,  for  it  offends  against 
the  truth.  In  a  narrative  the  spoken  words  of  the  persons  intro- 
duced are  given  to  enliven  the  narrative.  A  good  writer  exerts 
himself  to  make  his  characters  express  themselves  in  the  manner 


182  Gaelic  Society  of  Inverness. 

that  best  fits  their  station,  place,  and  country.  The  writer  shows 
his  own  talent  by  making  this  spoken  language  to  the  point, 
natural,  clever,  witty,  and  surpassing  what  is  generally  heard 
amongst  men  of  the  class.  In  place  of  this  it  appears  to  me  that 
the  whole  talent  displayed  by  these  writers,  if  it  can  be  called 
talent,  is  wasted  in  trying  to  make  as  much  a  muddle 
as  possible  of  the  words  of  the  Highlander.  It  seems 
a  too  extravagant  effort  to  make  him  speak  as  he  natu- 
rally would  speak.  Naturally  he  would  try  to  translate 
into  English  the  words  he  would  use  if  he  Trere  speaking  Gaelic. 
We  would  then  always  find  some  touch  of  the  Gaelic  idiom.  Some 
old-world  taste  of  his  ancient  tongue  would  season  his  discourse. 
A  vein  of  plaintive,  poetic  feeling  would  run  through  it.  His 
narrow,  winding  valleys,  his  rugged  mountains  and  rushing  waters 
have  touched  up  his  character  with  a  strain  of  melancholy  and  of 
pathos.  The  Highland  tongue  bears  impress  of  these  Highland 
feelings,  and  continually  manifests  them  in  conversation.  The 
Gael  does  not  want  wit.  Where  is  the  glen  or  hamlet  in  which  we 
do  not  find  men  and  women  famed  for  their  witty  and  sharp 
sayings  1  This  gift  of  wit  is  frequently  noticed  to  descend,  like 
other  family  characteristics,  from  father  to  son  and  grandson.  The 
houses  where  such  people  dwell  are,  of  a  winter  evening,  the  well- 
known  rendezvous  of  the  youth  of  the  village.  The  witty  repartee 
and  the  humorous  saying  fall  fast  and  spontaneously  from  the  lips 
of  many  a  mountaineer,  bright  and  sparkling  like  golden  coin  from 
the  mint.  In  books  the  same  man  is  made  as  dull  as  ditch-water. 
How  few  Highland  sayings  of  the  writers  I  allude  to  are  worth 
remembering  1  I  scarcely  know  one. 

"  Tell  me  where  is  fancy  bred,  or  in  the  heart  or  in  the  head  V 
sings  Shakespeare  Either  the  Highlander  wants  both  heart  and 
head,  or  they  are  barren  soil  where  fancy  can  never  nourish. 
Other  people  are  allowed  wondrous  nights  of  imagination  to  regions 
rich  and  rare,  but  if  a  poor  Highlander  flaps  a  wing  it  is  in  the 
mire.  The  furthest  flight  is  to  a  clan  feud,  to  have  his  dagger  at 
his  enemy's  throat,  or  to  spoil  the  Sassanach.  Listen  to  Evan 
Maccombich  : — 

"  No  ;  he  that  steals  a  cow  from  a  poor  widow,  or  a  stirk  from  a 
cottar,  is  a  thief;  he  that  lifts  a  drove  from  a  Sassenach  laird  is  a 
gentleman-drover.  And,  besides,  to  take  a  tree  from  the  forest,  a 
salmon  from  the  river,  a  deer  from  the  hill,  or  a  cow  from  a  Low- 
land strath,  is  what  no  Highlander  need  ever  think  shame  upon." 
(Waverley,  chap,  xviii). 


Highland-English  as  found  in  Boohs.  183 

The  Gaelic  possesses  an  infinite  variety  of  rich  saws  and 
proverbs.  As  you  savour  food  with  salt,  the  Gael  incessantly 
seasons  his  conversation  with  new  applications  of  these 
old  words  of  wisdom,  and  this  with  a  drollery,  a  wit,  and  a  grace 
all  his  own.  Nothing  of  this  kind  finds  its  way  from  the  mouths 
of  the  noodles  given  us  for  Gaels  by  English  writers.  I  read  two 
comparatively  recent  works  with  a  view  to  this  paper: — "A 
Princess  of  Thule  "  and  "  Chronicles  of  Stratheden."  The  writers 
of  these  books  knew  our  country  and  countrymen  much  better 
than  their  brethren  of  the  pen,  and  they  do  not  fall  into  the 
ridiculous  fault  of  making  us  all  speak  Broad  Scotch  .and  similar 
monstrosities.  But  even  they  seem  never  to  have  heard  of  such  a 
thing  as  Highland  wit.  The  conversations  they  give  are  level  and 
flat  like  the  moors  and  moss-pools  of  the  sorrowful*  Lewis.  I  was 
barely  able  to  cull  one  saying  from  the  "  Chronicles  of  Stratheden" 
worth  bringing  to  your  notice.  It,  wonderful  to  say,  happily  hits 
on  a  Gaelic  idiom.  The  argument  is  too  deliciuusly  illogical,  but 
all  the  same  very  true  to  nature.  An  old  man  says: — '•  Och, 
munnistars  shouldna  be  making  people  laugh  ;  it's  no  for  laughing 
they're  in't.  Look  at  the  soalam  face  Messtur  Neeculson  hes  ; 
try,  wull  he  be  laughing."  That  is  too  good  not  to  be  true. 
"  It's  no  for  laughing  they're  in't"  cannot  be  surpassed.  He  might 
have  said  as  conclusively,  "  It's  no  for  sleeping  they're  in't ;" 
therefore  poor  "  munnistars  "  should  never  take  a  wink. 

The  utterly  inane  style  of  Highland  speech  is  to  be  found  in 
the  columns  of  some  newspapers  in  what  are  reckoned  amusing 
paragraphs,  particularly  in  comic  papers.  Therein  Donald  is 
trotted  out  for  the  public  amusement  in  what  is  thought  to  be  a 
supremely  witty  manner.  I  fail  to  see  the  wit.  Not  the  tatter 
of  a  kilt  or  tartan  can  be  recognised,  nor  the  faintest  smell  of  the 
fragrant  birch  or  blooming  heather.  It  is  a  mass  of  nonsensical 
gibberish,  fit  for  the  feeble  mind  of  the  idle  or  for  the  waste-basket, 
that  we  are  treated  to.  If  fancy  flaps  a  wing,  it  is  that  of  the 
barn-yard  cock  on  the  dung- hill,  and  not  that  of  the  grouse  on  the 
brow  of  the  mountain.  It  is  difficult  to  account  fur  the  base  taste 
which  relishes  this  impossible  display  of  Donald,  nevertheless  the 
amount  of  this  kind  of  literature  is  unquestionably  extensive,  as 
any  person  who  chooses  to  examine  may  easily  find.  In  dread  of 
any  blemish  to  the  glory  of  the  tartan  we  speedily  pass  it  by. 

Every  language  has  peculiarities  of  its  own.  Some  are  guttural, 
some  labial,  some  nasal ;  one  soft,  another  hard  ;  some  long- 
worded,  some  short.  Chinese  seems  to  be  all  words  of  one  syllable. 
Men  attribute  one  quality  or  perfection  to  this  language,  another 


184  Gaelic  Society  of  Inverness. 

to  that,  and  so  on.  The  well-known  saying  of  the  great  Emperor 
Charles  V.  comes  apropos  here  ;  he  said  he  would  speak  German  to 
his  horses,  English  to  birds  and  serpents,  French  to  his  friends, 
Italian  to  ladies,  but  Spanish  he  would  speak  in  his  prayers  to 
God.  Unfortunate  man  !  he  did  not  know  Gaelic  ! 

To  become  acquainted  with  the  characteristics  of  a  language, 
one  must  learn  that  language.  This  signifies  not  the  work  of  an 
hour,  but  a  long  period  of  serious  application.  Men  who  write 
books,  and  so  aim  at  being  the  instructors  of  others,  have  to 
submit  to  this  apprenticeship.  There  cannot  be  two  opinions  on 
the  subject,  they  mast  be  the  instructed  before  they  can  be 
qualified  to  be  the  instructors.  Only  when  a  student  finds  that 
he  can  think  in  a  foreign  language,  only  then  can  he  congratulate 
himself  that  he  begins  to  master  it.  Make  your  own  experiments 
as  to  this.  Try  to  think  in  a  foreign  tongue,  and  you  will  observe 
very  quickly  how  much  or  how  little  you  know  of  it.  The  High- 
lander has  to  flo  all  his  thinking  in  Gaelic.  This  is  his  first 
process.  The  second  process  is  that  he  has  to  substitute  English 
words  for  the  Gaelic.  His  knowledge  of  English  is  defective  and 
limited,  and  he  only  bungles  through  it  somehow.  He  has  to 
change  his  gold  coin  into  silver,  and  what  with  crowns  and  half- 
crowns,  florins  and  shillings,  not  taking  into  account  all  smaller 
fry,  one  like  him  who  does  not  often  handle  money  may  be  easily 
bamboozled,  and  fare  badly  in  the  exchange.  In  the  second 
proc  ss,  the  exceeding  difference  of  form  and  idiom  between  the 
two  languages  makes  all  the  difficulty.  It  also  accounts  for  the 
nature  of  the  mistakes  made,  at  least  in  the  majority  of  cases.  If 
yon  were  to  have  charge  of  a  school  for  a  week  in  a  Gaelic  district, 
and  there  observe  the  English  compositions  of  the  pupils, 
I  believe  you  would  see  more  of  true  Highland-English  than  in 
all  the  books  ever  written.  A  mistake  then  would  be  the 
genuine  article,  and  none  of  your  counterfeit  "  Brummagem"  ware. 
It  would  no  longer  be  the  ass  covered  with  the  skin  of  the  lion 
you  heard  braying,  but  the  lion  himself  giving  voice  in  a  kingly 
roar.  The  truly  artistic  and  competent  writer  must,  therefore,  be 
able  to  think  in  Celtic  before  he  can  hope  to  render  his  thoughts 
into  English  as  a  Celt  would,  and  before  he  can  approach  to  veri- 
similitude in  his  efforts  to  amuse  us  by  his  rendering  of  Celtic 
mistakes.  This  preparatory,  yet  most  necessary,  labour  is  pre- 
cisely what  the  writers  I  speak  of  have  never  thought  of  under- 
taking. The  passages  I  have  quoted  must  h^ve  made  this  clearly 
evident  to  you.  To  write  of  things  Celtic  without  being  a  Celtic 
scholar — even  without  being  a  Celtic  student — manifests  a  lite- 


Highland-English  as  found  in  Boohs.  185 

foolhardiness  which  deserves  severe  condemnation.  As  I 
already  explained,  my  quotations  have  been  from  Walter  Scott, 
not  that  he  is  the  ^teatest  sinner,  but  because  his  books  are  in 
every  hand.  I  shall  task  your  patience  with  only  other  two 
citations : — 

"Ah!"  said  Evan  to  Waverley,  "if  yon  Saxon  Duinhe-wassel 
saw  but  the  Chief  with  his  fail  on  !"  "With  his  tail  on  ?"  echoed 
Edward  in  some  surprise.  Evan  explains  at  great  length  that  the 
tail  meant  the  Chief's  personal  attendants.  A  few  pages  after  we 
have—  'Though, "  said  Dugald  Mahony,  "tat's  ta  Chief." 

"  It  is  not,"  said  Evan  imperiously.  Do  you  think  he  would 
come  to  meet  a  Sassenach  Duinhe-wassel  in  such  a  way  as  that?" 

But,  as  they  approached  a  little  nearer,  he  said,  with  an 
appearance  of  mortification — "  And  it  is  even  he,  sure  enough ;  and 
he  has  not  his  tail  on  after  all ;  there  is  no  living  creature  writh 
him  but  Callum  Beag  "  (Waverley,  chap,  xviii.). 

In  this  quotation  the  word  "  tail "  is  given,  and,  because  it 
looks  ridiculous,  is  repeated,  as  the  English  synonym  of  the  Gaelic 
word  for  the  retinue  of  a  chief.  There  is  no  term  in  Gaelic  with 
any  such  signification  as  "  tail "  to  denote  the  attendants  of  a 
chief.  The  laugh,  instead  of  being  against  the  Gael,  should  be 
against  the  delinquent  writer. 

This  fitly  introduces  a  new  point.  It  is  not  enough  in  writing 
about  a  people  to  know  their  language.  One  must  also  know 
themselves,  their  houses,  habits,  and  country,  even  their  local  and 
national  history.  Familiarity  with  all  these  things  brings  one  to 
the  very  sources  of  their  ideas.  What  they  esteem,  what  they 
despise,  what  they  love,  what  they  hate,  what  is  great,  what  is 
mean,  what  is  praiseworthy,  what  is  disgraceful,  all  has  to  be 
learnt.  The  family  must  be  seen  seated  round  the  family  hearth. 
The  family  must  be  seen  at  work  in  the  field,  or  on  the  hill.  The 
week-days  have  their  teachings,  and  so  has  the  Sunday.  There  are 
-days  of  gladness  and  days  of  mourning.  Each  occasion  furnishes 
fresh  illustrations  of  the  Highland  character.  And  Donald  will  be 
found  not  without  shrewdness  and  rich  gleams  of  humour,  far  other 
by  a  long  way  than  the  dry  wizened  stick  he  is  depicted.  The  west 
coa»t  and  the  islands  have  different  sources  of  ideas  from  inland 
districts.  Boats,  sails,  oars,  nets,  fishing,  storms,  billows  thun- 
dering over  the  rocks — the  winds  shrieking  through  the  cordage 
and  tattered  sails — men  striving  for  life  and  death  on  the  great  sea, 
open  up  an  infinite  source  of  thoughts,  joyful  or  sad  as  the  case 
may  be.  In  the  inland  districts  scanty  or  plentiful  crops,  cattle 
and  sheep,  rivers  and  lakes,  floods  and  drought,  frost  and  snow, 


186  Gaelic  Society  of  /nuerness. 

woods  and  mountains,  a  shot  at  a  stag  or  a  cast  for  a  salmon,  and 
all  the  variety  of  incidents  of  a  landward  district  life,  happy  or 
perilous,  profitable  or  unprofitable,  exercise  the  minds,  and  vary 
the  occupations  of  the  inhabitants.  These  and  such  like  things 
form  the  world  of  the  Highlander,  mental  and  material.  Is  it 
unreasonable  tD  say  that  he  who  wishes  to  write  about  him  should 
learn  the  things  of  his  world  ?  Walter  Scott  had  all  this  knowledge 
of  the  Scottish  people  in  its  widest  extent.  He  had  lived  amongst 
them  and  seen  them  at  home  and  at  work,  at  kirk  and  at  mark  ^t. 
He  was  as  one  of  themselves.  What  can  excel  his  Scotch  conver 
sations1?  He  can  praise,  he  can  blame;  scold  like  a  fish -wife, 
swear  like  a  trooper  ;  he  can  fawn,  he  can  natter,  he  can  wheedle  ; 
he  can  joke,  he  can  back-bite,  he  can  beg,  he  can  mock ;  he  can 
rage  and  whine,  and  prose,  and  rant  to  the  utmost.  Nothing 
escapes  him.  He  blunders  nothing,  and  he  embellishes  all.  He 
revels  in  the  might  of  his  power.  No  other  country  has  had  such 
a  wizard  of  the  pen — least  of  all  the  Highlands — to  bewitch  vis 
with  the  charms  of  the  Avords  and  wit  of  their  people. 

My  argument  can  be  still  further  enforced.  What  is  it  that 
is  done  by  writers  on  like  occasions'?  Books  are  as  numerous 
nearly  as  the  leaves  of  the  forest.  If  examples  there  are,  they  can 
easily  be  found.  What  writer  would  be  so  bold  or  so  ignorant  as 
to  make  a  Cockney  speak  the  dialect  of  Yorkshire  1  Whoever  heard 
of  a  writer  making  a  Northumbrian  speak  the  dialect  of  Lanca- 
shire 1  What  incredible  fatuity  any  writer  would  manifest  should 
he  make  the  talk  of  any  of  these  shires  like  to  the  broken  brogue 
of  an  Irishman.  Men  are  chary  of  their  reputation.  No  one 
would  dare  to  be  guilty  of  »-uch  blunders  as  I  mention.  Kvery 
paper  in  the  country  would  be  full  of  the  absurdity.  Every  critic 
would  snatch  the  goose-quill  from  the  back  of  his  itching  ear,  and 
fill  it  with  ink  of  the  bitterest  black,  to  write  in  abuse  of  the 
unfortunate  author.  Surely  we  Highlanders  are  the  most  patient 
of  men,  the  least  alert  of  critics,  or  the  most  careless  and  callous 
as  to  the  treatment  of  our  countrymen,  when  such  blunders  about 
them,  and  them  alone,  pass  scatheless.  Thousands  of  readers — 
questionless  by  far  the  majority  of  readers — could  not  in  the  least 
distinguish  between  Northumbrian  and  Yorkshire  and  Lancashire, 
and  any  medley  of  a  mixture,  however  gross  and  unpalatable, 
might  never  cause  a  wry  mouth.  But,  though  this  be  so,  there 
are  behind  the  multitude  so  many  who  do  know,  that  no  writer, 
with  safety  to  himself,  can  blunder  in  these  dialects.  Here  they 
study  and  learn ;  with  us  such  trouble  is  not  to  be  expected.  The 
Jew,  the  Turk,  the  Spaniard,  the  Frenchman,  every  one  is  treated 


Highland-English  as  found  in  Boohs.  187 

with  more  consideration  than  we  are.  From  the  days  of  Shake- 
speare until  our  own,  there  is  a  difference  between  the  blunders 
which  each  of  these  peoples  falls  into  in  speaking  English.  The 
nature  of  the  mistake  is,  as  I  have  argued  in  regard  to  the  Gaelic, 
caused  by  the  difference  of  idiom  between  their  language  and 
English.  No  writer  can  be  produced  who  makes  any  confusion  on 
this  score.  The  Italian  is  never  credited  with  the  sort  of  blunder 
a  Frenchman  would  make  ;  nor  is  the  Spaniard  ev^er  credited  with 
the  sort  of  mess  a  German  would  produce.  We  can  find  men  to 
man  the  lifeboat  in  the  fiercest  storm,  and  men  to  dare  everything 
in  search  of  the  hopeless  North  Pole — to  climb  the  most  dangerous 
Alps ;  we  can  find  men  to  lead  the  most  forlorn  hope  :  but  to  find 
a  man  who  cares  so  little  for  his  literary  reputation  as  to  write 
such  a  stupid  blunder,  I  think  impossible. 

A  book  brings  us  into  close  contact  with  the  mind — with  the 
inmost  soul  of  a  person  when  it  gives  us  his  words  ;  for  what  are 
his  words  but  the  outward  expression  of  what  inwardly  animates 
his  heart.  When  we  have  laid  before  us  many  conversations  of  a 
vast  variety  of  individuals  belonging  to  a  people  or  nation, 
individuals  taken  from  every  rank  and  profession,  we  have  exposed 
to  our  study  the  soul  of  that  nation.  Their  weakness  and 
strength,  their  views,  principles,  and  aims  are  thus  subjected  for 
admiration  or  condemnation  to  the  judgment  of  the  reading 
world.  The  people  of  a  country  have,  therefore,  a  pressing  interest 
or  rather  a  duty  imposed  upon  them  to  see  that  writers  fail  not  to 
give  a  faithful  delineation  of  their  character.  They  ought  to  be 
watchful  and  ready  to  commend  and  uphold  the  truth,  to  condemn 
and  expose  the  false  in  this  important  matter.  For  each  portraiture 
of  themselves  they  allow  to  go  forth  unquestioned,  helps  to  fix  the 
position,  high  or  low,  which  they  are  to  occupy  in  the  estimation 
of  mankind. 

I  hope,  then,  I  have  not  erred  in  my  expectations,  when  I 
thought  of  this  for  the  subject  of  my  paper  to  the  influential  body 
which  forms  the  Gaelic  Society  of  Inverness.  These  expectations 
are  that  your  greater  attention  be  drawn  to  the  study  of  this, 
question,  that  your  watchfulness  may  be  excited,  your  position  of 
influence  exercised,  that  your  voices  may  be  raised,  and  that  your 
able  pens  be  used  in  newspaper,  magazine,  periodical,  or  wherever 
they  may,  to  condemn  strongly  the  errors  I  have  dwelt  upon,  and 
every  error  in  the  treatment  of  the  language  of  the  Highlander. 

I  shall  end  with  one  further  quotation.  Evan  Maccombich 
expresses  true  Highland  sentiments — I  cannot  say  so  much  for  hi& 
words  at  the  trial  at  Carlisle.  Great  changes  have  occurred  and 


188  Gaelic  Society  of  Inverness, 

are  now  occurring,  whether  for  good  or  for  evil  is  a  question,  as 
regards  the  feelings  between  chiefs  and  clans,  and  Evan's  feelings 
may  not  now  animate  every  bosom.  Be  that  as  it  may,  Evan  at 
Carlisle  made  the  proposal  that,  should  they  allow  the  chief 
Fergus  Mac  Ivor  to  go  free,  he,  by  their  permission,  would  go  and 
bring  six  of  the  best  men  of  the  clan  to  suffer  in  his  stead.  When 
the  proposal  was  greeted  with  a  laugh,  this  is  the  noble  answer 
Evan  made — "If  the  Saxon  gentlemen  are  laughing  because  a 
poor  man  such  as  me  thinks  my  life  or  the  life  of  six  of  my  degree 
is  worth  that  of  Vich  Ian  Vohr,  it's  like  enough  they  may  be  very 
right ;  but  if  they  laugh  because  they  think  I  would  not  keep  my 
word,  and  come  back  to  redeem  him,  I  can  tell  them  they  ken 
neither  the  heart  of  a  Hielandrnan,  nor  the  honour  of  a  gentle- 
man." 

Those    writers,    whose    case    we    have    been    considering,    ken 
neither  the  language  nor  the  ideas  of  the  Highlander. 


20th  MARCH,  1889. 

At  this  meeting  Mr  Alexander  Macbain,  M.A.,  read  the 
following  paper,  contributed  by  Mr  D.  Munro  Fraser,  H.M. 
Inspector  of  Schools,  Glasgow  : — 

CERTAIN  PECULIARITIES  OF  GAELIC  IDIOM. 

The  increased  attention  given  to  the  study  of  the  Celtic 
languages,  in  connection  with  the  advancement  of  the  Science  of 
Language,  has  operated  mainly  towards  the  production  of  results 
that  are  interesting  to  those  who  pursue  that  science  for  its  own 
sake.  A  great  deal  of  light  has  been  thrown  on  obscurities  of 
etymology  and  syntax  in  the  Gaelic  language  by  investigations 
into  the  oldest  forms  of  the  language  as  these  are  contained  in  ancient 
writings.  It  seems  to  me,  however,  that  some  of  the  energy  that 
is  devoted  to  the  increase  of  our  knowledge  regarding  the  changes 
which  Gaelic  has  undergone  in  the  course  of  the  centuries  might  be 
profitably  employed  in  smoothing  the  difficulties  of  the  student  of 
Modern  Gaelic.  We  have  men  who  are  competent  not  only  to 


Certain  Peculiarities  of  Gaelic  Idiom,  189 

account  for  the  transformation  of  words  and  to  trace  the  origin  of 
inflections,  but  to  supply  the  light  necessary  to  illumine  much 
that  is  dark  and  perplexing  in  the  structure  of  ordinary  Gaelic 
sentences.  What  I,  and  perhaps  a  good  many  others,  desiderate, 
in  short,  is  a  good  grammar  of  Modern  Gaelic,  especially  in  the 
department  of  Gaelic  syntax.  Our  desire  is  that  somebody 
possessed  of  the  requisite  knowledge  would  do  for  our  own 
Highland  tongue  what  such  books  as  Geddes's  "  Principles  of 
Latinity,"  Dr  Potts'  v  Hints  towards  Latin  Prose  Composition," 
Abbot's  "  Latin  Prose  through  English  Idiom,"  and  Bradley's 
"Arnold"  have  done,,  or  attempted  to  do,  for  the  Latin  language. 
Those  whose  knowledge  of  Gaelic  has  been  acquired  from  their 
infancy  onwards  understand,  at  least,  how  to  use  its  idioms  or 
peculiarities.  They  may  be  trusted  to  make  few  serious  mistakes 
in  expressing  any  English  sentiment  in  their  own  mother-tongue. 
Their  language  is,  as  it  were,  organically  connected  with  their 
thought,  and  is  recognised  by  all  who  are  similarly  circumstanced 
as  a  natural  production.  Unfortunately,  the  writer  does  not  belong 
to  this  class.  All  the  knowledge  he  possesses  of  the  language 
of  his  native  district  was  acquired  after  he  left  school,  and  chiefly 
from  books.  In  seeking  to  extend  that  knowledge — chiefly  for 
the  pleasure  it  affords,  and  not  for  philological  purposes — he  has 
encountered  many  difficulties.  These  difficulties  could  be  met, 
and  progress  in  the  art  of  translating  English  into  Gaelic  ensured, 
if  the  want  to  which  he  has  already  referred  were  supplied.  It 
may  be  said,  of  course,  that  these  difficulties  are  not  of  a  nature  to 
debar  the  earnest  student  of  Gaelic  from  making  progress  in  the 
study  of  the  language.  What  he  finds  out  by  his  own  exertions 
will  certainly  give  him  a  greater  sense  of  power  than  any  number 
of  empirical  regulations  contained  in  text-books.  At  the  same 
time,  the  principle  of  order  demands  that  the  facts  of  language 
should  be  classified,  as  well  as  the  phenomena  of  other  branches  of 
study ;  and  even  in  the  case  of  the  native  Gael,  a  knowledge  of 
the  laws  of  Gaelic  syntax  is  essential  to  an  adequate  appreciation 
of  the  virtues,  or  it  may  be  the  vices,  of  his  mother-tongue.  The 
value  of  a  work  on  Gaelic  prose  composition  would  be  enhanced  if 
it  contained  a  somewhat  full  treatment  of  Gaelic  style — that  is  to 
say,  the  methods  employed  in  that  language  for  expressing 
thoughts  in  a  beautiful  as  well  as  effective  manner.  A  little 
knowledge  of  any  language  can  be  easily  acquired,  but  possesses 
little  educative  worth  unless  it  includes  a  knowledge  of  principles 
as  well  as  of  facts.  Again  and  again,  English  students  of  Gaelic 
have  been  told  that  "the  taste  of  the  English"  is  on  their  Gaelic, 


190  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

the  reproach  being  concerned  not  merely  with  the  pronunciation 
of  the  language,  but  with  the  recurrence  of  constructions  which 
betray  a  loose  knowledge  of  fundamental  laws — in  short,  with 
ignorance  of  the  genius  of  the  language. 

Concerning  the  large  subject  of  Gaelic  style,  I  do  not  propose 
in  this  paper  to  say  very  much.  My  purpose  is  a  very  humble 
one.  I  intend  to  investigate  certain  grammatical  constructions 
which  are  puzzling  to  the  learner  of  Gaelic,  and  to  deduce  therefrom 
some  simple  rules,  which  will  be  of  service  to  one  who  approaches 
the  study  of  Gaelic  as  an  outsider.  I  by  no  means  depreciate  the 
value  of  the  Gaelic  grammars  that  are  in  existence.  The  only 
fault,  or  almost  the  only  fault,  I  have  to  find  with  them  is,  that 
they  are  not  on  certain  points  explicit  enough  to  satisfy  the 
requirements  of  one  who  studies  the  language  as  a  foreign  tongue. 
My  paper  is  avowedly  a  fragmentary  one.  If  it  serves  to  indicate 
what  can  be  accomplished  in  the  same  direction  by  one  who 
possesses  a  fuller  knowledge  of  the  Gaelic  tongue,  I  shall  be 
satisfied.  I  shall,  no  doubt,  commit  some  errors,  and  leave  many 
things  as  hazy  as  they  were  before,  but  approaching  the  subject, 
as  I  do,  with  fresh  eyes,  I  hope  that  I  shall  at  least  point  out 
difficulties  which  have  not  been  detected  or  attempted  to  be  solved 
by  Gaelic  scholars,  just  on  account  of  their  facility  in  using  a 
language  that  is  part  of  their  natural  endowment. 

The  verbs  Is  and  Tha. 

In  acquiring  a  knowledge  of  Gaelic,  the  learner  experiences  no 
little  difficulty  in  apprehending  the  difference  between  the  two 
substantive  verbs,  is  and  tha.  The  construction  of  tha  is  easily 
understood,  but  with  is  the  case  is  very  different.  What  I  may 
call  the  "  Gaelist,"  or  the  man  who  learns  Gaelic  as  a  foreign 
tongue,  can  be  readily  recognised,  either  by  the  attempts  he  makes 
to  use  "  is"  too  frequently,  or  by  the  errors  he  commits  when  he 
does  use  it.  Dr  Stewart,  in  his  excellent  grammar,  gives  him  no 
assistance  in  this  matter.  Munro  is  a  little  more  helpful.  He 
bids  the  learner  attend  to  a  number  of  examples  (p.  240),  which 
he  adduces  to  show  the  distinction  between  is  and  tha,  as — 

Is  ard  a'  bheinn  sin.         Tha  a'  bheinn  sin  ard. 
Tis  a  high  hill  that.        That  hill  is  high. 

He  does  not  enunciate  any  principle,  however,  for  the  guidance  of 
the  learner,  except  the  following  : — "  *  Is  affirms  simply  of  his 
object,  although  that  object  be  expressed  by  two  or  more  words  : 
-as  Is  mi  Donull...Bi  has  a  two-fold  object,  and  shows  the  subject 


Certain  Peculiarities  of  Gaelic  Idiom.  191 

and  predicate  distinctly  from  each  other :  as  Tim  Ddnull  aig  an 
dorus.     Bha  na   mnathan  a'  buain   (Dr  Neilson,   p.    126.'     The 

predicate  is  placed  immediately  after  is the  subject  is  placed 

next  after  bi,  &c."  I  confess  I  do  not  possess  sufficient  intelligence 
to  understand  Dr  Neilson's  remarks  (as  quoted  by  Munro)  :  it 
seems  to  me  abeautiful  instance  ofthe  explanation  of  the  obscurumper 
obscurius.  Munro  gives  us  a  fairly  good  practical  rule  for  the  order  of 
the  words,  when  we  employ  is  and  tha,  and  for  the  rest  seems  to  be 
contented  with  the  quotation  he  has  made.  A  remark  he  makes 
on  p.  130  of  his  work  indicates  that  he  perceived  that  the  difference 
between  these  two  verbs,  is  to  some  extent  a  matter  of  style.  Of 
the  combination  of  another  verb  with  is,  he  says — "  The  Gaelic 
expression,  being  more  ernphatical,  generally  requires  some 
intensive  word  or  phrase  in  the  English,  to  exhibit  its  import  more 
forcibly ;  as  Is  mi  nach  robh  toilichte,  I  was  not  (at  all)  pleased." 
What  then  is  the  difference  between  is  and  tha  ? 

1.  Both  verbs  are  used  when  we  connect  an  attribute  with  its 
subject,  with  some  difference  in  the  force  of  the  expressions.    Thus 
we  can  say,  Is  bronach  an  duine,  and  Tha  an  duine  bronach,  the 
latter  being  the  expression  ordinarily  employed. 

2.  Only  tha  can  act  as  an  auxiliary  to  another  verb — "  Tha  mi 
a'  bualadh." 

3.  The  essential  difference  between  is  and  tha  (so  far  as  they 
are  employed  in  Modern  Gaelic)  seems  to  be  this — Is  denotes  mere 
existence,  and   as  an   Irishman    would   say,    hardly  that.       Tha 
denotes   existence  in  certain  relations,  such  as  place,  manner,  or 
condition.     We  can  say,  "  Tha  mi  an  so,"  but  not  "  Is  mi  an  so." 
Is   exists   entirely   for   the   benefit   of   some  other  word   in  the 
sentence  ;  thus  we  can  say,   "  Is  mi(se)    a  tha  an  so :  "Is   ann 
('s  ann)   an   so   a   tha   mi."      The   verb   is   in  fact   has   lost   its 
independence ;  in    the    last    instance,    ann    has    to    be   attached 
to    it    in    order    that  it  may    predicate  a    local    relation.       In 
drawing  attention  to  some  other  word,  its  function,  as  we  shall 
afterwards  see,  is  a  very  important  one,  but  it  cannot  itself  be 
used  as  a  predicate  of  existence.      Thus,    "  God  is"    cannot   be 
expressed  by  Is  Dia.    In  this  respect,  i.e.,  incapability  of  predicating 
existence,  per  se,  it  agrees  with  tha,  but  it  is  so  much  weaker  than  tha 
that   it   never   receives  the   voice  accent  and   always   leans   for 
support  on  some  word  or  words  which  follow  it,  being  usually 
written  's,  as  in  the  expression,  "  'S  tu  mo  Mhairi  ghrinn."     Tha 
may  be  emphasised  in  speaking,  but,  so  far  as  I  can  see,  is  always 
leans  for  support  on  the  word  which  follows  it.     Again,  in  such 
expressions  as   "  'S  e  Dia  mo  shlainte,"  the  verb  is  requires  to  be 


192  Gaelic  Society  of  Inverness. 

fortified  by  the  addition  of  the  pronoun  "  e."  Further  proof  of 
the  weakness  or  dependence  of  this  verb  is  to  be  found  in  these 
two  facts  : — 

1.  It  cannot  stand  alone  in  answer  to  a  question,  as,  "An  e 
clachair  'tha  annad  V1 — Is  e.     Are  you  a  mason1? — Yes.     Ct.  "Am 
bheil  thu  glic  T—Tha. 

2.  In  asking  a  question,  it  disappears  altogether,  as,   Co  e? 
for  "  Co  is  e  ?" — Who  is  he  1  An  tu  ?  An  e  ?  etc.     This  happens 
also  in  negative   statements,  as,  Cha  'n  ann  an  diugh  a  thainig  ey 
for  "  Cha  Jn  is  ann" — It's  not  to-day  he  came. 

I  shall  now  proceed  to  illustrate  the  use  of  the  verb  is  more 
fully  and  more  systematically,  giving  the  various  combinations  in 
which  it  is  found,  and  the  corresponding  expressions  in  which  tha 
is  used  where  these  exist.  The  combinations  may  be  classified 
thus — 

§  1.  Is  +  adjective  in  the  predicate. 
§  2.  Is  +  indefinite  noun  (predicate). 

{Is  -f  indefinite  noun  and  adj.  (predicate) — same  as  §2. 
Is  +  adj.  (predicate)  -f-  noun  with  the  article  (temporary 
subject). 

§4.  Is  +  pronoun  (subject). 
§5.  Is  +  ann. 
§6.  Is  +  eadh  =  seadh. 

What  is  said  of  "  is"  applies  of  course  to  its  past  tense  "bu"  or 
"  ba."  A  similar  remark  may  be  made  in  regard  to  "  tha"  and 
"  bha."  Interrogative  and  negative  expressions  may  be  left  out 
of  consideration. 

§  1.  Is  +  adjective. 

Compare  the  expressions  (1)  tha  mi  bronach,  and  (2)  Is  bronack 
mi.  The  first  expression  may  be  translated  /  am  sad,  no  particular 
emphasis  being  attached  to  any  part  of  the  sentence.  The  second 
expression  is  best  translated  Sad  I  am.  In  this  case  particular 
stress  is  laid  on  the  fact  of  the  sadness.  The  first  phrase  states 
with  logical  precision  that  the  attribute  sad  belongs  to  the  speaker, 
the  second  is  a  rhetorical  device  for  calling  attention  to  the 
existence  of  the  reality  of  the  sadness.  No.  (1)  is  therefore  the  form 
to  be  found  in  everyday  speech  when  the  giving  of  information 
merely  is  the  purpose  of  the  speaker ;  No.  (2)  is  the  language  of 
poetry,  and  of  impassioned  statement.  The  latter  form,  as  one 
would  naturally  expect,  is  to  be  found  frequently  in  maxims  and 


Certain  Peculiarities  of  Gaelic  Idiom.  193 

proverbs,  and  is  analogous  to  such  inversions  of  the  logical  order 
of  a  sentence,  as  "  Blessed  are  the  merciful,"  "  Great  is  Diana," 
and  the  like.  A  certain  dignity  or  weight  is  added  to  the  senti- 
ment by  the  employment  of  such  an  inversion  (cf.  the  expressions 
as  ordinarily  uttered  :  the  merciful  are  blessed,  &c.)  A  glance  at 
Nicolson's  "Gaelic  Proverbs"  will  show  the  effective  way  in  which  use 
is  made  of  the  verb  is  in  this  connection.  A  proverb  is  a  generali- 
sation from  experience,  and  is  often  expressed  with  the  dignity 
and  gravity  which  pertains  to  a  law.  Cf.  "  Is  cairdeach  an  cu 
do'n  bhanais,  Is  coltach  an  gumia  ris  a'  phiob,"  and  similar  ex- 
pressions. The  emphatic  positions  in  a  sentence  are  the  beginning 
and  end,  so  that  in  such  sentences  as  "Is  br6nach  mi,"  and  "Is  beann- 
aichte  na  daoine  tr6caireach,"  both  the  subject  and  the  predicate 
receive  due  prominence,  the  attention  being  directed  specially, 
however,  to  the  predicate.* 

A  third  variety  of  the  expression  under  consideration  is  used, 
especially  when  a  denning  or  conditioning  clause  follows — "  Is 
bronach  a  tha  mi  'nuair  'tha  mi  cluinntinn  nan  nithe  sin." 

A  fourth  variety  of  the  expression,  formed  also  by  combining  the 
two  verbs  is  and  tha  (Is  mise  a  tha  br6nachf),  may  be  translated 
by  using  an  adverb  of  degree  before  the  adjective,  as  Munro  has 
pointed  out.  (I  am  exceedingly  sad  ;  or,  perhaps,  sad,  sad,  I  am.) 
The  entire  combination  mise  a  tha  bronach  is  here  rendered 
emphatic  :  No  sadness  is  like  mine  !  If  anybody  is  sad,  it  is  I ! 
See  §  4. 

§  2.  Is  +  indefinite  noun. 

(1).  Is  righ  mi.  Is  clachair  thu.  Is  saor  e.  These  expres- 
sions are  all  grammatically  correct,  but  out  of  place  except  in  the 
language  of  poetry  or  passion.  They  are,  in  short,  rhetorical,  and 
rarely  occur  in  ordinary  conversation.  Cf.  the  proverb,  is  damh 
thu  =  chan  'eil  annad  ach  (an)  damh.  They  seem  to  be  used  in  con- 
versation, chiefly  when  economy  in  words  is  necessary.  Short 
pithy  statements  and  interrogations  like  the  following  are  con- 
stantly employed.  "  Is  bainne  so — nach  eadh  ?"  or  "  Am  buiune 
so ?" -Milk— eh  1  "  Is  boidheach  i  so"  =  Surely,  a  pretty  girl. 

(2).  Tha  mi  saor,  tha  thu  clachair,  &c.,  are  not  Gaelic.  In 
ordinary  conversation  we  say  tha  mi  am  righ,  tha  thu  ad  clilachair, 
literally,  I  am  in  my  king,  You  are  in  your  mason. 

*  An  expression  of  the  form  is  bronach  mi  is  very  useful  when  a  relative 
clause  follows  the  subject,  as  "  Is  bronach  an  duine  a  tha  gun  chairdean,"  "  Is 
beannaichte  an  duine  sin  nach  gluais  an   comhaiiie  nan  daoV     The  corres- 
ponding expressions  with  tha  are  somewhat  clumsy  and  weak, 
t  Or,  Is  e  mise  a  tha  bronach. 

13 


194  Gaelic  Society  of  Inverness. 

(3).  The  colloquial  emphatic  forms  are  "  Is  e  ('s  e)  righ  'tha 
annam.  'Se  clachair  'tha  annad."  The  following  rule  can  easilv 
be  deduced  from  No.  2 — One  substantive  cannot  be  predicated  of 
another  ("  pronoun"  being  included  in  the  term  "  substantive")  by 
means  of  tha,  or  tha  cannot  form  the  copula  between  two  sub- 
stantives. Cf.  the  expression  "  Is  Mi  an  Ti  a's  Mi" — I  am  that  I 
am — I  am  the  person  (pred.)  |  that  (pred.)  I  am.  Here  the  Gaelic 
verb  is  couples  substantives  or  pronouns  in  both  parts  of  the 
expression. 

Is  therefore  can  couple  two  nouns,  tha  cannot. 

Proverbs  may  be  quoted  in  illustration  of  the  combination  of 
is  with  nouns,  as  "Is  brathair  do  'n  mhadadh  |  am  meirleach" — 
The  thief  is  brother  to  the  hound  ;  "Is  bior  |  gach  srabh  's  an 
oidhche" — Every  straw  is  a  thorn  at  night.* 

In  the  case  of  the  so-called  composite  verbs,  the  constructions 
is  +  adj.  (is  brbnach),  and  is  +  noun  (is  saor).  seem  to  have  lost 
their  rhetorical  power  through  frequency  of  use,  and  to  have  now 
become  the  ordinary  prose  phrases  for  the  ideas  intended  to  be 
expressed  by  them,  as  "  Is  toigh  learn,"  "  Is  beag  orm,"  &c. 

indefinite  noun  and  adjective, 
adj.  +  definite  article  +  noun. 

The  sentence,  "Hunting  is  delightful  work,"  may  be  trans- 
lated— 

(1).  Is  obair  eibhinn  |  an  t-sealg. 
(2).  Is  eibhinn  |  an  obair  ||  an  t-sealg. 

The  only  difference  between  these  two  expressions  seems  to  be 
that  in  the  first  emphasis  is  laid  011  the  whole  predicate  (delightful 
work),  while  in  the  second  the  epithet  "  delightful"  is  singled  out 
for  special  prominence,  the  noun  (work)  to  which  it  is  attached 
becoming  the  subject  of  the  sentence,  and  having  appended  to  it 
an  explanatory  subject  (hunting)  in  apposition. f  Both  the  ex- 

*  It  may  be  observed  here  that  Is  is  followed  in  the  cases  noted  above  only 
by  an  adj.,  an  indefinite  noun,  or  a  pronoun. 

t  The  expression  may  be  analysed  thus  : — 


(  Is  + 
'  1  Is  + 


Link   or   copula\ 
denoting  mere  ex-  1  Is 
isteuce,  but   serv-  1 
ing   to    emphasise  V 
the     quality     de-  1 
noted  by  the  next  1 
word.                       / 

eibkinn 
predicate 

an  obair 
temporary 
subject 

an  t-sealg 
epexegetical 
(explanatory) 
and  also  real 
subject. 

English  Predicate. 

Cf.  French  (for  explanatory  subjects),  "  C'est  se  tromper  (que)  de  croire." 
"  Lui  donner  des  conseils  c'est  perdre  sa  peine."  "  Son  plus  grand  bonheur 
(c')est  de  faire  des  heureux." 


Certain  Peculiarities  of  Gaelic  Idiom.  195 

pressions  (1  and  2)  are  rhetorical,  but  the  second  is  the  more 
common  and  the  more  effective  of  the  two. 

The  idea  intended  to  be  conveyed  cannot  be  expressed  by  tha, 
except  under  a  relation  of  locality,  according  to  the  rule  just 
stated  regarding  the  predication  of  one  noun  of  another.  With 
tha  the  expression  becomes  "  Tha  an  t-sealg  na  h-obair  eibhinn" — 
literally,  Hunting  is  in  its  delightful  work,  and  this  is  the  form 
used  in  common  speech.  We  can  also  say  (3)  "  Is  i  an  t-sealg  an 
obair  eibhinn,"  but  this  form  is  definitive  and  unusual ;  and  (4) 
"  Is  e  obair  eibhinn  a  tha  anns  an  t-seilg."  These  forms  will  be 
considered  afterwards  (see  §  4).  Take,  as  an  additional  illustration 
of  is  in  this  combination,  the  translation  of  the  sentence — "  The 
man  is  a  good  carpenter."* 

(1).   Is  saor  math  |  an  duine  (rare,  poetical,  passionate). 

(2).  Is  math  an  saor  |  an  duine  (emphatically  math,  not  so  rare 
and  more  formal ;  The  man  is  a  good  carpenter,  that  he 
is). 

(3).  Tha  an  duine  na  shaor  math  (colloquial,  or  simple  logical 

statement). 

"  'Se  an  duine  an  saor  math"  f  means  the  same  as  No.  3,  but 
is  more  formal  and  rarely  employed  ;  "  'S  e  saor  math  a  tha  anns 
an  duine"  is  the  emphatic  form  of  No.  3. 

For  a  discussion  of  the  use  of  ann  (prep.)  to  express  "  actual 
existence  in  any  state,  relation,  position,  or  office  in  which  one 
may  be  at  any  time,"  I  must  refer  the  reader  to  Nos.  3  and  4  of 
the  "Scottish  Celtic  Review."  Dr  Cameron  explains  this  idiom  on 
philosophical  as  well  as  on  etymological  grounds.  The  verb  ta  origin- 
ally =  stand  (Latin  sto.),  and  hence  signifies  "radically  existence 
connected  with  localitv."  Thus  tha  e  na  shaor  means  primarily 
"he  stands  in  his  relation  of  carpenter;"  tha  e  'na  chadal,  "he 
exists  in  his  relation  of  sleep."  On  the  other  hand,  the  preposition 
ann  is  not  necessary  when  the  predicate  is  an  adjective,  as  "  Tha 
e  fuar,"  He  is  cold,  for  the  simple  reason  that  the  adjective  in 
itself  denotes  posture  or  local  condition  (literal  or  metaphorical), 
and  is  in  fact  equivalent  to  an  adverbial  phrase.  Cold  =  in  cold. 
So  "  Tha  e  saoibhir,"  He  is  rich  =  He  stands  in  a  rich  condition. 
The  genius  of  the  language  is  opposed  to  such  an  expression  as 

*  Rule — All  sentences  of  this  form,  therefore,  are  translated  by  detaching 
the  adjective  from  the  English  predicate,  and  making  its  noun  follow  it  in  the 
definite  form,  when  stress  is  to  be  laid  on  the  adjective,  as  '*  Honour  is  a 
tender  thing" — "  Is  beadarach  an  ni  an  onoir." 

t  Only  definite  nouns  or  equivalents  are  used  to  express  equations  after  is  e, 
&c.,  see  below  §4. 


196  Gaelic  Society  of  Inverness. 

"  He  stands  carpenter,"  although  such  expressions  as,  Incedit 
regina,  She  walks  a  queen,  are  common  in  Latin.  Dr  Cameron's- 
explanation  of  "  Tha  e  fuar,"  is  that  "  a  quality  exists  in  the  sub- 
ject, not  the  subject  in  a  quality."  This,  however,  is  metaphysics. 
It  is  not  true  in  grammar,  for  in  certain  sentences,  states,  relations, 
or  functions,  &c.,  such  as  "saor,"  are  regarded  as  qualities,  and  so 
exist  in  the  subject.  In  Gaelic,  the  "  carpenter"  can  exist  in  the 
man,  as  well  as  the  man  in  his  "  carpenter,"  e.g.,  "  'S  e  saor  tha 
annad."  (It  is  a  carpenter  that  is  in  you).  "  Cha'neil  innt'  ach 
a'  ghlaoic."  (She  is  but  a  silly  woman).  With  this  last  compare 
"  Cha'n  eil  ise  na  glaoic,"  from  which  we  see  that  the  verb  "  fell," 
though  by  its  etymology  devoid  of  the  idea  of  "  standing,"  takes, 
by  analogy  the  same  construction  as  the  verb  "  tha." 

§  4.  Is  +  pronoun  (subject).* 

Consider  here,  in  the  first  place,  such  expressions  as,  "  Is  mise 
an  dorus,"  "Is  mise  am  buachaill math" — I  am  the  door,  I  am  the 
good  shepherd.  Both  these  expressions  are  formal,  effective, 
rhetorical.  We  may  at  once  deduce  the  rule — A  predicate  con- 
sisting of  a  noun  and  the  definite  article  cannot  be  made  by  means 
of  tha.  In  other  words,  a  relation  of  absolute  identity  cannot  be 
made  by  tha.  The  device  of  using  the  preposition  "  aim"  with 
the  noun  cannot  be  employed  here.  We  can  say,  I  am  a  door, 
"  Tha  mi  am  dhorus  ;"  but  not  "  Tha  mi  an  dorus."  Is  is  the 
substantive  verb  used  to  express  absolute  identity. 

Observe,  again,  that  in  connection  with  such  a  predicate,  the 
subject  pronoun  (mise)  comes  after  the  verb  is.  In  former  cases 
we  saw  that  the  predicate  came  after  is.  Contrast  with  the  above 
expressions  the  rhetorical  forms  for  "I  am  a  door,"  &c.,  "  Is  dorus 
mi,"  "Is  buachaill  mi."  Another  rule  may  be  enunciated  here — 
Is  cannot  be  immediately  followed  by  the  definite  article,!  or  by  a 
proper  noun.  (A  proper  noun  is  in  its  nature  definite,  restricted 
in  any  particular  case  to  one  individual).  "  Is  mise  Alastair,"  I 
am  Alexander ;  "Is  Alastair  mi,"  I  am  an  Alexander. 

The  absolute  identity  of  subject  and  predicate  gives  us  the 
reason  for  placing  the  subject  pronoun  immediately  after  is.  When 
subject  and  predicate  are  absolutely  identical,  their  position  is 
determined  by  considerations  of  euphony  and  non-ambiguity.  "  Is 

*  The  pronoun  may  often  be  considered  as  the  predicate. 
fThe  usage  is  thus — Is  +  indef.  noun,  or  adj.  +  pronoun,  or  def.  noun  ;  and 
Is  +  pronoun  +  def.  noun,  or  equivalent.      Cf.  'An  Roinhanach  thu  ?  and  An  tu 
an  Rornhanach  ? 


Certain  Peculiarities  of  Gaelic  Idiom.  197 

Alastair  mi"  might  mean  (logically,  though  not  as  matter  of  fact), 
I  am  Alexander;  but  custom  has  determined  that,  in  addition  to 
pronouns,  only  indefinite  expressions  (such  as  adjectives,  and  nouns 
without  the  definite  article),  should  immediately  follow  is.  Again, 
the  emphatic  position  is  that  of  the  word  which  follows  is,  and 
the  pronoun  "  I "  is  evidently  more  important  than  the  name 
Alexander.  We  cannot  say,  "  Is  mi  dorus,"  because  dorus  is  the 
predicate,  and,  according  to  established  custom,  comes  after  is.  It 
is  interesting  also  to  observe  that  since  the  word  following  is  is  in 
the  emphatic  position,  the  pronouns  mi,  thu,  &c.,  require  in  general 
to  be  strengthened,  and  take  the  forms  mise,  thusa,  &c.,  accord- 
ingly. Such  expressions  as  "  Is  e  Dia  mo  bhuachaill,"  where  e  does 
not  take  the  emphatic  form,  will  be  explained  immediately.  In 
the  sentence,  "Is  tu  fhein  a  th6isich  an  toiseach,"  &c.,  the  tu  is 
strengthened  by  the  jhein,  and  in  "Is  tu  'thilg  a'  chlach  air  a' 
chaisteal,  the  tu  is  not  emphatic,*  a  contrast  is  drawn  between  the 
stone  and  the  castle. 

Is  e,  Is  i,  Is  iad. 

Such  expressions  as  Is  e,  is  i,  is  iad,  are  very  convenient  in 
translating  certain  kinds  of  sentences  into  Gaelic,  and  must  be 
considered  separately.  A  very  simple  rule  can  be  formed  from  the 
examples  in  which  they  occur.  We  now  pass  from  the  considera- 
tion of  such  expressions  as  "Is  esan  am  buachaill,"  which  is 
parallel  to  "Is  mise  an  dorus,"  &c. 

Let  us  first  determine  the  grammatical  construction  of  such  a 
•combination  as  "Is  e  am  Focal  Dia,"  The  Word  is  God.  We  can 
also  say,  "  Is  e  Dia  am  Focal."  Dia  and  am  Focal  are  two  definite 
expressions,  and  therefore  no  consideration  except  that  of  euphony 
and  non-ambiguity  determines  which  is  to  come  first.  "  Is  e  am 
Focal  Dia,"  literally  means,  It,  viz.,  the  Word,  is  God.  It  (e)  is 
the  subject,  am  Focal  is  the  explanatory  subject.  The  pronoun 
"  e"  is  used  because  Focal  is  masculine.  In  "  'S  i  so  fianuis  Eoin," 
This  is  the  witness  of  John,  the  gender  of  the  pronoun  is  deter- 
mined by  so,  and  the  gender  of  so  by  fianuis.^  It  is  interesting 

*  The  form  is  mi  (is  mise)  may,  of  course,  be  followed  by  a  relative  clause 
(as  in  "  Is  mi  a  'tha  bronach.")  A  very  effective  use  is  made  of  this  particular 
combination  in  answer!' ig  a  question  by  emphasing  a  particular  fact,  as  "  Am 
faca  tu  e  ?"  "  Chunnaic,"  Yes,  but  "  Is  mi  a  chunnaic,"  That  I  did — There 
is  no  doubt  about  it. 

+  It  seems  more  correct,  however,  to  say,  "  Is  e  so  fianuis  Eoin,"  i.e.,  this 
statement  is  the  witness  of  John,  not,  this  witness  is  the  witness  of  John. 


198  Gaelic  Society  of  Inverness. 

to  observe  by  the  way  that,  in  ordinary  conversation,  is  e  (is  i),  is 
omitted  when  followed  by  demonstrative  pronouns  like  so,  sin  ;  as 
in  "  (Is  e)  So  tigh  Sheumais,"  This  is  James's  house.  The  verb 
Is,  as  we  saw  before,  exists  in  a  state  of  dependence  or  decay,  and 
has  a  tendency  to  become  contracted,  or  to  vanish  altogether. 

The  following  examples  illustrate  the  usage  of  the  compound 
expressions,  is  e,  is  i,  is  iad — 

(1)  Is  e  |  Dia  |  mo  shlainte. 

Is  e  |  'n  t  ionnsachadh  62  |  an  t'ionnsachadh  boidheach. 

(3)  Is  i  |  an  oidhche     an  oidhche  |  na'm  b'iad  na  fir     na  fir. 

(4)  Is  iad  |  na  laithean  fada     na  laithean  a's  miosa. 

(5)  Is  e  |  do  shuil  |  do  cheannaiche. 

(6)  Is  e  j  deireadh  nan  ceannaichean  |  dol  a  sbniomh  shioman. 

(7)  Is  e  |  farm  ad     a  ni  treabhadh. 

(8)  'S  e  j  'bh'aig  Darnlaidh  'na  aghaidh,  |  gu'n  robh  e  fein  's  a' 

bhan-righ  ro  mhor  aig  a  cheile. 

(What  Darnley  had  against  him  was  that  he  and  the 
queen  were  too  much  together). 

(9)  Is  e  |  tuarasdal  a'  pheacaidh  |  am  bas. 

In  all  these  examples,  is  e  (is  i,  is  iad)  is  followed  by  two  equa- 
tions, or  two  identical  expressions.  In  fact,  is  e  (is  i,  is  iad)  might 
be  translated  by  the  mathematical  = ,  or  sign  of  equality.  Again, 
these  two  equations  are  definite  nouns*  or  their  equivalents.  The 
subject  (in  the  English  expression)  comes  immediately  after  is  e, 
is  i,  is  iad,  and  then  the  predicate.  The  order  of  subject  and 
predicate  is  regulated  chiefly  by  euphony.  We  may  say,  instead 
of  "  Is  e  tuarasdal  a'  pheacaidh  am  bas,"  "  Is  e  am  bas  tuarasdal 
a'  pheacaidh" — just  as  in  English  we  can  say,  "  Death  is  the  wages 
of  sin."  as  well  as,  "  The  wages  of  sin  is  death."  The  expression 
which  immediately  follows  the  is  e  (is  i,  is  iad)  seems  to  be  more 
accented  than  that  which  closes  the  sentence,  although  the  effect 
of  the  construction  employed  is  to  give  due  prominence  to  both 
parts  of  the  statement. 

In  Nos.  (7)  and  (8)  the  construction  is  a  little  different  from 
that  of  the  other  clauses.  No.  (7)  It  is  emulation  that  makes 
ploughing.  No.  (8)  is  construed  as  translated. 

The  reason  why  the  pronouns  e,  i,  iad  are  used,  and  not  the 
corresponding  emphatic  forms,  is  that  these  words  are  merely 
temporary  subjects,  as  the  French  ce  in  "C'est  moi  qui  parle,"  and 
the  English  it  in  'Tis  I  who  speak.  From  the  very  nature  of  the 

*  Mo  shlainte  =  the  salvation  of  me.     Tuarasdal  a'  pheacaidh  =  the  wages  of  sin. 


Certain  Peculiarities  of  Gaelic  Idiom.  199 

case,  therefore,  the  emphasis  is  laid  on  the  words  that  follow  these 
pronouns. 

Sentences  such  as  the  above  being  formal  enunciations  of  the 
identity  of  two  definite  nouns,  or  emphatic  statements  of  particular 
facts,  are  necessarily  translated  by  the  verb  is.  If  for  sentence 
No.  (7)  we  were  to  substitute  "  Thafarmad  a'  deanamh  treabhadh," 
the  effect  of  the  statement  is  considerably  different.  No.  (7) 
means  that  emulation — more  than  anything  else — makes  plough- 
ing. The  alternative  translation  merely  states  the  fact  that 
emulation  is  in  the  act  of  making  ploughing — it  restricts  the 
attention  to  the  predicate. 

We  are  now  in  a  position  to  lay  down  the  following  rules  : — 

1.  When  an  English  expression  consists  of  two  definite  nouns 
or  their  equivalents,  connected  by  the  verb  to  be,  it  is  usually 
translated  by  the  formulae  is  e,  is  i,  is  iad,  followed  immediately 
by  the  more  accented  of  the  two  nouns,  thus  : — "  Charlie  is  my 
darling" — "  Is  e  |  Tearlach  |  mo  run."    "  Charlie  is  my  darling" — 
"Is  e  |  mo  run  |  Tearlach."     We  cannot  say,   "  Is  Tearlach  mo 
run"  (which  would  mean,  rhetorically,  "My  darling  is  a  Charlie) ;" 
nor  can  we  say,  "  Is  mo  run  Tearlach,"  mo  run  being  definite.    We 
could  say,  of  course,   "  Is  run  dhomh  Tearlach,"   run  being  in- 
definite ("a  darling  to  me").     Again,   "  The  light  of  the  body  is 
the  eye" — "  Is  i  an  t-suil  solus  a'  chuirp."    In  "  Is  e  solus  a'  chuirp 
an  t-suil,"  the  accent  is  placed  on  the  solus. 

2.  When  an  English  expression  consists  of  a  subject  and  a 
predicate,  if  the  subject  is  to  be  rendered  emphatic,   the  same 
formulae  may  be  used,   followed  by  the  subject  and  a  relative 
clause,  thus  : — "  Practice  makes  expert" — "  Is  e  |  'n  cleachdadh     a 
ni  teoma."     So,  "A  man  acts,  a  dog  tells" — "'S  e  |  duine  |  a  ni, 
's  e  |  cu  |    a  dh'  innseas."* 

What  I  may  call  "  the  phenomenon  of  the  double  e"  is  an 
exact  application  of  Rule  1.  Thus,  "  This  is  he" — "  Is  e  |  so  |  e  ;" 
"  It  is  the  city  of  the  great  king" — "Is  e  |  baile  an  righ  mh6ir  |  e;" 
lit.  "It,  viz.,  the  city  of  the  great  king — is  it"  the  weak  "  e"  (sub- 
ject in  English)  being  thrown  to  the  end.  "  Ma  's  E  ur  toil  |  e" 
— If  IT  [viz.,  a  certain  statement  (neuter),  which  is]  your  will  is  it 
=  if  it  is  your  will  =  if  you  please. 

*Man  and  dog  aie  definite— the  class  man  and  the  class  dog.  So, 
"  God  created  the  heavens" — "  Chruthaich  Dia  na  neamhan"  (ordinary  form). 
"  God  created  the  heavens" — "  Is  e  |  Dia  |  a  chruthaich  na  neamhan" 
(emphatic  form). 


200  Gaelic  Society  of  Inverness. 

§  5.  Is  +  Ann. 

The  combination  of  is  with  ann  is  another  device  for  expressing 
emphasis  in  Gaelic.  We  shall  first  jot  down  a  few  examples  : — 

(1)  Is  ann  air  an  duthaich  a  thainig  an  da  latha  ! 

(2)  Is  ann  air  a'  mhuic  reamhair  a  theid  an  t-im. 

(3)  Is  ann  aige  a  tha  an  sgoil. 

(4)  Is  ann  mar  sin  a  bha  e. 

(5)  Is  ann  mar  a  chuirear  an  siol  a  dh'fhasas  e. 

(6)  An  aite  seasamh,  is  ann  a  theich  iad  ! 

(7)  Is  ann  a'  dol  a  dhannsadh  a  bha  iad ! 

(8)  Cha  'n  ann  a  bhriseadh  an  lagha  a  thainig  mi. 

(9)  Is  ann  a  dh'fhasas  an  siol  mar  a  chuirear  e. 

(10)  'S  ami  ur  a  tha  e. 

(11)  Is  ann  boidheach,  's  cha  'n  ann  daicheil. 

(12)  Nach  ann  |  ami  a  tha  'n  latha  briagha  !* 

In  all  these  expressions,  is  ann  is  the  equivalent  of  the  formula 
"  is  e,"  and  may  be  literally  translated  "  it  is,"  or  "  is  there." 

The  use  of  is  ann  is  much  the  same  as  that  of  is,  is  e,  &c. — to 
bring  into  prominence  the  phrase  that  immediately  follows  it,  and 
by  this  means  to  add  force  to  the  whole  sentence.  Wherever  is 
ann  is  used,  a  change  takes  place  in  the  usual  order  of  words  in  a 
sentence.  It  is  generally  employed  to  express  indignation  or  sur- 
prise ;  thus,  the  first  sentence  may  be  translated,  "  What  a  change 
has  come  over  the  country,"  and  the  last,  "  What  a  fine  day  !" 
Several  of  the  instances  given  indicate  that  it  is  frequently  used 
in  proverbs.  "  Fasaidh  an  siol  mar  a  chuirear  e"  =  the  seed 
grows  as  it  is  sown.  "  Is  ann  a  dh'  fhasas,"  &c.  =  Just  as  the  seed 
is  sown,  so  it  grows.  "  Is  ann  mar  a  chuirear  an  siol,"  &c.  =  Just 
as  the  seed  is  sown,  so  it  grows. 

The  following  rule  may  be  deduced  as  to  its  use  : — Is  ann  is 
employed  most  frequently  before  adverbs  or  adverbial  phrases  or 
clauses. 

Thus  it  was  =  'S  ann  mar  so  a  bha  e.  It  is  employed  very 
effectively  in  the  apodosis  or  consequential  clause  of  a  statement, 
as  "  Ge  b  'e  ni  a  bhios  os  cionn  so,  is  ann  o'n  olc  ata  e" — Whatsoever 
is  more  than  this,  is  of  evil.  The  latter  part  of  the  Latin  expres- 
sion quo...  .eo.;  English  ^Ae the  is  translated  by  is  ann,  thus, 

"The  sooner  I  hear,  the   sooner  I  shall    go  =  Mar  is  luaithe   a 
chluinneas  mi,  's  ann  is  luaithe  a  dh'fhalbhas  mi. 

*  This  sentence  is  similar  in  form  to  the  first  five.  Nach  ann  =  Nach  is  ann  ; 
the  second  ann  is  an  adverb  modifying  tha,  and  is  transposed  in  order  to  be 
emphasised  by  the  first  ann. 


Certain  Peculiarities  of  Gaelic  Idiom.  201 

Is  ann  before  adjectives  is  rare,  and  not  to  be  imitated.  It  is 
frequently  used  before  relative  clauses  in  Gaelic,  but  these'  are 
generally" restricted  by  some  adverbial  expression,  as  in  Nos  (6) 
and  (9). 

7.5  is  the  word  usually  employed  before  adjectives,  as  we  have 
already  seen,  and  in  certain  common  expressions  it  takes  the  place 
of  is  ann  before  adverbs,  as  7s  minig  a  bha  an  Donas  daicheil,  is 
trie  a  bha  sonas  air  beul  m6r,  is  fhada  bho'n  thubhairt  mi,  &c. 

§  6.  Is  +  eadh  =  seadh. 

The  latter  part  of  this  expression  is  cognate  with  the  neuter 
pronoun  it  (English),  id  (Latin).  Seadh  may  generally  be  trans- 
lated by  that's  it  or  'tis  so.  It  is  often  employed  absolutely,  in 
assenting  to  a  previous  proposition,  as  "  Gu  deinihin  a  ta  mi  a 
'teachd  an  aithghearr.  Amen.  Seadh,  thig  a  Thighearn  losa." 
Even  so.  In  some  parts  of  the  Highlands,  the  formula  of  assent  is 
sinjhein.  The  negative  of  seadli  is  Cha'n  eadh  or  Ni  h-eadh. 

The  words  "Yes"  and  "  No"  are  variously  translated  in  Gaelic 
according  to  the  form  in  which  the  question  is  put.  Except  in  the 
case  of  seadh,  the  answer  always  repeats  the  verb  that  is  used  in 
the  principal  sentence  of  the  question.  Is  is  the  only  verb  that 
cannot  stand  alone  in  answer  to  a  question.  The  following  are 
examples  of  affirmative  replies  : — 

(1).  An  d'  thainig  thu  t— Thainig. 

(2).  Am  bheil  e  marbh  1— Tha. 

(3).  An  tu  'tha  ann  ? — Is  mi. 

(4).  An  esan  (ise)  a  tha  ann  ? — Is  e  (is  i). 

(5).  Am  bheil  e  ami  ?— Tha. 

(6).  An  ann  a  Duneidin  a  thainig  e? — 'S  ann. 

(7).  An  e  fear  a  tha  annad  ? — Is  e  ('s  e). 

(8).  Am  fear  e  ?  -  Seadh. 

(9).  Am  bainne  so  ? — Seadh. 

The  rule  regarding  seadh  may  be  thus  stated  : — Seadh  is  to  be 
used  when  the  answer  refers  to  a  predicate  (adj.  used  as  a  noun, 
or  noun)  attached  to  the  verb  is  (expressed  or  understood).*  The 
last  question  may  be  put  thus  : — "  Is  bainne  so,  (nach  eadh)  ?"  and 
and  the  answer  is  seadh. 

From  the  preceding  discussion,  the  general  conclusion  may  be 
drawn  that  is  in  Gaelic,  though  unemphatic  itself,  is  largely  used 
when  any  deviation  from  the  supposed  ordinary  method  of  expres- 
sion takes  place  for  the  sake  of  effect.  It  is  an  appropriate  device 

*  An  e  sin  modh  ? — 'S  e.     Am  modh  sin  ? — Seadh. — Professor  Mackinnon. 


202 


Gaelic  Society  of  Inverness. 


for  altering  the  usual  order  of  words,  especially  when  the  language- 
attains  a  certain  level  of  dignity,  indignation,  or  pathos.  In 
certain  combinations  (as  in  "Is  bronach  mi  an  diugh")  it  occurs  more 
frequently  in  poetry  than  in  prose,  but  it  is  inseparable  from  the 
idiom  of  everyday  speech,  especially  in  interrogations,  and  when 
employed  in  conjunction  with  other  verbs  (such  as  tha).  As  a 
stranger  to  the  language  of  the  Gael  is  known  by  his  inability  to- 
use  this  idiom  aright,  so  a  Highlander  more  accustomed  to  his 
mother  tongue  than  to  the  language  ot  the  Southron  is  detected 
most  readily  by  his  attempt  to  transplant  this  native  style  of 
conversation  into  English.  Mr  William  Black  rings  the  changes 
on  this  idiom  in  his  Highland  novels.  Thus— "There  is  many  a 
time  that  I  have  said  to  him  ;"  "  It  will  be  a  bad  day  the  day  I 
quarrel  with  my  own  people ;"  and  so  on  ad  libitum. 

The  Position  of  the  Object  after  an  Infinitive. 

The  next  peculiarity  of  Gaelic  diction  that  I  take  up  is- 
also  inadequately  dealt  with  in  the  grammars.  All  the 
grammars  state  that  the  noun  object  which  follows  the  verb- 
noun,  or  infinitive  mood,  is  put  in  the  genitive,  while  the 
object  preceding  it  is  put  in  the  accusative.  What  learners  of 
Gaelic  desire  is  an  answer  to  the  question,  When  does  the  object 
precede  the  infinitive  1 

For  the  sake  of  clearness,  I  shall  call  the  form  bualadh 
(striking)  a  verb-noun ;  in  combination  with  the  preposition  do  (a), 
the  verb-noun  may  be  called  the  infinitive. 

Do  is  the  preposition  to,  and,  like  the  corresponding  term  in 
English,  seems  originally  to  have  denoted  purpose.  It  is  usually 
written  in  the  form  a.  We  shall  call  a  bhualadh,  when  it  denotes, 
purpose,  the  strong  infinitive  ;  when  it  does  not  denote  purpose, 
the  weak  infinitive. 

Consider  these  two  sentences  : — 


(1)  Dh  aithn  e  dhomh 

(2)  Thainig  mi 


an  dorus  a  bhualadh. 
a  bhualadh  an  doruis. 


In  the  first  sentence,  "  An  dorus  a  bhualadh"  is  a  noun  phrase, 
in  the  second,  "  A  bhualadh  an  doruis"  is  a  phrase  of  purpose,  or 
an  adverbial  phrase.  The  rule,  therefore,  is — In  noun  phrases,  the 
object  precedes  the  infinitive,  in  phrases  of  purpose,  the  object 
follows  the  infinitive,  or,  shortly,  the  strong  infinitive  is  followed 
by  its  object ;  in  other  cases,  the  weak  infinitive  is  preceded  by  its. 
object.  This  rule,  it  should  be  noted,  strictly  applies  only  when 
the  strong  infinitive  (or  infinitive  of  purpose)  follows  a  verb. 


Certain  Peculiarities  of  Gaelic  Idiom. 


203 


Obs.  1.  Verbs  beginning  with  "f,"  (fill,  to  fold),  and  with  a 
rowel  (oT)  are  a  little  peculiar.     The  do  (a)  of  the  weak  infinitive 
lost,  and   an   additional  do   (a)  is   placed   before  the   strong 
ifinitive,  as  — 

an  t-aodach  fhilleadh. 


Thainig  mi 


.  f  a  dh'  fhilleadh  an  aodaich. 


[a  dh'  ol  an  uisge. 


Obs.  2.  Intransitive  verbs  in  noun  phrases  are  used  in  their 
^erb-noun  form,  not  in  the  infinitive  form,*  as — 

T       .    j,       ,  ( eirigh,  fuireach. 
Iscolrdhomh!falbh;tuiteam,  to. 

N.B. — The  form  a  bhi  is  always  used. 

Obs.  3.  The  noun-phrase  construction  is  used  after  all  those 
expressions  that  do  duty  for  verbs,  as  "  Is  aill  learn,"  "  Is  toigh 
?am,"  "Is  nar  dhomh,"  "Is  beag  orm,"  "  Tha  eagal  orm," 
re.,  as  "I  wish  (what?) — to  read  the  book"  (noun  phrase),. 
Is  aill  learn  |  an  ieabhar  a  leughadhf.  The  noun  phrases  are  in 
these  cases  really  the  subjects  of  the  sentences  in  which  they 
occur,  the  predicates  being  the  nouns  or  the  adjectives  that 
immediately  follow  is. 

So  far  there  is  no  difficulty  in  connection  with  the  position  of 
the  object.  When  prepositions,  other  than  do  (a),  are  used  before 
the  infinitive,  or  before  the  verbal  noun,  the  construction  is  not  so 
clear.  Here,  again,  the  grammars  afford  us  but  little  guidance. 

Obs.  1.  When  gu  and  chum  are  used  to  denote  a  purpose,  the 
object  precedes  the  (weak)  infinitive,  as  "Thainig  mi  gu  mo 
bhrathair  'fhaicinn,"  "  Thainig  mi  chum  I  mo  bhrathair  'fhaicinn," 
so  also  "  Thaini  *  mi  airson  |  mo  bhrathair  'fhaicinn" — I  came  for 
the  purpose  of — what  ? — seeing  my  brother  (noun  phrase). 

Obs.  2.  Ag  and  the  verb  noun  is  equivalent  to  the  English 
participle,  and  of  course  takes  the  object  after  it. 

Obs.  3.  The  construction  of  air,  an  deigh,  and  the  like  is,  at 
first  sight,  a  little  difficult. 

(1).  Air  may  be  followed  immediately  by  the  verb-noun,  in 
which  case  the  object  comes  necessarily  after  the  verb.  "  When  the 

*  It  seems  better  to  put  the  matter  thus  than  to  understand  such  a  verb 
ae  a  dheanamh  (weak  infinitive)  after  them :  Is  coir  dhomh  eirlgh, 
(a,  dheanamh). 

t  Is  toigh  learn  an  Ieabhar  a  leughadh — I  (myself)  wish  (or  find  pleasure 
in)  to  read  the  book.  Is  toigh  learn  leughadh  an  leabhair— The  reading  of  the 
book  (by  another)  is  a  pleasure  to  me. — Professor  Mackinnon. 


204  Gaelic  Society  of  Inverness. 

soldiers  heard  these  words" — Air  cluintinn  nam  facal  so  do  no 
saighdearan.  "  Sending  forth  executioners" — Air  cur  fir-marbh- 
aidh  uaith.  "  When  you  pray" — Air  bhi  dhuibhse  a'  deanamh 
urnuigh. 

(2).  If  the  subject  of  the  verb  (represented  by  do  +  noun) 
comes  immediately  after  air,  the  object  precedes  the  (weak)  in- 
finitive, as — "  When  the  soldiers  heard  these  words" — Air  do  na 
Baighdearaii  na  facail  so  a  chluintinn.  "  On  his  sending  forth 
executioners" — Air  dha  fir-marbhaidh  a  chur  uaith.  "  When  you 
prayed" — Air  dhuibhse  urnuigh  a  dheanamh  ;  but  "  When  you 
pray" — Air  dhuibhse  bhi  deanamh  urnuigh.  "  When  you  stood" — 
Air  dhuibhse  seasamh  :  bhi  and  seasamh  being  intransitive. 

(3).  The  epexegitical  or  explanatory  infinitive  after  nouns  and 
adjectives  takes  the  object  before  it,  whether  used  with  a  prepos- 
ition or  not,  as — "  Chan'eil  cothrom  again  [air]  sinn  a  dheanamh," 
"  Chan'eil  cothrom  agam  airson  sin  a  dheanamh" — I  have  not  an 
opportunity  of  doing  that.  "  Cha  robh  uine  aca  |  uiread  as  biadh 
itheadh."  It  will  be  observed  that  the  infinitive  in  these  cases 
may  be  considered  as  an  adj.  clause,  or  even  as  a  clause  of  purpose, 
but  here  the  purpose  phrase  does  not  occur  after  a  verb,  and  there- 
fore the  object  does  not  follow  the  infinitive.  They  may  be  con- 
sidered as  noun-phrases,  however,  the  expression  preceding  them 
being  equivalent  to  cha'n  urrainn  domh  (doibh). 

(4).  When  a  preposition  is  attached  to  a  verb,  the  predicate 
may  be  considered  as  a  single  expression,  and  then  the  rule  as  to 
noun-phrases  applies,  as,  "  They  began  to  pluck  the  ears  of  corn" 
— "  Thoisich  iad  air  |  diasan  arbhair  a  bhuain."  But  the  verbal- 
noun  construction  may  be  followed,  especially  if  a  relative  clause 
follows,  as,  "  Thoisich  mi  air  sireadh  a'  bhrathar  nach  basaich  am 
feasd" — "  I  began  to  seek  the  brother  that  shall  never  die" 
(Sinclair's  "Life  of  M'Cheyne,"  translated). 

(5).  Object  pronouns  take  the  same  construction  as  object 
nouns,  except  when  they  are  translated  by  the  possessive  adjec- 
tives, in  which  case  they,  of  course,  precede  the  verbal  noun. 
"  A  shaoradh  iadsan"  (in  order  to  save  them)  may  also,  with  a 
•difference,  be  translated  by  "  g'  an  saoradh."  Gu  (not  do)  ex- 
presses a  purpose  when  the  possessive  adjective  is  used. 

In  conclusion,  I  may  state  that  it  was  my  purpose  to  take  up 
several  other  Gaelic  constructions  that  present  some  difficulty  to 
the  student  of  Modern  Gaelic,  and  to  co-relate  these  with  usages 
tabulated  and  explained  in  books  on  Latin  Prose  Composition. 
But  the  limits  I  have  appointed  to  myself  in  connection  with  this 
paper  prevent  me  from  referring  to  these  at  present.  Before  I 


Certain  Peculiarities  of  Gaelic  Idiom.  205 

close;  -however,  I  cannot  help  mentioning  a  difference  in  Gaelic 
construction  that  has  often  puzzled  me,  and  that  is  seemingly  in- 
explicable by  the  application  of  logical  principles.  We  say, 
"  C'uine  'tha  thu  dol  do'n  eaglais  V  but  "  C'aite  (whither)  am  bheil 
thu  dol?"  "C'aite  (where)  am  bheil  e  gabhail  comhnuidh1?" 
The  compound  interrogative  adverbs  c'uine  and  c'&ite  are  parallel 
to  each  other  (lit.  what  time,  what  place),  and  yet  the  first  is 
followed  by  a  relative  clause,  the  second  by  an  interrogative  clause. 
"  C'aite  a  tha"  occurrs  in  the  Gaelic  Scriptures,  however,*  and  is 
probably  found  in  some  parts  of  the  country. 

*  John  iii.  8. 


306  Gaelic  Society  of  Inverness. 


27th  MARCH,  1889. 

At  this  meeting  the  Secretary  read  the  following  poem, 
"Laoidh  Chlann  Uisne,"  with  English  translation,  contributed  by 
Mr  Alexander  Carmichael,  Edinburgh  : — 

LAOIDH  CHLANN  UISNE. 
BHO  DHO'ULL  MAC-A-PHI,  GOBHAINN,  BREUBHAIG,  BARRAIDH,  MART  15,  1867. 

A  Chlann  Uisne  nan  each  geala, 
Us  sibh  an  tir  nam  fear  fuileach, 
Gu  de  e  do  bhi  eir  na'r  'n  eachaibh, 
Na'n  cion-fath  a  ta  'g  ur  cumail  1 

Ta  'g  'ur  cumail  fada  'uainn, 
'S  gur  ann  leibh  a  chuirteadh  an  ruaig, 
Do  lannan  bagairt  ur  namhuid, 
Bhur  'n  amhladh  amis  a  chumasg. 

Ach  chuireadh  leibh  'ur  long  a  mach 
A  chaitheadh  a  chuain  gu  h-eolach, 
Bha  Naos  bu  treasa  'ga  seoladh, 
Agus  Aille  maise  nan  ogan. 

Bha  Ardan  bu  deise  'ga  stiuireadh, 
Eir  freasdal  dithist  bhrathar  iular, 
Tha  ghaoth  gun  eismeil  ri  'sgeiinh, 
A  gleachd  ri  'trillse  grinne  reidh. 

Cadal  shul  is  beag  a'  tlachd. 
Dha  'n  mhnaoi  tha  aca  ri  deoireachd  ; 
Mar  tha  Jn  oidhche  falach  a'  boichead, 
Tha  Dearduil  dubhach  dubh-bhronach, 

Dearduil  thug  barrachd  an  ailleachd, 

Eir  mnathan  eile  na  Feinne  ; 

Cha  choimeasar  rithse  each, 

Ach  rmr  bhaideal  eir  sgath  na  reultaig. 

Gu  de  fath  do  thurs  a  bhean, 

'Us  sinne  beo  ri  do  bheatha, 

JUs  nach  aithne  duinn  neach  da'r  buadhach, 

An  ceithir  raiiua  ruadh  an  domhan. 


Children  of  Ufsne.  207 


CHILDREN    OF    UISNE. 

WRITTEN  DOWN  BY  ALEXANDER  CARMICHAEL,  CREAGORRY,  OUTER  HEBRIDES. 
Close  Translation. 

Ye  Children  of  Uisne  of  the  white  steeds 
And  ye  in  the  land  of  the  men  of  blood 
What  boots  it  ye  to  be  on  your  horses, 
What  the  cause  of  your  long  delay  ? 

That  delays  you  so  long  from  us 
Seeing  that  ye  it  is  who  would  force  retreat 
On  the  threatening  arms  of  our  foes, 
Would  shield  us  in  the  combat. 

But  ye  have  sent  your  ship  afloat 
To  speed  the  sea  so  skilfully ; 
Naos  the  brave  was  sailing  her, 
And  Aille,  most  noble  of  youths. 

The  deftest  Ardan  was  steering  her 
To  the  guidance  of  the  skilful  brothers  twain; 
That  wind  which  heeds  not  her  beauty 
Struggles  with  her  smooth  lovely  lines. 

Sleep  of  eyes  is  little  to  the  liking 

Of  the  woman  whom  they  have  weeping, 

And  as  night  her  loveliness  conceals 

So  Darthula  is  consumed  with  gloom  and  grief. 

Darthula  who  exceeded  in  beauty 
All  other  women  of  the  Feinne, 
With  her  no  other  woman  compares 
Save  as  the  nebulae  to  the  starlet. 

What  occasions  thy  grief,  0  woman, 
And  that  we  live  but  for  thy  sake 
While  we  know  not  one  to  subdue  us 
Within  the  four  red  bounds  of  the  world. 


208  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Aisling  a  chunnacas  an  raoir, 
Oirbhse  a  thriuir  bhraithre  barra-chaoin, 
Bhur  cuibh reach  's  bhur  cur  'san  uaigh, 
Leis  a  Chonnachar  chlaon  ruadh. 

Eir  chlacha  sin  'us  eir  chranna, 

Agus  eir  lacha  nan  lianta, 

Eir  chuileana  fiar  an  t-sionnaich. 


Gu  de  bheir  sinne  '11  dail  an  laoicb, 
'Us  farsuinneachd  na  fairge  muigh, 
'S  a  liuthad  cala,  caol  'us  cuan, 
'S  am  faodamaid  taruinn  gun  uamhas. 

Cadal  na  h-og  mhna  ui  'm  b'fhaoin  ; 
Is  dianihain  bhi  spairneachd  ri  gaoith 
Loch-Eite  nan  sian  bu  chian  o'n  iul, 
Agus  Connathuil  nan  crannachoille  ura. 

Cha  tig  saoir  'eas  a  deas  mo  nuar, 
Cha  'n  islich  friodh  ria  gaoith  tuath, 
Cha  tig  Naos  eir  ais  ri  a  re, 
Cha  tog  e  ri  bruthach  an  fheidh. 

Ris  tha  Coigeamh  a'  dluthadh, 
'Us  Connachar  nan  car  'na  'mhur  ann, 
Agus  an  tir  uile  fo  a  smachd, 
Anns  na  ghabh  Dearduil  a  tlachd. 

Bu  shoinemheil  le  Dearduil  an  t-og, 
Agus  aghaidh-mar  shoillse  an  lo, 
Eir  li  an  fhithich  do  bha  ghruag, 
Bu  deirge  na'n  t-siigh  a  ghruaidh. 

Bha  chneas  mar  chobhar  an  t-sruth, 
Bha  mar  uisge  balb  a  ghiith, 
Do  bha  chridhe  fearail  fial, 
'Us  aobhach  ciuin  mar  a  ghrian. 

Ach  nuair  dh-eireadh  a  fhraoch  'us  fhearg, 
Bi  choimeas  an  fhairge  gharg, 
B'  ionnan  agus  neart  nan  tonn, 
Fuaim  nan  lann  aig  an  t-sonn, 


Children  of  Uisne.  209 


A  vision  which  I  saw  yestreen 
Of  you,  ye  three  all-excellent  brothers, 
That  ye  were  gyved  and  laid  in  the  grave 
By  the  wily  red-haired  Conachar. 

By  the  stones  and  by  the  trees 


And  by  the  cunning  cubs  of  the  fox, 

What  should  bring  us  in  presence  of  the  hero 
While  unbounded  ocean  lies  before  us, 
And  the  many  havens,  straits,  and  seas 
To  which  we  may  draw  without  dread. 

Not  in  vain  was  the  sleep  of  the  maiden, 

Vain  it  is  to  strive  with  the  storm  ; 

Loch  Etive  of  the  elements  is  far  away  from  their  course, 

And  Connel  of  the  masted  woods  so  green. 

No  wind  shall  come  from  the  south,  my  grief ! 
The  venom  of  the  north  wind  will  not  cease, 
Naos  will  never  come  back  in  his  life, 
He  never  will  ascend  the  hill  of  the  deer. 

To  him  Fifth  is  nearing 

And  Connachar  of  the  wiles  in  his  palace  there, 
While  the  whole  country  is  under  his  sway 
Wherein  Darthula  gave  her  love. 

Delightful  to  Darthula  was  the  youth 
Whose  face  shone  like  the  day, 
Of  the  lustre  of  the  raven  were  his  locks, 
Redder  than  the  rasp  were  his  cheeks. 

His  skin  was  like  the  foam  of  the  stream, 
Like  melodious  water  his  voice, 
His  heart  was  manly  and  generous, 
And  his  mien  serene  as  the  sun. 

But  when  arose  his  wrath  and  his  ire 

His  likeness  was  the  ocean  wrath, 

Like  as  is  the  strength  of  waves — 

So  was  the  clang  of  the  glave  of  the  brave. 

14 


210  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Mar  reodhairt  a  bhuinne  bhorb, 
Bha  e  'san  araich  ri  streup  cholg, 
Am  facas  le  Dearduil  e  an  tus, 
'S  i  'g  amharc  o  mhullach  an  duin. 

"  lonmhuin,"  ors'  an  oigh  thlath, 
"  An  t-aineol  o  bhlar  nam  beud, 
Ach  's  goirt  le  cridhe  'mhathar, 
A  dhainead  ri  uchd  na  streup." 

"A  nighean  Cholla  nan  sgiath," 
Do  radh  Naos  bu  tiamhaich  fonn, 
"  Ge  fada  bh'uainn  Alba  nam  Fiann, 
Agus  Eite  nan  ciar-aighe  donn." 


Ach  a  Dhearduil  bu  ghrinne  nos, 
Tha  do  chomhradh  air  fas  fann, 
Tha  toirm  nan  stuadh  us  na  gaoith, 
A  toirt  caochladh  air  d'  uirigleadh  ann. 

"  B'  ioma-ghointe  mo  chridhe  ma  'm  athair, 
'Us  chrom  mi  gu  talamh  ga  thearnadh, 
Ach  chaochail  ruthadh  a  ghruaidh, 
Threig  a  shnuagh  us  a  chail  e." 

Chaidh  long  Chlann  Uisne  eir  tir 
Fo  bhaile  mor  Righ  Connachair, 
Thainig  Connachar  a  mach  le  'fheachd, 
(Fichead  laoch  ceann  uallach). 
'Us  dh'fhiosraich  e  le  briara  bras, 
"  Co  na  sloigh  ta  eir  an  luing  so  ?" 

"  Claim  eir  seachran  a  t'ann, 
Truir  sinn  a  thainig  eir  tuinn, 
Eir  einich  's  eir  comaraich  .an  Righ 
Tha  gradh  dillseachd  ar  cairdeis." 

"  Cha  Chlaim  air  seachran  liomsa  sibh, 
Cha  bheirt  saoidh  a  rinn  sibh  orm, 
Thug  sibh  uam  a  bhean  am  braid, 
Dearduil  dhonn-shuileach,  ghle-gheal." 


Children  of  Uisne.  211 

Like  the  spring-tide's  powerful  flood 

He  was  in  battle  striving  with  death, 

Where  Darthula  saw  him  at  first 

When  looking  forth  from  the  top  of  her  tower. 

Beloved,  said  the  lovely  maiden, 
Is  the  stranger  from  the  field  of  war, 
But  sore  to  his  mother's  heart 
Is  his  rashness  on  the  field  of  strife. 

"Thou  daughter  of  the  Coll  of  the  Shields," 
Spoke  Naos  of  the  melodious  voice, 
"  Far  from  us  is  Alba  of  the  Feinne 
And  Etive  of  the  brown  brindled  hinds." 


But  Darthula  of  the  kindliest  grace, 
Weak  is  become  thy  speech  ; 
The  noise  of  the  waves  and  of  the  wind 
Is  changing  thy  speech  of  melody. 

Much  grieved  was  my  heart  for  my  father 
And  I  bent  to  the  ground  to  save  him, 
But  the  ruddy  colour  of  his  cheek  forsook  him, 
His  expression  and  feeling  have  left  him. 

The  ship  of  the  Children  of  Uisne  went  ashore 

Below  the  great  town  of  Conachar, 

Conachar  came  out  with  his  forces 

(Twenty  strong-headed  heroes) 

And  he  demanded  in  words  of  wrath, 

"  Who  are  the  people  on  board  this  ship  ?" 

"  Children  astray  are  we, 

Three  who  came  over  the  ocean 

On  the  truce  and  the  faith  of  the  king 

Is  the  close  friendship  of  our  greeting." 

"  Children  astray  ye  are  not  to  me, 
No  act  of  friendship  to  me  ye  did, 
From  me  ye  took  the  woman  in  abduction, 
Darthula  the  brown-eyed  the  lovely  fair. 


212  Gaelic  Society  of  Inverness. 

"  Eirich  a  dheagh  Naos  'us  glac  do  chlaidheamh, 
A  dheagh  mhic  righ  is  glan  coimhead, 
Ge  nach  faigheadh  a  cholunu  shuairc, 
Ach  a  mhain  aon  chuart  dha  'n  anam." 

Chuir  Naos  a  shailltean  ri  bord, 
Agus  ghlac  e  a  chlaidheamh  'na  dhorn, 
Bu  gharg  deannal  nan  deagh  laoch, 
A'  tuiteam  eir  gach  taobh  da  bord. 

Shorchar  mic  Uisne  's  a  ghreis 

Mar  thri  ghallain  a'  fas  gu  deas, 

Eir  an  sgrios  le  doinionn  eitidh, 

Cha  d'fhagadh  meangan,  meur,  no  geug  diubh. 

"  Gluais,  a  Dhearduil,  as  do  luing, 
A  gheug  ur  an  abhra  dhuinn, 
'S  cha  'n  eagal  dha  do  ghnuis  ghlain, 
Fuath,  no  eud,  no  achmhasan." 

"  Cha  teid  mi  mach  as  mo  luing, 

Gus  am  faigh  mi  mo  rogha  athchuinge. 


Oha  tir,  cha  talamh,  cha  tuar, 
Cha  triuir  bhraithre  bu  ghlan  snuagh, 
Cha'n  6r,  cha'n  airgiod,  's  cha'n  eich, 
Nis  mo  is  bean  uaibhreach  mis. 

Ach  mo  chead  a  dhol  dha  'n  traigh, 
Far  am  bheil  Clann  Uisne  nan  tamh, 
'S  gu'n  tiubhrainn  na  tri  poga  mine,  meala 
Dha'n  tri  corpa  caomha,  caoine,  geala." 

Ghluais  Dearduil  a  sin  dha  'n  traigh, 
'Us  fhuair  i  saor  a  snaitheadh  ramh, 
A  sgian  aige  'na  leth-laimh, 
A  thuagh  aige  'na  laimh-eile. 

"  A  shaoir  is  fearr  ga'm  facas  riamh, 
Gu  de  air  an  toire'  tu  an  sgian  1 
'S  fi  bheirinnse  duit  'ga  cionn, 
Aon  fhainne  buadhach  na  h-Eirionn." 


Children  of  Uisne.  213 

Arise,  thee  Naos,  and  grasp  thy  glave, 
Thou  brave  son  of  a  king  so  goodly  to  view 
Though  thy  comely  body  shall  only  get 
But  one  round  of  the  soul." 

Naos  placed  his  heels  to  the  board 
And  he  seized  his  ^lave  in  his  grasp, 
Fierce  was  the  struggle  of  the  bold  warriors 
As  they  fall  on  each  side  of  her  board. 

Overpowered  were  the  sons  of  Uisne  in  the  combat, 

Like  three  saplings  growing  richly 

Destroyed  by  the  blasting  eitidh, 

Nor  branch  nor  bough  nor  twig  is  left. 

Move  thee  Darthula  from  thy  ship 
Thou  beauteous  branch  of  the  brown  eyelids, 
And  nought  to  fear  has  thy  pure  soul 
From  hatred  jealousy  or  reproach." 

"\[  will  not  go  out  of  my  ship 
Till  I  obtain  my  choice  petition 


It  is  not  land  nor  country  nor  riches, 
It  is  not  the  three  brothers  of  fairest  form, 
It  is  not  gold  nor  silver  nor  horses, 
Neither  am  I  a  proud  woman, 

But  my  leave  to  go  to  the  strand 
Where  the  three  Children  of  Uisne  are  lying 
That  I  might  seal  the  three  smooth  honeyed  kisses 
On  their  three  fair,  dear,  beautiful  corses." 

Moved  Darthula  then  to  the  strand 

And  there  she  found  a  wright  trimming  oars, 

His  knife  he  had  in  his  half  hand 

And  his  axe  he  had  in  his  other. 

"Thou  wright  the  best  that  has  ever  been  seen 
For  what  would'st  thou  give  thy  knife  ? 
What  I  would  give  thee  in  return 
Is  the  one  choice  ring  of  Erin." 


214  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Shanntaich  an  saor  am  fainne 

Eir  a  ghrinnead,  eir  a  dheisead,  eir  'ailleachd, 

'Us  thug  e  do  Dhearduil  an  sgian, 

Rainig  i  leatha  ionad  a  miann. 

"  Cha  ghairdeachas  gun  Chlann  Uisne, 
0  !  is  tursach  gun  bhi  na'r  cuallachd ; 
Tri  mic  righ  le  'n  diolta  deoire, 
Tha  Jn  diugh  gun  chomhradh  ri  uchd  uagha. 

Tri  maghamhna  Inse-Breatuinn, 
An  triuir  sheobhag  shliabh  a  Chuillinn, 
An  triuir  da  'n  geileadh  na  gaisgich 
'S  da  tiubhradh  na  h-amhuis  uram. 

Na  tri  coin  a  b'ailli  snuagh, 
A  thainig  thar  chuan  nam  bare, 
Triuir  Mhac  Uisne  an  liuinn  ghrinn, 
Mar  thriuir  eal'  air  tuinn  a'  snamh. 

Theid  mise  gu  aobhach  uallach, 
Fo  'n  triuir  uasal  a  b'annsa  ; 
Mo  shaoghal  nan  deigh  cha'n  fhada 
'Us  cha'n  eug  fear  abhuilt  domhsa 

Tri  iallan  nan  tri  chon  sin 
Do  bhuin  osna  ghoint  o  m'  chridhe ; 
'S  ann  agamsa  bhiodh  an  tasgaidh 
i          Mur  faicinn  an  saor  cumha. 

A  Chlann  Uisne  tha  sid  thall, 

Na'r  luidhe  bonn  ri  bonn; 

Nan  sumhlaicheadh  mairbh  roimh  bheo  eile 

Shumhlaicheadh  sibhse  romham-sa. 

Teann  a  nail,  a  Naosne  mo  ghraidh, 
Is  druideadh  Ardan  ri  Aillein  ; 
Na'm  biodh  ciall  aig  mairbh 
Dheanamh  sibh  ait  dhomhsa." 


Children  of  Uisne.  215 

The  wright  coveted  the  ring 

For  its  beauty,  its  power,  and  its  loveliness, 

And  he  gave  to  Dearduil  the*  knife, 

She  reached  with  it  the  place  of  her  desire. 

There  is  no  joy  without  the  Children  of  Uisne 

0  !  grief  not  to  be  in  your  company 

The  three  sons  of  a  king  who  helped  the  helpless 
To-day  without  speech  on  the  brink  of  the  grave. 

The  three  strong  bears  of  the  Isles  of  Britain, 
The  three  hawks  of  the  hill  of  Cuillionn, 
The  three  to  whom  heroes  would  yield, 
And  to  whom  hirelings  \vould  pay  homage. 

The  three  birds  of  loveliest  colours 
That  are  come  over  the  ocean  of  barques, 
The  three  Sons  of  Uisne  of  the  beautiful  mien, 
Like  unto  three  swans  on  the  water  sailing. 

1  will  go  with  joyous  gladness 

To  the  side  of  the  three  heroes  beloved, 
My  world  behind  them  is  not  long. 
Nor  coward's  death  is  mine. 

The  three  leashes  of  their  three  dogs 
Have  drawn  sore  sighs  from  my  heart, 
'Tis  I  who  would  have  the  treasures 
Had  1  not  got  the  fitting  gift. 

Ye  Children  of  Uisne  over  beyond 
Lying  together  sole  by  sole 
If  dead  would  closely  lie  for  a  living 
Ye  would  closely  lie  for  me. 

Press  closer  over  ye  Naos  of  my  love, 
And  Ardan  lie  ye  closer  to  Aillein, 
Dead  !  if  ye  would  have  feeling 
Ye  would  make  room  for  me." 


216  Gaelic  Society  of  Inverness. 


3rd  APRIL,  1889. 

At  this  meeting  the  Rev.  William  Cameron,  minister  of  Poolewe, 
was  elected  a  member  of  the  Society.  Thereafter  Mr  Alex. 
Macbain,  M.A.,  read  a  paper  contributed  by  Mr  Alexander 
Macpherson,  solicitor,  Kirigussie,  entitled  "Sketches  of  the  Old 
Ministers  of  Badenoch,  Part  II."  Mr  Macpherson's  paper  was  as 
follows : — 

SKETCHES  OF  THE  OLD  MINISTERS  OF  BADENOCH. 

PART  II. 

Unfortunately,  in  the  case  of  many  of  the  earlier  Ministers  of 
the  Parishes  of  Alvie  and  Laggan — as  in  the  case  of  the  earlier 
Ministers  of  the  Parish  of  Kingussie — since  the  Reformation  in 
1560 — I  have  been  unable  to  trace  any  particulars  beyond  the 
bare  record  of  their  names,  with  the  addition,  in  some  cases,  of  the 
duration  of  their  ministry.  But  I  proceed  to  give  a  summary  of 
the  succession  of  the  Protestant  Ministers  of  Alvie  and  Laggan 
for  the  last  three  hundred  years,  with  such  glimpses,  gleaned 
from  various  sources,  regarding  them  as  may,  I  hope,  be  con- 
sidered of  some  general  interest. 

II.  PARISH  OF  ALVIE. 

1.  JAMES  SPENCE,  EXHORTER. 

1572-15—. 

2.  JOHN  ROSS. 
1579-15—. 

A  son  of  John  Ross,  Provost  of  Inverness.    Presented  by  James  VI., 
31st  March,  1579,  but  does  not  appear  to  have  been  settled. 

3.  WILLIAM  MAKINTOSCHE. 

1580-1585. 

Demitted  prior  to  19th  August,  1585. 

4.  SOVERANE  MAKPHERLENE  OR  M'PHAIL. 

1585-159—. 

Presented  by  James  VI.,  19th  August,  1585,  and  6th  April,  1586. 
Continued  in  1594. 

5.  ROBERT  LESLIE. 

1595-159—. 

Continued  in  1597. 


Sketches  of  the  Old  Ministers  of  Badenoch.        217 

6.  RODERICK  SUTHERLAND. 
1599-16—. 

Continued  in  1601. 

7.  JAMES  LYLE. 
16—1626. 

Formerly  of  Ruthven.  Was  Minister  of  Alvie  "long  before  12th 
October,  1624" — Laggan  being  also  under  his  care.  Is  said  not 
to  have  understood  the  Irish  language.  "  Being  of  verie  great  age 
and  infirm,"  demitted  his  charge  in  1626  on  condition  of  getting 
ij  l.i.  (3s  4d)  yearly. 

8.  RODERICK  MACLEOD. 
1632-1642. 

Declared  "transportable,"  5th  April,  1642.  Deposed  towards 
close  of  same  year  for  fornication. 

9.  THOMAS  MACPHERSON, 

1662-1708. 

Of  the  family  of  the  Macphersons  of  Invereshie.  For  sometime 
Schoolmaster  in  Lochaber.  Having  entered  to  preach  without 
having  passed  his  trials,  he  expressed  his  sorrow  to  the  Presbytery 
of  Lorn,  12th  September,  1660,  and  was  licensed  by  that  Presby- 
tery, llth  April,  1661.  Ordained  before  21st  October,  1662. 
During  his  incumbency  the  Parish  of  Alvie  was  (in  1672)  united 
•with  the  Parish  of  Laggan.  Died  in  1708. 

10.  ALEXANDER  ERASER,  A.M. 

1713-1721. 

Alumnus  of  the  University  of  King's  College,  Aberdeen,  where  he 
obtained  his  degree  in  1706.  Was  "Highland  Bursar"  to  the 
Presbytery  of  Haddington.  Licensed  by  that  Presbytery  10th 
March,  1713.  Ordained,  13th  September,  same  year.  Mr  Fraser 
was  Minister  of  Alvie  during  the  Rising  of  1715,  and  in  the  Minute 
of  the  Kirk-Session,  of  date  13th  May,  1716,  it  is  declared  that 
"  there  was  no  possibility  of  keeping  Session  in  this  Paroch  all  the 
last  Session  until  the  Rebellion  was  quelled" — Mr  Fraser,  it  is 
added,  "  being  often  oblidged  to  look  for  his  own  safety."  Mr 
Fraser  was  translated  to  Inveravon  on  26th  April,  1721. 

11.  LUDOWICK  (or  LEWIS)  CHAPMAN. 
1728-1738. 

Had  a  Bursary  at  the  University  of  Glasgow  on  the  Duchess  of 
Hamilton's  Foundation.  Studied  afterwards  at  Edinburgh  and 
Leyden.  Licensed  at  the  latter  place,  2nd  March,  1728.  Called 
to  Alvie  by  the  Presbytery  of  Abernethy,  jure  devolato,  5th,  and 
ordained,  25th  September,  same  year.  Translated  to  Petty,  30th 
March,  1738. 


218  Gaelic  Society  of  Inverness. 

12.  WILLIAM  GORDON",  alias  MACGREGOR. 
1739-1787. 

For  sometime  Schoolmaster  in  Kingussic,  and  subsequently 
Catechist  in  Laggan.  Ordained  and  admitted  as  Minister  of 
Urquhart  and  Glenmoriston,  24th  December,  1730.  Called  to 
Alvie,  30th  January,  and  admitted  20th  September,  1739.  Mr 
Gordon  was  well  and  favourably  known  in  connection  with  the  '45. 
Remarkably  enough,  in  view  of  the  prominent  part  the  High- 
landers of  Badenoch  took  in  that  Rising,  there  is  no  reference 
thereto  either  in  the  Session  Records  of  Kingussie,  or  in  those  of 
Alvie.  From  other  sources  of  information,  however,  we  learn  of 
an  event  connected  with  the  '45  reflecting  the  greatest  credit  on 
Mr  Gordon.  For  the  capture  of  "the  demoted  Ewen  of  Clunie," 
who  held  such  powerful  sway  in  Badenoch,  and  had,  at  the  head 
of  the  Macphersons,  been  among  the  first  to  join  the  Standard  of 
Prince  Charlie,  a  reward  of  £1000  was  offered.  Burnt  out  of 
hearth  and  home,  Cluny  was,  subsequent  to  the  Battle  of 
Culloden,  hunted  in  the  mountain  fastnesses  of  Badenoch  for  the 
long  period  of  nine  years,  ultimately — after  many  hair-breadth 
escapes  and  enduring  the  most  terrible  hardships — making  his 
way  beyond  the  reach  of  his  relentless  pursuers  only  to  die  in 
exile.  He  and  his  Clan  had  been  long  proscribed,  and  Mr  Gordon 
was  employed  by  "  the  bloody  Duke  of  Cumberland  "  with  the 
view  of  inducing  them  to  lay  down  their  arms  on  the  assurance 
that,  if  they  did  so,  they  would  be  restored  to  their  name  and 
countenanced  by  the  Government,  or  if  they  joined  the  Royal 
Army,  "  that  their  commanders  would  have  similar  rank  and  be 
cared  for  by  the  Commander-in-Chief."  This  offer,  however,  was 
firmly  rejected.  Reduced  to  the  greatest  privation  after  the  sad 
disaster  on  "  bleak  Culloden  Moor,"  many  of  their  number  applied 
to  Mr  Gordon  for  relief,  and  were  hospitably  received  at  his  Manse. 
The  fact  having  been  communicated  to  the  Duke  of  Cumberland, 
then  at  Inverness,  Mr  Gordon  was  summoned  to  headquarters,  and 
required  to  answer  for  himself.  With  a  feeling  of  conscious- 
integrity,  he  said: — "May  it  please  your  Royal  Highness,  I  am 
exceedingly  straitened  between  two  contrary  commands,  both 
coming  from  very  high  authority.  My  Heavenly  King's  Son 
commands  me  to  feed  the  hungry,  to  clothe  the  naked,  to  give 
meat  and  drink  to  my  very  enemies,  and  to  relieve,  to  the  very 
utmost  of  my  power,  indiscriminately  all  objects  of  distress  that 
come  in  my  way.  My  earthly  King's  son  commands  me  to  drive- 
the  homeless  wanderer  from  my  door,  to  shut  my  bowels  of  com- 
passion against  the  cries  of  the  needy,  and  to  withhold  from  my 


Sketches  of  the  Old  Ministers  of  Bac/enoch.         219 

fellow  mortals  in  distress  the  relief  which  it  is  in  my  power  to 
afford.  Pray  which  of  these  commands  am  I  to  obey?" 
Inhumanly  cruel  and  bloodthirsty  as  he  proved  to  the  poor  house- 
less wandering  followers  of  ill-fated  Prince  Charlie — the  "  King  of 
the  Highlanders  " — the  Duke,  it  is  narrated,  was  so  impressed  with 
the  humane  feelings  and  noble  sentiments  of  the  worthy  Minister, 
that  he  felt  constrained  to  reply  : — "  By  all  means  obey  the 
commands  of  your  Heavenly  King's  Son." 

Mr  Gordon  died  on  2nd  April,  1787,  in  the  101st  year  of  his 
age  and  57th  of  his  ministry,  discharging,  we  are  told,  the  duties 
of  his  sacred  office  until  within  six  months  of  his  death.  All 
honour  to  his  memory  ! 

13.  JOHN"  GORDON,  A.M. 

1788-1805. 

Native  of  Ross.  Studied  at  the  University  and  King's  College, 
Aberdeen,  where  he  took  his  degree  in  1770.  Ordained  by  the 
Presbytery  of  AbertarfF,  8th  May,  1779,  as  Missionary  at  Fort- 
William.  Presented  by  Alexander,  Duke  of  Gordon,  and  admitted 
as  Minister  of  Alvie,  8th  May,  1788.  Got  a  new  church  built  in 
1798.  Died  6th  October,  1805,  in  the  55th  year  of  his  age  and 
27th  of  his  ministry.  His  descendants  were  tenants  of  Easter 
Lynwilg,  on  the  estate  of  the  Duke  of  Richmond,  for  a  period  of  ,  A  ^ 
about  sixty  years  after  his  death  in  1 805.  i  4  6  -  /  J"  i  S~  £*f*>  V*** 

14.  JOHN  MACDONALD,  A.M. 

1806-1854. 

Native  of  the  County.  Obtained  his  degree  from  the  University 
and  King's  College,  Aberdeen,  in  1797.  For  some  time  School- 
master of  Dornoch.  Licensed  by  the  Presbytery  of  Dornoch,. 
4th  February,  1802.  Ordained  by  the  Presbytery  of  Abernethy 
in  December,  1803,  as  assistant  to  the  Rev.  John  Anderson, 
Kingussie.  Presented  to  the  Parish  of  Alvie  by  Alexander, 
Duke  of  Gordon,  in  March,  and  admitted,  24th  July,  1806.  Long 
familiarly  known  by  the  cognomen  of  "  Bishop  John."  For 
the  following  particulars  regarding  him,  I  am  indebted  to  the  Rev. 
Mr  Anderson,  the  present  Minister  of  the  Parish  : — 

The  current  volume  of  the  Session  Records  begins  with  Mr 
Macdonald's  incumbency.  It  has  been  well  kept,  and  the  penman- 
ship and  fullness  and  clearness  of  its  Minutes  are  admirable.  Mr 
Macdonald  was  for  many  years  the  Clerk  of  the  Presbytery  of 
Abernethy.  He  was  a  very  able  and  popular  preacher,  both  in 
English  and  Gaelic,  and  took  great  interest  in  the  education  of  the 
young.  Apart  from  the  Parish  School,  he  established  in  the  early 


220  Gaelic  Society  of  Inverness. 

part  of  his  Ministry  three  other  schools — one  of  these  being  wholly 
confined  to  instruction  in  Gaelic.  Besides  preaching  at  Alvie,  he 
officiated  every  third  Sunday  at  Insh,  and  frequently  had  services 
on  Sunday  evenings  in  outlying  parts  of  the  Parish.  Thus,  the 
early  and  greater  part  of  his  ministry  was  abundant  in  labours. 

As  an  author,  he  wrote  a  satire  in  verse  on  the  "  Men  "  of 
Duthil,  in  which  he  exposes,  in  trenchant  terms,  the  love  of  these 
woithies  for  the  good  things  of  this  life.  Their  professional  piety 
formed  a  passport  to  every  table,  and  in  exercising  this  privilege  they 
made  a  point,  he  maintained,  of  making  choice  of  the  table  best  known 
for  its  rich  food  and  good  whisky.  Pre-eminent  intellectually  among 
the  Highland  Ministers  of  the  time,  Mr  Macdonald  wad  no  less 
distinguished  for  his  physical  strength,  a  well-known  instance  of 
which  may  be  appropriately  related.  On  one  occasion  he  was 
waiting  in  the  Churchyard  for  a  funeral  announced  to  take  place. 
After  waiting  for  two  hours  beyond  the  time  appointed,  he  started 
to  meet  the  funeral,  which  was  coming  from  the  west  end  of  the 
Parish.  On  reaching  the  Moor  of  Alvie,  about  a  mile  and  a  half 
from  the  Church,  he  found  the  bier  laid  at  the  side  of  the  road 
and  the  whole  of  the  funeral  company  engaged  in  a  free  fight. 
Boldly  going  into  the  midst  of  the  combatants,  he  sought  by  word 
and  hani  TO  separate  them.  Among  their  number  was  a  well- 
known  bully,  who  made  a  rush  at  the  Minister  and  attempted  to  trip 
him.  The  Minister,  however,  seized  his  antagonist  and  threw  him 
with  such  force  to  the  ground  that  he  lay  stunned  for  some  minutes. 
This  incident  brought  all  the  combatants  to  their  senses,  and  the 
bier  was  immediately  raised  and  carried  in  silence  to  the  Church 
yard.  The  Minister  further  punished  the  company  by  ordering 
them  away  as  soon  as  the  grave  was  closed,  without  allowing  them 
to  partake  of  the  customary  refreshments  in  the  Churchyard. 
"Here,"  adds  Mr  Anderson,  "reference  may  be  made  in  passing 
to  the  use  of  whisky  at  funerals  in  the  Highlands.  This  use  has, 
in  times  past,  been  turned  too  often  into  abuse.  But  in  many 
houses  of  mourning  other  suitable  refreshments  cannot  be  con- 
veniently given,  and  as  people  often  come  long  distances  on  foot 
to  funerals,  and  the  bier  has  frequently  to  be  carried  many  miles, 
there  can  be  no  doubt  that  in  such  cases  some  refreshments  are 
required,  and  probably  whisky  with  bread  and  cheese  is  the  most 
available.  Those  who  condemn  its  use  do  not  keep  this  in  view. 
The  use  of  whisky  at  funerals  cannot,  I  fear,  be  stopped  until  a 
hearse  is  provided  for  every  parish.  With  such  a  vehicle  in 
common  use,  the  partaking  of  whisky  at  funerals  in  the  Highlands 


Sketches  of  the  Old  Ministers  of  Baden och.         221 

would,  I  believe,  be  as  rare  as  it  is  in  towns,  and  the  custom,  old 
as  it  is,  thus  become  more  honoured  in  the  breach  than  in  the 
observance." 

Mr  Macdonald  was  married  in  1841  for  the  fourth  time — 
his  fourth  wife  predeceasing  him  in  1845.  He  died  in  1854  at 
the  advanced  age  of  ninety-four  years.  Now  that  the  intensely 
bitter  and  unchristian  spirit  to  which  the  Secession  of  1843  so 
unhappily  gave  rise,  has,  in  a  great  measure,  subsided,  many  old 
persons  still  living  in  the  parish  who  joined  in  that  Secession  may 
be  heard  speaking  of  Mr  Macdonald  with  affection,  and  of  his  long 
ministry  with  admiration. 

15.  DONALD  MACDONALD. 

1854-1879. 

Presented  by  the  Duke  of  Richmond  Lennox.  Translated  from 
ths  Parliamentary  Parish  of  Trumisgarry,  and  admitted  as  Minister 
of  Alvie,  29th  November,  1854.  Died  6th  November,  1879. 

16.  JAMES  ANDERSON. 

1880 . 

The  present  energetic  and  much  respected  Minister.  Was  for 
some  years  a  Minister  of  the  Presbyterian  Church  of  Canada. 
Called  by  the  congregation,  and  admitted  as  Minister  of  Alvie, 
22nd  April,  1880.  Through  Mr  Anderson's  instrumentality,  great 
improvements  have,  within  the  last  few  years,  been  effected  in 
connection  with  the  Chuich  and  Parish.  Since  his  appointment 
the  Church  has  been  almost  entirely  renewed  and  so  much 
improved  that  it  is  now  one  of  the  neatest  and  most  attractive 
edifices  of  the  kind  in  the  Highlands.  Through  his  unwearied 
efforts,  a  commodious  and  comfortable  hall  has  also  been  erected 
at  Kincraig,  which  has  been  found  most  useful  for  parish  purposes. 

For  sometime  after  the  Secession  of  1843,  only  a  lay  Missionary 
was  employed  in  connection  with  the  Free  Church  in  Alvie  and 
Eothiemurchus,  namely,  Mr  Donald  Duff,  Lynchat,  long  a 
Catechist  in  the  district  down  to  1853  or  1854.  Was  subsequently 
Catechist  for  some  years  at  Dingwall  under  the  late  well-known 
Dr  Kennedy,  and  afterwards  at  Stratheirick. 

The  Free  Church  of  Alvie  was  built  in  1852.  Mr  James  Grant, 
who  was  ordained  as  minister  of  that  Church  in  Rothiemurchus  and 
Alvie  on  17th  March,  1856,  was  a  man  of  great  mental  power,  with  a 
decided  turn  for  languages  and  mathematics.  He  knew  a  little  of 
sixteen  languages,  but  excelled  in  Hebrew.  In  devotion  to  his 
books,  in  primitive  simplicity  of  character  and  habits,  and  in  firm 
attachment  to  the  "  fundamentals,"  he  reminded  one  very  much 


1222  Gaelic  Society  of  Inverness. 

of  Dominie  Sampson.  As  a  preacher,  Mr  Grant  never  wrote  his 
sermons,  nor  did  they  pretend  to  much  culture,  but,  intimately 
acquainted  as  he  was  with  the  habits  and  modes  of  thinking  of  the 
people,  he  was  often  pointed  and  graphic,  frequently  upsetting  the 
gravity  even  of  "  grave  and  reverend  seigniors." 

Mr  Norman  Macdonald,  the  present  incumbent,  was  ordained 
as  minister  of  the  Free  Church  in  Alvie,  on  27th  October,  1868. 
Possesses  excellent  attainments,  and  writes  with  great  ease  and 
vigour.  His  subjects  are  always  arranged  with  admirable  clear- 
ness, and  handled  with  more  than  ordinary  ability.  Has  now 
ministered  with  untiring  zeal  and  devotion  to  his  attached  flock 
in  Alvie  for  a  period  of  fully  twenty  years. 

III.  PARISH  OF  LA  GO  AN. 

Short  descriptions  of  the  old  churches  of  Kingussie  and  Alvie 
have  been  given  in  previous  papers.  "  St  Killen's  Church,"  the 
"  little  aul'  kirk  of  Laggan,"  says  Gordon,  the  editor  of  the  new 
edition  of  Shaw's  "History  of  the  Province  of  Moray,"  published 
in  1882,"  is  worth  notice.  Besides  a  very  small  altar-stone,  it  has 
two  little  side  altars  under  rounded  arches.  At  the  south 
entrance  is  a  large,  round  granite  baptismal  font,  capable  of 
immersing  the  infants.  In  the  oldest  version  of  the  ballad  of 
'  Sir  James  the  Rose,'  founded  on  fact,  reference  is  made  to  the 
churchyard  of  Laggan.  The  doorway  is  not  3  feet  wide,  and  in 
both  sides  there  is  a  groove,  as  if  it  had  been  closed  in  the  manner 
of  a  portcullis,  and  a  hole  in  each  side  may  have  been  for  the 
reception  of  a  wooden  bar.  Near  one  side  of  the  door  is  an  eyelit 
or  oilet  for  reconnoitring." 

In  "A  Survey  of  the  Province  of  Moray,"  published  in  1798, 
"it  is  said  that  in  the  midst  of  the  Coill-more,  the  great  wood, 
extending  at  one  time  about  five  miles  along  the  southern  side  of 
Loch  Laggan,  "is  a  place  distinguished  by  the  name  of  the  Ard 
merigie,  the  height  for  rearing  the  standard.  It  has  been  held 
sacred,  from  remote  antiquity,  as  the  burial-place  of  seven  Cale- 
donian kings,  who,  according  to  tradition,  lived  about  the  period 
when  the  Scots,  driven  northward  of  the  Tay  by  the  Picts,  held 
their  seat  of  Government  at  Dunkeld.  It  is  likewise,  by  tradition, 
represented  as  a  distinguished  place  for  hunting ;  and  it  abounded 
in  deer  and  roe  till  they  were  lately  expelled  by  the  introduction 
of  sheep,  with  whom  they  never  mingle.  The  kings,  it  is  said, 
and  their  retinue,  hunted  on  the  banks  of  the  lake  for  the  greater 
part  of  almost  every  summer,  which  is  rendered  probable  by  its 
vicinity  to  the  parallel  roads  of  Glenroy,  which  must  have  been 


Sketches  of  the  Old  Ministers  of  Badenoch.        223 

formed  solely  for  the  purpose  of  betraying  the  game  into  an 
impassable  recess,  and  could  not  have  been  executed  but  by  the 
influence  of  some  of  the  first  consequence  and  power  in  the  State. 

"  In  the  lake  are  two  neighbouring  islands  ;  on  the  largest  the 
walls  remain  of  a  very  ancient  building,  composed  of  round  stone 
laid  in  mortar,  untouched  by  the  mason's  hammer.  Here  their 
majesties  rested  from  the  chase  secure,  and  feasted  on  the  game. 
The  other,  named  Eilan-nan-con,  the  *  Island  of  Dogs,'  was  appro- 
priated for  the  accommodation  of  the  hounds ;  and  the  walls  of 
their  kennel,  of  similar  workmanship,  also  remain. 

"  Near  the  middle  of  the  parish  is  a  rock  300  feet  of  perpen- 
dicular height ;  the  area  on  the  summit,  500  by  250,  is  of  very 
difficult  access,  exhibiting  considerable  remains  of  fortification ; 
the  wall,  about  9  feet  thick,  built  on  both  its  sides  with  large 
flagstones  without  mortar. 

"  Near  the  eastern  end  of  Loch  Laggan,  the  venerable  ruins  of 
St  Kenneth's  Chapel  remain  in  the  midst  of  its  own  consecrated 
burying-ground,  which  is  still  devoutly  preferred  to  the  other." 

"  Laggan,"  says  Shaw  in  his  "  History  of  the  Province  of 
Moray,"  "was  a  mensal  church,  dedicated  to  St  Kenneth.  The 
Bishop  was  patron,  and  settled  the  parish  jure  proprio.  Now,  the 
King  is  properly  patron,  and  the  family  of  Gordon  has  no  act  of 
possession.  This  parish  was  sometimes,  by  the  Bishop,  annexed 
to  Alvie,  that  he  might  draw  the  more  teinds  from  it.  Mr  James 
Lyle  served  long  in  both  parishes,  and,  it  is  said,  understood  not 
the  Irish  language,  such  penury  was  there  of  ministers  having  that 
language.  Upon  his  demitting,  the  parishes  were  disjoined,  but 
were  again  united  (by  Murdoch  Mackenzie,  Bishop  of  Moray)  in 
1672,  and  so  continued  to  the  death  of  Mr  Thomas  Macpherson. 
It  was  again  disjoined  and  re-erected  in  1708." 

For  many  particulars  regarding  the  later  ministers  of  Laggan, 
I  am  indebted  to  the  Rev.  Mr  Sinton,  minister  of  Invergarry,  the 
Clerk  of  the  Presbytery  of  Abertarff,*  a  well-known  native  of 
Badenoch. 

1.  ALEXANDER  CLARK. 
1569-1574. 

Entered  Reader  at  Lammas,  1569.  Promoted  to  be  Exhorter 
in  November  following.  Presented  to  the  Parsonage  and  Vicar- 
age by  James  VI.,  27th  September,  1574,  his  stipend  then  being 
XXVI.  li.  XIIIs.  IUJd.  (£2  4s  5Jd).  Died  prior  to  6th 
November,  1575. 

*  Now  the  Minister  of  Dores. 


224  Gaelic  Society  of  /nuerness. 


2.  JOHN  DOW  MACQUHONDOQUHY. 
1575 . 

Reader  at  Dunlichtie  and  Daviot  in  November,  1569.  Presented 
to  the  Parsonage  and  Vicarage  by  James  VI.,  6th  November, 
1575.  Continued  in  1589. 

3.  JAMES  LYLE. 
16—1626. 

Was  Minister  of  Laggan  and  Alvie  "long  before  12th  October^ 
1624."  Demitted  for  age  in  1626.  See  No.  7,  Parish  of  Alvie. 

4.  ALEXANDER  CLARK. 
16 — 16  -. 

"  Laureated"  at  the  University  and  King's  College,  Aberdeen,  in 
1619.  Admitted  prior  to  3rd  April,  1638.  Deposed  by  the  Com- 
mission of  Assembly  at  Aberdeen  before  5th  October,  1647. 
Admitted  Master  of  the  Grammar  School  at  Kingussie  in  1652. 

5.  JAMES  DICK,  A.M. 

1653-1665. 

Obtained  his  degree  from  the  University  .of  St  Andrews  in  1645. 
Ordained  to  Laggan  prior  to  4th  October,  1653,  having  Alvie 
likewise  under  his  care.  On  29th  October,  1656,  the  Synod  of 
Argyle  wrote  him  "  to  know  what  Presbytery  he  is  in,  that  they 
may  write  anent  his  carriage  in  Lochaber."  Was  deposed  by  the 
Bishop  and  brethren  on  15th  November,  1665,  for  drunkenness. 

7.  WILLIAM  ROBERTSON,  A.M. 
1667-1669. 

Graduated  at  Aberdeen  in  1660.  Passed  his  trials  before  the 
Presbytery  of  Fordyce,  and  was  recommended  for  licence  on  21st 
February,  1666.  Admitted  as  Minister  of  Laggan  prior  to  1st 
October,  1667.  Translated  to  Crathie  and  Kindrocht  or  Braemar 
after  6th  April,  1669. 

7.  THOMAS  MACPHERSON. 
1672-1708. 

Was  also  Minister  of  Alvie  from  1662  to  the  date  of  his  death  in 
1708.  See  No.  9,  Parish  of  Alvie. 

8.  JOHN  MACKENZIE. 
1709-1745. 

Translated  from  Kingussie  to  Laggan,  and  admitted  prior  to  31st 
May,  1709.  In  1743,  Mr  Mackenzie,  "owing  to  his  great  age,  and 
manifold  infirmities  attending  it,"  petitioned  the  Presbytery  of 
Abertarff  to  have  an  assistant  and  successor  appointed.  The  people 


Sketches  of  the  Old  Ministers  of  Bacfenoch.         225 

mcurred,  and  signified  their  desire  to  have  Mr  Duncan  Macpher- 
m,  who  had  been  recently  licensed  by  the  Presbytery,  settled  as 
their  minister.  The  Presbytery  entreated  the  Duke  of  Gordon  to 
ivotir  the  nominee  of  the  people  ;  but,  until  there  would  be  an 
jtual  vacancy  in  the  parish,  the  Duke  declined  to  entertain  these 
>vertures.  So  the  matter  remained  until  the  parish  was  declared 
vacant,  after  Mr  Mackenzie's  death  in  1745.  In  1747  Mr  William 
>rdon  was  appointed  by  the  Presbytery  to  supply  services  at 
an  upon  a  certain  Sabbath,  "  and  to  sound  the  inclinations  of 
people  as  to  their  choice  of  a  proper  person."  Afterwards 
;wo  candidates  were  put  upon  the  leet.  These  were  Mr  Macpher- 
and  a  Mr  Neil  Macleod,  a  brother  of  Mr  Donald  Macleod  of 
Jwordale.  This  Neil  Macleod  was  Macleod  of  Macleod's  chaplain 
the  Royal  forces  during  the  Rising  of  1745.  In  December,  1746, 
[acleod  writes  from  London  to  President  Forbes  of  Culloden, 
iking  his  influence  in  favour  of  Neil  Macleod's  appointment  to 
:he  parish  of  Laggan.  "  You  may  remember,"  the  writer  says,  "  he 
ras  of  the  Church  millitant,  and  tended  me  in  my  expedition 
stward,  and  stayed  with  the  men  constantly  till  they  were  sent 
>me,  and  preached  sound  doctrine,  and  really  was  zealous  and 
serviceable."  Consequent,  apparently,  upon  President  Forbes's 
influence,  the  Duke  of  Gordon  signified  to  the  Presbytery  "  his 
inclination"  to  have  Mr  Macleod  settled  as  minister  of  Laggan.  As 
regards  Mr  Macpherson — the  choice  of  the  people — there  was  some 
difficulty,  inasmuch  as  he  had  fallen  under  suspicion  of  being 
concerned  in  "  the  late  unnatural  rebellion."  After  due  enquiry, 
however,  "  the  Presbytery  unanimously  agreed  to  reject  the  call  to 
Mr  Neil  Macleod,  in  respect  it  was  signed  only  by  four,  two  of 
whom  were  reputed  Papists,  and  to  sustain  the  call  to  Mr  Duncan 
Macpherson,  as  being  signed  by  a  great  many  heads  of  families, 
together  with  the  elders  of  the  parish."  Mr  Macpherson  was 
accordingly  duly  admitted  to  the  charge.  Mr  Macleod,  it  would 
appear,  had  been  officiating  within  the  bounds  of  the  Presbytery  ;• 
but  shortly  before  the  termination  of  the  Laggan  case  the  follow- 
ing minute  occurs  in  the  Presbytery  records  : — "A  letter  from  the 
Committee  (Royal  Bounty)  was  read,  signifying  their  disapproval 
of  employing  Mr  Neil  Macleod  as  itinerant  of  Kilmonivaig  and 
Laggan,  and  to  approve  of  Mr  Kenneth  Bethune  being  continued 
at  Laggan."  "  Subsequently,"  adds  Mr  Sinton,  "  Mr  Martin 
Macpherson  was  appointed,  and  so  ended  Mr  Macleod's  relations 
with  the  parish  of  Laggan  and  the  Presbytery  of  Abertarff,  which 
were  apparently  the  north  side  of  friendly.  One  can  scarcely 
suppose  that  the  Duke  of  Gordon  was  very  ardently  in  his  favour ; 

15 


226  Gaelic  Society  of  Inverness. 

and,  considering  the  condition  of  Brae-Badenoch  at  the  time,  and 
the  pronounced  politi3al  opinions  of  Mr  Macleod,  it  is  likely  that 
he  was  regarded  by  the  people  as  being  a  sort  of  Government  spy 
in  their  midst." 

Mr  Mackenzie  died  Father  of  the  Church,  on  27th  April,  1745, 
in  the  59th  year  of  his  ministry. 

9.  DUNCAN  MACPHERSON,  A.M. 

1747-1757. 

Graduated  at  the  University  and  King's  College,  Aberdeen,  1st 
April,  1731.  Licenced  in  1742.  Ordained  by  the  Presbytery  of 
Abertarff  23rd  June,  1743,  as  Missionary  at  Glenroy,  &c.  Trans- 
ferred to  Mull  in  October,  1744.  Called  to  Laggan,  2nd  June, 
and  admitted  16th  September,  1747.  Familiarly  known  by  the 
cognomen  of  the  Ministeir  J/3r,  and  distinguished  for  his  herculean 
strength,  as  well  as  for  his  powers  of  mind.  For  some  par- 
ticulars regarding  him  I  have  to  express  my  obligations  to  the 
Rev.  Mr  Maclennan,  the  present  minister,  and  to  Mr  Angus  Mac- 
kintosh, the  worthy  ex-schoolmaster  of  Laggan. 

The  old  Kirk  Session  records  of  Laggan  having  been  accidentally 
burnt,  the  particulars  I  have  been  able  to  obtain  regarding 
many  of  the  earlier  ministers  of  that  parish  are  very  scanty. 
There  is  one,  however,  Duncan  Macpherson  (the  Ministeir  Mor), 
who  was  well  known  to  the  grandfathers  of  the  present  generation. 
Whether  the  Reformers  worshipped  in  St  Kenneth  at  Camus 
Killin  is  uncertain.  At  anyrate,  one  of  the  first  Protestant 
churches  was  that  at  the  Eilean  Dhu,  near  Blargy.  The  church 
was  of  very  rude  construction,  and  thatched  with  heather. 
The  remains  are  still  to  be  seen.  Mr  Macpherson  had  his 
residence  at  Dalchully,  and,  in  order  to  get  to  the  church,  had  to 
cross  the  Spey  on  horseback,  there  being  no  bridges.  Sunday  was 
generally  observed  both  as  a  holy  day  and  a  holiday.  For  hours 
before  public  worship  began,  the  young  men  of  the  parish  met  and 
played  shinty  until  the  arrival  of  the  clergyman,  who,  nolens 
volens,  was  compelled  to  join  the  players ;  otherwise  he  was  given 
clearly  to  understand  that  he  would  have  to  preach  to  empty 
benches.  So,  after  a  hail  or  two,  shinties  were  thrown  aside,  and 
a  large  congregation  met  to  hear  the  new  doctrine.  The  sermon 
was  short,  but  pithy,  and  people  began  to  think  there  was  some- 
thing in  the  new  doctrine  after  all.  Immediately  after  services 
were  over,  shinty  was  resumed,  and  carried  on  at  intervals  till 
darkness  put  an  end  to  their  amusements,  when  many  retired  to 
the  neighbouring  crofts  and  public-houses,  where  high  revelry  was 
kept  up  till  morning. 


Sketches  of  the  Old  Ministers  of  Badenoch.         227 

Frequently  the  river  was  unfordable,  and  on  such  occasions  the 
Ministeir  Mor  was  obliged  to  preach  from  a  knoll  on  one  side, 
while  one-half  of  the  congregation  stood  on  the  other.  A  difficulty 
arose  in  connection  with  the  proclamation  of  marriage  banns, 
and  the  minister,  when  not  very  certain  as  to  the  financial  status 
of  the  ardent  swain,  would,  in  stentorian  tones,  cry  out — "  Ma 
chuireas  tusa  nail  an  t-airgiod,  cuiridh  mise  null  am  focal" — a 
request  that  was  immediately  responded  to  through  the  medium 
of  a  piece  of  cloth  in  which  the  fee  was  carefully  wrapped  up,  and 
flung  across  the  river.  It  is  also  related  that  in  the  case  of 
baptisms  by  the  Ministeir  Mor  when  the  Spey  was  similarly  in 
flood,  the  infant  would  be  taken  to  the  brink  of  the  one  side  of 
the  river,  while  the  minister,  standing%  on  the  brink  of  the  other 
side,  would,  with  his  powerful  arm,  throw  the  water  across  with 
such  unerring  aim  as  to  descend,  in  showers  on  the  face  of  the 
child,  and  thus,  with  the  appropriate  words  uttered  in  tones 
sufficiently  loud  to  be  heard  a  long  way  off,  administer  the  rite  of 
baptism. 

The  universal  application  of  the  scriptural  maxim  that  "  the 
race  is  not  to  the  swift  nor  the  battle  to  the  strong"  was,  alas  ! 
strikingly  exemplified  in  the  case  of  the  Minister  Mor,  the 
worthy  man,  strong  and  vigorous  though  he  was,  having  been 
cut  off  on  13th  August,  1757,  at  the  comparatively  early  age  of  46. 

10.  ANDREW  GALLIE,  A.M. 

1758-1774. 

Native  of  the  parish  of  Tarbat.  Graduated  at  Aberdeen,  3rd 
April,  1750.  Licenced  by  the  Presbytery  of  Tain  in  1753. 
Ordained  in  1756  as  missionary  at  Fort- Augustus.  Presented  to 
Laggan  by  Alexander  Duke  of  Gordon,  and  admitted  6th 
September,  1758.  Mr  Gallie  was  well-known  in  connection  with 
the  Ossianic  controversy.  As  having  reference  to  visits  paid  by 
James  Macpherson,  the  translator,  to  the  Manse  at  Laggan  during 
Mr  Gallie's  incumbency,  let  me  give  a  few  interesting  extracts 
from  the  evidence  given  by  the  latter  on  the  subject : — 

"  When  he  (Macpherson)  returned  from  his  tour  through  the 
Western  Highlands  and  Islands  he  came  to  my  house  in  Brae- 
Badenoch.  I  enquired  the  success  of  his  journey,  and  he  pro- 
duced several  volumes,  small  octavo,  or  rather  large  duodecimo,  in 
the  Gaelic  language  and  characters,  being  the  poems  of  Ossian  and 
other  ancient  bards. 

"  I  remember  perfectly  that  many  of  those  volumes  wrere,  at 
the  close,  said  to  have  been  collected  by  Paul  Macmhuirich,  Bard 


228  Gaelic  Society  of  /rwerness. 

Chlanraonuil,  and  about  the  beginning  of  the  fourteenth  century 
Mr  Macpherson  and  I  were  of  opinion  that,  though  the  bard  col- 
lected them,  yet  they  must  have  been  writ  by  an  ecclesiastic,  for 
the  characters  and  spelling  were  most  beautiful  and  correct. 
Every  poem  had  its  first  letter  of  its  first  word  most  elegantly 
nourished  and  gilded  ;  some  red,  some  yellow,  some  blue,  and 
some  green  ;  the  material  writ  on  seemed  to  be  a  limber,  yet 
coarse  and  dark  vellum ;  the  volumes  were  bound  in  strong  parch- 
ment ;  Mr  Macpherson  had  them  from  Clanranald. 

"  At  that  time  I  could  read  the  Gaelic  characters,  though  with 
difficulty,  and  did  often  amuse  myself  with  reading  here  and  there 
in  those  poems  while  Mr  Macpherson  was  employed  on  his  trans- 
lation. At  times  we  differed  as  to  the  meaning  of  certain  words  in 
the  original. 

"  I  remember  Mr  Macpherson,  when  reading  the  MSS.  found 
in  Clanranald's,  execrating  the  bard  who  dictated  to  the 

amanuensis,  saying,  '  D n  the  scoundrel ;  it  is  he  himself  that 

now  speaks,  and  not  Ossian.'  This  took  place  in  my  house  in  two 
or  three  instances.  I  thence  conjecture  that  the  MSS.  were  kept 
up,  lest  they  should  fall  under  the  view  of  such  as  would  be  more 
ready  to  publish  their  deformities  than  to  point  out  their  beauties. 

"  It  was,  and  I  believe  still  is,  well  known  that  the  ancient 
poems  of  Ossian,  handed  down  from  one  generation  to  another,  got 
corrupted.  In  the  state  of  the  Highlands  and  its  language,  this 
evil,  I  apprehend,  could  not  be  avoided ;  and  I  think  great  credit 
is  due,  in  such  a  case,  to  him  who  restores  a  work  of  merit  to  its 
original  purity." 

Mr  Gallic  was  translated  to  Kincardine,  in  Ross-shire,  on  18th 
August,  1774. 

11.  JAMES  GRANT. 
1775-1801. 

Appointed  by  the  Committee  of  the  Royal  Bounty,  21st  August, 
1769,  as  missionary  at  Fort- Augustus.  Presented  to  Laggan  by 
Alexander  Duke  of  Gordon,  and  admitted  21st  September,  1775. 
Was  married  on  29th  May,  1779,  to  Anne,  only  daughter  of 
Lieutenant  Duncan  Macvicar,  Barrack-Master  at  Fort-George, 
afterwards  so  well  known  as  the  amiable  and  accomplished  Mrs 
Grant  of  Laggan,  the  authoress  of  "  Letters  from  the  Mountains," 
"  Essays  on  the  superstitions  of  the  Highlanders,"  and  other 
literary  works. 

Mr  Grant  got  the  Church  of  Laggan  rebuilt  in  1785.  In  1794 
he  was  appointed  Chaplain  of  Lord  Lynedoch's  Regiment  of  Perth- 
<sh,i'e  Volunteers,  the  90th  Foot.  Of  refined  and  cultivated  tastes,, 


Sketches  of  the  Old  Ministers  of  Badenoch.         229 

and  gentle  and  amiable  in  manner,  Mr  Grant  was  greatly  revered 
and  beloved  by  the  people  of  Laggan.  Died  suddenly  on  2nd 
December,  1801,  in  the  60th  year  of  his  age — his  remains  being 
interred  in  the  Churchyard  of  Laggan  beside  those  of  his  mother — 
"  venerable  for  the  fervour  of  her  piety,  and  the  sanctity  of  her 
life,  and  beloved  for  the  endearing  qualities  of  a  tender  and  affec- 
tionate heart,  and  a  liberal  and  beneficent  spirit." 

Here  are  some  very  touching  and  beautiful  glimpses  of  Mr 
Grant,  given  by  his  gifted  and  devoted  'wife  in  a  letter  written 
from  the  Manse  of  Laggan,  of  date  1st  January,  1802,  shortly 
after  his  death  : — 

"  You  wish  to  know  how  1  bear  the  sudden  shock  of  this 
calamity.  I  bore  it  wonderfully,  considering  how  much  I  had  to 
lose.  Still,  at  times,  the  Divine  goodness  supports  me  in  a 
manner  I  scarcely  dared  to  hope.  Happily  for  me,  anxiety  for  a 
numerous  orphan  family,  and  the  wounding  smiles  of  an  infant, 
too  dear  to  be  neglected,  and  too  young  to  know  what  he  has 
lost,  divide  my  sorrows,  and  do  not  suffer  my  mind  to  be  wholly 
engrossed  by  this  dreadful  privation— this  chasm  that  I  shudder 
to  look  into.  A  daughter,  of  all  daughters  the  most  dutiful  and 
affectionate,  in  whom  her  father  still  lives  (so  truly  does  she 
inherit  his  virtues  and  all  the  amiable  peculiarities  of  his 
character) — this  daughter  is  wasting  away  with  secret  sorrow, 
while  '  in  smiles  she  hides  her  grief  to  soften  mine.'  I  was  too 
much  a  veteran  in  affliction,  and  too  sensible  of  the  arduous  task 
devolved  upuii  me,  to  sit  down  in  unavailing  sorrow,  overwhelmed 
by  an  event  which  ought  to  call  forth  double  exertion.  None, 
indeed,  was  ever  at  greater  pains  to  console  another  than  I  was  to 
muster  up  every  motive  for  action,  every  argument  for  patient 
suffering.  No  one  could  say  to  me,  'the  loss  is  common — 
common  be  the  pain ;'  few,  very  few  indeed,  had  so  much  happi- 
ness to  lose.  To  depict  a  character  so  very  uncommon,  so  little 
obvious  to  common  observers,  who  loved  and  revered  without 
comprehending  him,  would  be  difficult  for  a  steadier  hand  'than 
mine.  With  a  kind  of  mild  disdain  and  philosophic  tranquility, 
he  kept  aloof  from  a  world,  for  which  the  delicacy  of  his  feelings, 
the  purity  of  his  integrity,  and  the  intuitive  discernment  with 
which  he  saw  into  character,  in  a  manner  disqualified  him — that 
is,  from  enjoying  it.  For  who  can  enjoy  the  world  without 
deceiving  or  being  deceived  1  But  recollections  crowd  on  me,  and 
I  wander.  I  say,  to  be  all  the  world  to  this  superior  mind,  to  con- 
stitute his  happiness  for  twenty  years,  now  vanished  like  a  vision ; 
to  have  lived  with  unabated  affection  together  even  this  long, 


230  Gaelic  Society  of  /nuerness. 

when  a  constitution,  delicate  as  his  mind,  made  it  unlikely  that 
even  thus  long  we  should  support  each  other  through  the  paths  of 
life,  affords  cause  for  much  gratitude.  What  are  difficulties  when 
shared  with  one  whose  delighted  approbation  gives  one  spirits  to 
surmount  them?  Then  to  hear  from  every  mouth  his  modest, 
unobtrusive  merit  receive  its  due  tribute  of  applause  ;  to  see  him 
still  in  his  dear  children,  now  doubly  dear ;  and  to  know  that  such 
a  mind  cannot  perish,  cannot  suffer — nay,  through  the  infinite 
merits  of  that  Redeemer,  in  whom  he  trusted,  enjoys  what  we 
cannot  conceive  !  Dear  Miss  Dunbar,  believe  me  I  would  not 
give  my  tremulous  hopes  and  pleasing  sad  retrospections  for  any 
other  person's  happiness.  Forgive  this  ;  it  is  like  the  overflowing 
of  the  heart  to  an  intimate  friend ;  but  your  pity  opens  every 
source  of  anguish  and  of  tenderness." 

Removing  to  Edinburgh  a  few  years  after  the  death  of  her 
husband,  whom  she  survived  for  the  long  period  of  37  years,  Mrs 
Grant  continued  to  live  in  that  city  for  nearly  30  years,  namely, 
from  1810  until  her  death  in  1838.  "During  this  lengthened 
period,  Mrs  Grant  mixed  extensively  in  the  literary  and  other 
circles  of  Edinburgh,  where  her  house  was  the  resort  of  many 
eminent  characters,  both  of  her  own  and  foreign  countries.  She 
continued  all  this  time  to  maintain  an  extensive  correspondence 
with  her  friends  in  England,  Scotland,  and  America,  and  her 
letters,  as  may  be  supposed,  contained  many  sketches  of  the 
literary  and  other  society  of  the  Scottish  Capital,  and  of  the  varied 
characters  with  whom  she  was  brought  into  contact,  as  well  as 
notices  of  the  literature  and  general  topics  of  the  day." 

Mrs  Grant's  life,  for  some  years  after  she  gave  up'  writing  for 
the  public,  had  been  in  part  devoted  to  an  intellectual  employ- 
ment of  another  kind — the  superintendence  of  the  education  of  a 
succession  of  young  persons  of  her  own  sex,  who  were  sent  to 
reside  with  her.  From  the  year  1826,  also,  her  means  had  been 
further  increased  by  a  pension  of  £100,  which  was  granted  to  her 
by  George  IV.,  on  a  representation  drawn  up  by  Sir  Walter  Scott, 
and  supported  by  Henry  Mackenzie,  Lord  Jeffrey,  and  other  dis- 
tinguished persons  among  her  friends  in  Edinburgh.  In  that 
representation  they  declared  their  belief  that  Mrs  Grant  had 
rendered  eminent  services  to  the  cause  of  religion,  morality,  know- 
ledge, and  taste,  and  that  her  writings  had  "  produced  a  strong  and 
salutary  effect  upon  her  countrymen,  who  not  only  found  recorded 
in  them  much  of  national  history  and  antiquities  which  would 
otherwise  have  been  forgotten,  but  found  them  combined  with  the 
soundest  and  best  lessons  of  virtue  and  morality." 


Sketches  of  the  Old  Ministers  of  Badenoch.         231 

Of  the  five  sons  and  seven  daughters  of  Mrs  Grant's  marriage, 
four  died  in  early  life  before  their  father  ;  and,  with  the  exception 
of  John  Peter,  for  many  years  a  Writer  to  the  Signet  in  Edinburgh, 
who  edited  her  correspondence  and  the  memoir  of  her  lite,  pub- 
lished in  1845,  all  predeceased  their  venerated  and  famous  mother. 
The  following  is  the  inscription  on  the  tombstone  erected  to  her 
memory,  beside  that  of  her  husband,  in  the  Churchyard  of 
Laggan  :— 

"  Sacred  to  the  Memory  of  Mrs  Anne  Grant,  Widow  of  the  Rev. 
James  Grant,  Minister  of  this  Parish,  who  died  in  Edinburgh,  7th 
November,  1838,  aged  83.  Her  writings  illustrate  the  associa- 
tions and  scenes  of  her  eventful  life.  Her  eminent  virtues  adorned 
its  relations.  Her  Christian  faith  and  fortitude  sustained  its 
many  severe  afflictions  in  humble  submission  to  the  will  of  God. 
Her  numerous  family  of  twelve  children,  for  whom  she  made  most 
meritorious  and  successful  exertions,  was,  by  the  will  of  a  mysteri- 
ous Providence,  all  cut  off  before  herself,  except  him  who  now 
records  this  memorial  of  his  love  and  veneration. 

"  Her  mortal  remains  are  interred  in  the  burying-ground  of 
Saint  Cuthbert's  Parish,  Edinburgh." 

12.  JOHN  MATHESON.  A.M. 

1802-1808. 

Native  of  Ross-shire.  Obtained  his  degree  at  the  University  and 
King's  College,  Aberdeen,  in  1778.  Licenced  by  the  Presbytery 
of  Dornoch,  29th  March,  1785.  Became  Missionary  at  Badenoch 
and  Lochaber,  19th  September,  1791.  Ordained  by  the  Presbytery 
of  Forres,  3rd  April,  1792,  as  assistant  to  the  Rev.  Alexander 
Watt  of  Forres.  On  Mr  Watt's  death,  Mr  Matheson  returned  to 
his  old  Mission  in  Badenoch.  Presented  to  Laggan  by  Alexander 
Duke  of  Gordon,  and  admitted  llth  August,  1802.  Died  1st 
December,  1808,  in  the  49th  year  of  his  age  and  17th  of  his 
ministry. 

13.  DUNCAN  M'INTYRE,  A.M. 

1809-1816. 

Native  of  Fort-William.  Graduated  at  Aberdeen  in  1779. 
Licenced  by  the  Presbytery  of  Abertarff,  25th  November,  1783. 
Ordained  by  them  as  Missionary  at  Fort-William,  13th  July,  1784. 
Became  subsequently  Missionary  at  Kilmuir,  in  Skye,  then  at 
Laggan  and  Glenurchy,  and  thereafter  at  Glencoe.  On  the 
nomination  of  the  Society  for  Propagating  Christian  Knowledge, 
he  afterwards  resumed  the  charge  of  the  Mission  of  that  Society  at 
Fort-William.  Presented  to  Laggan  by  Alexander  Duke  of  Gordon 
in  March,  and  admitted  7th  September,  1809. 


232  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Kilmallie  appears  to  have  been  regarded  by  Mr  M'liityre  as  a 
perfect  paradise  compared  to  Laggan.  Having  received  a  call  to 
Kilmallie,  the  reasons  for  his  translation  submitted  by  himself  to 
the  Presbytery  of  Abertarff  are  so  candid  and  amusing  as  to  be 
worth  quoting.  Here  they  are  : — 

"  (1).  Because  your  petitioner  has  a  large  young  family,  as  yet 
uneducated,  and  because  that  in  his  present  parish  the  proper 
Seminaries  of  Education  are  not  nearer  to  him  than  Perth  or 
Inverness  ;  and  because  the  Living  of  Laggan  is  inadequate  to  the 
expenses  that  unavoidably  would  attend  their  being  sent  to  either 
of  these  places ;  whereas  at  Kilmallie  education  falls  more  within 
his  reach  and  ability. 

"  (2).  Because  the  climate  of  Laggan  is  so  severe  as  in  general 
to  render  the  crop  most  unproductive,  and  is  commonly  attended 
of  course  with  most  serious  loss  ;  whereas  the  climate  of  Kilmallie 
is  warm,  kindly,  and  favourable  to  the  rearing  of  crops,  as  well  as 
most  congenial  to  his  own  and  his  family's  constitutions,  they 
being  natives  of  the  Parish. 

"  (3).  Because  that  Laggan  is  at  the  distance  of  fifty  miles 
from  any  market  town  where  he  can  be  supplied  with  the  neces- 
saries of  life ;  whereas  at  Kilmallie  he  can  get  whatever  he 
requires  for  the  use  of  his  family  and  for  the  improvement  of  the 
Glebe  by  sea  to  the  very  door. 

"(4).  Because  that  the  Living  of  Kilmallie,  including  the 
Glebe,  is  much  better  than  that  of  Laggan. 

"  (5).  Because  that  the  feeling  of  amor  patrice  binds  him  more 
to  Kilmallie  than  to  any  other  parish. 

"  For  the  above  stated  reasons,  and  others  to  be  stated  by  your 
petitioner  viva  voce  at  your  bar, 

"  He  humbly  trusts  and  earnestly  entreats  that  the  Rev. 
Presbytery  of  Abertarff  will  be  pleased  to  grant  him  an  Act  of 
Translation,  and  your  petitioner,  as  in  duty  bound,  will  ever  pray, 
etc.,  etc." 

Notwithstanding  the  vastly  superior  attractions  of  Kilmallie, 
in  the  estimation  of  Mr  M'Intyre,  I  question  very  much  whether 
the  present  estimable  Minister  of  Laggan  would  readily  exchange 
that  Parish  for  that  of  Kilmallie.  Apparently,  however.  Mr 
M'Intyre's  reasons  proved  so  irresistible  to  his  Presbytery 
that  they  agreed  to  his  translation  to  Kilmallie  nem.  con., 
and  he  was  accordingly  inducted  as  Minister  of  that  Parish  on 
26th  March,  1816. 


Sketches  of  the  Old  Ministers  of  Badenoch.         233 

14.  WILLIAM  ROBERTSON,  A.M. 

1816-1818. 

Licenced  by  the  Presbytery  of  Edinburgh,  28th  July,  1810. 
Ordained  by  the  Presbytery  of  Abertarff  as  Missionary  at  Fort- 
William  on  1st  April,  1812.  Presented  to  Laggan  by  Alexander 
Duke  of  Gordon  in  July,  and  admitted  3rd  September,  1816. 
Was  a  brother  of  John  Robertson,  the  famous  Minister  of  the 
neighbouring  Parish  of  Kingussie  from  1810  to  1825.  Appointed 
a  Justice  of  the  Peace  for  the  County  of  Inverness  in  1818. 
Translated  to  Kinloss,  19th  June,  same  year. 

15.  GEORGE  SHEPHERD,  A.M. 

1818-1825. 

Native  of  Rathven.  Graduated  at  Aberdeen  in  1812.  For  some" 
time  Schoolmaster  at  Kingussie.  Licenced  by  the  Presbytery 
of  Abernethy,  16th  July,  1816.  Ordained  by  the  Presytery  of 
Abertarff  as  Missionary  at  Fort  William,  2nd  September,  1817. 
Presented  by  Alexander  Duke  of  Gordon,  26th  September,  and 
admitted  as  Minister  of  Laggan,  16th  November,  1818.  Translated 
to  Kingussie  and  Insh,  llth  May,  1825. 

16.  MACKINTOSH  MACKAY,  LL.D. 

1825-1832. 

For  sometime  Schoolmaster  at  Portree.  Licenced  by  the  Presbytery 
of  Skye.  Presented  by  Alexander  Duke  of  Gordon,  27th  July, 
and  ordained  as  Minister  of  Laggan,  27th  September,  1825.  Was 
the  seventh  Minister  presented  to  Laggan  by  Duke  Alexander 
during  the  long  period  of  seventy-five  years  that  nobleman  enjojed 
the  family  honours,  namely,  from  1752  down  to  his  death  in  1827. 
Degree  of  LL.D.  conferred  upon  Mr  Mackay  by  the  University 
of  Glasgow  in  1829.  Appointed  a  Justice  of  the  Peace  for  the 
County  of  Inverness,  13th  May,  1831.  Translated  to  Dunoon 
and  Kilmun,  27th  March,  1832.  Joined  the  Secession  of  1843. 
Elected  Moderator  of  the  Free  General  Assembly,  24th  May,  1849. 
Sailed  for  Australia  in  1853.  Admitted  as  Minister  of  the  Gaelic 
Church  of  Melbourne  in  1854.  Also  to  a  congregation  at  Sydney 
in  1856.  Returned  to  Scotland  in  1861.  Admitted  as  Minister 
of  the  Free  Church,  Tarbat,  Harris,  in  1862.  Died  17th  May,  1873, 
in  the  80th  year  of  his  age. 

Dr  Mackay  was  one  of  the  foremost  Gaelic  scholars  of  his  day. 
In  connection  with  the  excellent  Gaelic  Dictionary  published  by 
the  Highland  Society,  the  following  note  indicates  the  importance 
attached  to  the  aid  rendered  by  him  in  its  preparation : — 

"  In  its  progress  through  the  press  it  has  been  superintended 
and  corrected  by  the  Rev.  Mackintosh  Mackay,  now  Minister  of 


234  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Laggan,  and  it  is  only  just  to  add  that  in  its  present  form  the 
Gaelic  Dictionary  is  much  indebted  to  his  indefatigable  labours, 
and  his  philological  acuteness  and  learning  have  greatly  contributed 
to  render  it  more  accurate  and  complete." 

17.  DONALD  CAMERON. 

1832-1846. 

Appointed  Schoolmaster  at  Southend  in  1815.  Admonished  by 
the  Presbytery,  28th  June,  1816,  ''for  cruelty  to  his  scholars, 
being  censorious  and  backbiting,  and  declared  to  be  ill-qualified  to 
be  useful."  Licenced  by  the  Presbytery  of  Kin  tyre,  13th 
December,  1820.  Ordained  by  the  Presbytery  of  Kincardine 
O'Neill,  21st  March,  1824,  as  Missionary  at  Glengairn.  Presented 
by  the  Trustees  of  Alexander  Duke  of  Gordon  in  May,  and 
admitted  as  Minister  of  Laggan,  1st  August,  1832.  Is  said  to 
have  been  possessed  of  some  sterling  qualities,  but  apparently  he 
was  of  a  most  combative  disposition.  So  little  sympathy  does  he 
appear  to  have  had  with  the  manly  pastimes  of  the  Laggan 
people  that  he  strongly  objected  to  any  members  of  the  Kirk- 
Session  patronising  shinty  matches,  and  the  Session  Records  of 
the  time  show  that  he  even  frowned  upon  any  of  their  number 
appearing  at  Meetings  of  the  Session  in  the  kilt ! 

Unfortunately  no  Session  Records  of  Laggan  now  exist  earlier 
than  1827.  Here  is  an  extract  from  a  Minute  of  the  Session, 
during  Mr  Cameron's  incumbency,  dealing  with  a  profanation  of 
the  Sabbath  quite  prevalent  in  Badenoch  down  to  within  living 
memory  : — 

"  Compeared  in  terms  of  citation—  — Balmishaig 

accused  of  profaning  the  Lord's  Day  by  proclaiming  a  Roup  at  the 
Churchyard  gate  on  Sabbath  last,  the  30th  ult.  The  said 
— being  interrogated  as  to  his  guilt,  acknowledges 
that  he  did  publicly  give  intimation  of  said  Roup,  and  expresses 
his  regret  for  such  violation  of  the  Sabbath,  and  gives  in  his  letter 
expression  of  the  same  that  it  may  be  read  in  face  of  the  Congrega- 
tion next  Lord's  Day  immediately  after  Divine  Service." 

Mr  Cameron  died  19th  April,  1846,  in  the  54th  year  of  his 
age,  and  23rd  of  his  ministry. 

18.  WILLIAM  SUTHERLAND. 

1846-1850. 

Translated  from  Harris.  Presented  by  the  Duke  of  Richmond 
and  Lennox,  and  admitted  as  minister  of  Laggan  24th  September, 
1846.  Was  an  amiable,  genial,  and  popular  minister.  Translated 
to  Dingwall,  17th  October,  1850. 


Sketches  of  the  Old  Ministers  of  Badenoch.         235 

19.  JOHN  MACLEOD. 
1851-1869. 

Translated  from  Ballachulish  and  Corran  of  Ardgour.  Presented 
to  Laggan  by  the  Duke  of  Richmond  and  Lennox,  and  admitted 
30th  January,  1851.  A  faithful  and  most  estimable  clergyman, 
universally  esteemed  throughout  the  district.  In  quiet,  unassum- 
ing, practical  usefulness  was  the  beau  ideal  of  a  parish  minister. 
Died  at  Laggan,  8th  April,  1869,  in  the  63rd  year  of  his  age. 
One  of  his  sons  is  the  well-known  Dr  Donald  Macleod,  the  genial  and 
popular  minister  of  the  Scotch  National  Church  in  London. 

20.  DONALD  MACFADYEN. 

1869-1880. 

Translated  from  Ardnamurchan.  Presented  by  the  Duke  of  Rich- 
mond and  Lennox,  and  inducted  as  minister  of  Laggan,  22nd 
September,  1869.  An  excellent  preacher,  both  in  Gaelic  and 
English,  and  a  genuine  Highlander  to  the  very  core,  with  a  most 
marked  personality.  Apt  though  he  was,  at  times,  to  be  carried 
away  by  the  Celtic  warmth  and  impetuosity  of  his  feelings,  and 
with  what,  on  the  surface,  appeared  a  somewhat  unattractive 
manner,  no  more  devoted,  kind-hearted  minister  than  Mr  Macfad- 
yen  ever,  I  believe,  filled  the  pulpit  of  Laggan.  Was  a  capital 
story-teller — of  which  he  was  himself  frequently  the  hero — and 
had  a  keen  sense  of  the  humorous,  as  well  as  of  the  tender  and 
pathetic,  side  of  the  Highland  character.  Mr  Macfadyen  died  1st 
November,  1880.  In  testimony  of  their  deep  and  affectionate 
regard,  his  Congregation,  soon  after  his  death,  erected  a  handsome 
granite  monument  to  his  memory  in  the  Churchyard  of  Laggan, 
with  the  following  Gaelic  inscription  : — 

"  Mar  chuinhneachan  air  Mr  Domhnull  Macphaidein,  ministeir 
Lagain,  a  chaochail  air  a  cheud  latha  de'n  Gheamhradh,  1880. 

"  Duine  a  choisinn  meas  'san  eaglais  agus  urram  'na  dhuthaich. 
Chuir  a  chomhthional  an  carragh  so  aig  a  cheann." 

Let  me  give  a  few  extracts  from  the  just  and  eloquent  tribute 
paid  to  his  memory  soon  after  his  death  by  his  old  fellow-student, 
Dr  Mackenzie,  of  Kingussie  : — 

"  Your  minister  was  one  of  my  oldest  friends.  Long  before  we 
were  neighbours,  we  were  fellow -students,  thrown  very  closely 
together,  so  that  I  knew  him  well.  He  was  a  brave  fellow — a 
true  man — a  real  Christian.  These  features  of  his  character  were 
marked  at  College  ;  they  continued  in  a  more  subdued  form  to  the 
close  of  life.  When  a  lad  at  the  University  he  showed  a  manly 
independent  spirit.  He  worked  his  own  way.  While  attending 


236  Gaelic  Society  of  Inverness. 

the  classes  he  earned  his  maintenance  by  extra  labour — maintain- 
ing a  sturdy  independence.  Amongst  his  fellow-students  he  was 
looked  upon  as  a  type  of  the  true  Highlander,  fearless  in  his 
expression  of  opinion — seeking  a  fair  field  and  no  favour. 

"  He  earned  distinction  in  his  classes,  and  gained  a  valuable 
money  prize  for  an  essay  on  a  philosophical  subject.  .  .  .  He 
resolved  at  an  early  period  to  study  for  the  Church  of  Scotland. 
He  did  so  at  a  time  when  to  do  this  in  the  Highlands  entailed 
from  many  ill  will  and  reproach.  When  a  schoolmaster  in  lloss- 
shire,  his  sister  was  not  allowed  to  take  water  from  a  public  well, 
because  her  brother  was  a  Moderate,  and  he  himself  was  shunned 
as  an  outcast.  He  boldly  faced  the  trials  of  that  time,  and  it  was 
a  cause  of  rejoicing  to  him  that  he  lived  to  see  in  the  North  a 
wider  toleration  prevail,  and  old  enmities  and  feuds  laid  to  rest, 
by  the  growth  of  a  kinder  and  more  Christian  spirit.  .  .  . 

"  His  career  in  the  Ministry  was  not  a  very  prosperous  one 
measured  by  the  world's  standard.  He  was  called  to  no  eminent 
•charge.  His  words  were*  not  chronicled  in  newspapers.  No 
crowded  congregation  hung  on  his  lips.  He  was  a  simple  Parish 
Minister  trying  to  do  his  Master's  will,  and  feeling  honoured  by 
the  position  to  which  his  Master  had  called  him. 

'k  Beginning  his  Ministry  at  Aucharacle  in  Argyleshire,  he  was, 
after  four  years,  translated  to  the  Parish  of  Ardnamurchan — that 
immense  parish  which  stretches  along  the  western  sea-board  for 
miles.  There  he  laboured  cheerfully  and  successfully  among  a 
kind  and  devoted  people  for  nine  years.  It  was  a  parish  that, 
which  to  work  thoroughly,  entailed  immense  bodily  fatigue ; 
•distances  were  great,  but  by  boat  or  on  horseback,  the  faithful 
Pastor  found  his  way  to  the  most  outlying  districts.  He  loved 
Ardnamurchan  and  the  sea,  and  would  never,  I  believe,  have  left 
it  if  he  had  not  been  compelled  to  do  so  from  the  state  of  his  health. 

"  Most  of  you  remember  his  coming  to  Laggan  at  the  unanimous 
request  of  the  Congregation  then  worshipping  in  the  Church,  and 
all  of  you  know  what  his  ministry  here  has  been.  He  had  his 
faults,  but  how  few  they  were  compared  with  his  virtues.  His 
impetuosity,  which  was  the  side  of  his  character  on  which  perhaps 
he  tended  to  err,  was  prompted  always  by  a  thorough  conviction 
that  he  was  in  the  right.  He  was  a  pure-minded  simple-hearted 
man,  with  the  guilelessness  of  a  child.  I  never  knew  one  more 
guileless  and  free  from  double  dealing.  He  was  intensely  single- 
minded,  and  absolutely  disinterested  in  all  his  dealings.  You 
never  could  mistake  him.  As  he  was  at  College,  so  he  continued 
to  the  last— a  true  Highlander  fall  of  Celtic  fire,  fond  of  his 


Sketches  of  the  Old  Ministers  of  Badenoch.         237 

kindred,  of  his  country,  of  its  language,  of  its  mountains,  brave 
and   full  to  the  brim  of  courage.     I  don't  think  he  knew  what 

fear  was 

"  His  character  was  tried  at  the  last  as  the  character  of  few  is 
tried.  With  the  sentence  of  death  hanging  over  him  for  weeks, 
with  pain  unceasing  and  no  hope  of  recovery,  his  faith  never 
wavered.  He  looked  the  last  enemy  in  the  face  with  an  unquiver- 
ing  eye.  For  him,  resting  on  his  Saviour,  with  the  everlasting 
arms  around  him,  death  had  no  terror.  He  told  me  that  he  was 
full  of  thankfulness  to  God  for  his  goodness  to  him  throughout  his 
life,  and  especially  for  continuing  his  faculties  to  him  to  the  end. 
If  he  had  sorrow,  it  was  for  those  he  was  leaving,  not  for  himself. 
"  Be  kind  to  my  Mcther,"  were  almost  his  last  words  as  he  bade 
farewell  to  his  aged  parent,  who  had,  indeed,  been  a  true  mother 
to  him.  His  death-bed  was  a  peaceful  scene.  Kind  friends  and 
parishioners  of  all  denominations  were  unceasing  in  their  attention 
and  inquiries.  His  colleague  in  the  Parish — the  Minister  of  the 
Free  Church — stood  more  than  once  at  his  bedside,  and  prayed 
fervently  with  him  and  the  sad  household.  May  he,  when  his- 
time  comes,  not  want  a  man  of  God  to  render  to  him  the  same 
holy  and  blessed  ministry  he  rendered  to  your  Pastor.  So  your 
Minister — my  friend  of  many  years — passed  to  his  rest  in  God. 
The  grass  on  his  grave  in  Laggan  Churchyard  will  soon  grow  green, 
and  other  interests  will  cause  him  to  pass  out  of  mind — no  one  can 
be  long  remembered  on  earth.  But  to-day  his  memory  is  warm 

among  you Unselfish,  true-hearted,  brave-spirited 

Christian  soul !  We  sorrow  that  thou  art  gone  from  us — most  of 
all,  that  we  shall  see  thy  face  on  earth  no  more.  But  we  sorrow 
not  without  a  sure  hope  of  meeting  thee  again  in  the  land  of 
peace  and  joy." 

21.  DUNCAN  SHAW  MACLENNAN. 
1881 

The  present  Incumbent.  Translated  from  Kilcolmonell  and 
Kiberry.  Called  by  the  congregation,  and  admitted  as  Minister 
of  Laggan,  8th  July,  1881.  A  faithful,  upright,  and  devoted 
Minister,  Mr  Maclennan  has  won  the  esteem  and  good-will  of  all 
classes  of  the  community.  Taking  a  warm  and  sincere  interest  in 
the  welfare  of  the  people  of  Laggan,  he  has  proved  a  judicious  and 
prudent  counsellor,  as  well  as  a  most  reliable  and  true-hearted 
friend. 

Soon  after  the  Secession  of  1843,  the  Free  Church  of  Laggan 
were   fortunate   in   securing    the    services    of    the    Rev.    Dugald 


238  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Shaw,  who  for  a  period,  now  extending  to  nearly  half  a  century, 
lias  ministered  with  great  acceptance  to  that  Congregation. 
While  ever  earnest  and  active  during  his  long  ministry  in  pro- 
moting the  life  and  work  of  the  Congregation  committed  to  his 
care,  Mr  Shaw's  sermons  and  prayers  have  been  characterised  by 
a,n  unction,  delightful  quaintness  of  expression,  and  personal 
•directness  of  application,  peculiarly  his  own.  The  Free  Church  of 
Laggan  having  been  unfortunately  burnt  down  some  years  ago, 
the  present  comfortable  and  handsome  edifice  was  erected  on  the 
same  site  ;  and  mainly  through  the  unwearied  efforts  and  persua- 
sive appeals  of  Mr  Shaw,  is  now  entirely  free  from  debt.  Although 
he  has  already  attained  such  an  advanced  age,  it  is,  I  am  sure,  the 
sincere  wish  of  the  whole  body  of  the  Parishioners  that  he  may  be 
spared  for  many  years  to  come,  and  long  be  able  in  health  and 
strength  to  go  out  and  in  among  the  members  of  his  attached 
Congregation.  Mr  Sha\\'s  only  daughter  is  married  to  the  Rev. 
Murdo  Mackenzie,  the  worthy  and  popular  successor  of  the  late 
venerated  Rev.  Dr  Mackay,  in  the  ministry  of  the  Free  North 
Church  of  Inverness. 

"  If  men  were  free  to  take,  and  wise  to  use 

The  fortunes  richly  strewn  by  kindly  chance, 
Then  kings  and  mighty  potentates  might  choose 

To  live  and  die  lords  of  a  Highland  manse. 
For  why  1     Though  that  which  spurs  the  forward  mind 

Be  wanting  here,  the  high-perched  glittering  prize, 
The  bliss  that  chiefly  suits  the  human  kind 

Within  this  bounded  compass  largely  lies — 
The  healthful  change  of  labour  and  of  ease, 

The  sober  inspiration  to  do  good, 
The  green  seclusion,  and  the  stirring  breeze, 

The  working  hand  leagued  with  a  thoughtful  mood ; 
These  things,  undreamt  by  feverish-striving  men, 
The  wise  priest  knows  who  rules  a  Highland  glen." 


17th  APRIL,  1889. 

Mr  D.  Munro  Fraser,  II.  M.  Inspector  of  Schools,  Glasgow,  was 
elected  a  member  of  the  Society  at  this  meeting.  Thereafter  Mr 
Colin  Chisholm  read  a  paper  entitled  "  A  Collection  of  Unpublished 
Gaelic  Songs,  with  Notes."  Mr  Chisholm's  paper  is  as  follows  : — 


A  Collection  of  Unpublished  Gaelic  Songs.          239 

A  COLLECTION  OF  UNPUBLISHED  GAELIC  SONGS, 
WITH  NOTES. 

The  following  memento,  or  "  cuimhneachan,"  was  written  by 
the  Rev.  Ranald  Rankin,  C.C.,  and  given  by  him  to  the  children 
of  his  congregation  at  Moidart,  when  he  was  parting  with  them 
for  Australia,  in  1855.  I  have  heard  several  verses  of  his  com- 
position, the  most  humorous  of  these  I  remember  is  his  "  Address 
to  the  Railway  Rngine,"  which  was  included  in  a  former  paper  that 
I  read  before  this  Society  (see  Vol.  XII.,  p.  153.  The  Rev. 
Ranald  Rankin  (W.D.),  Australia,  died  in  1863,  aged  64. 

TALADH   AR    SLANUIGHIR. 
Air  fonn — "  Cumha  Mhic  Arois." 

Aleluiah,  Aleluiah,  Aleluiah,  Aleluiah. 
Mo  ghaol,  mo  ghradh,  a's  m'  fheudail  thu, 
M'  ion'ntas  ur  a 's  HI'  eibhneas  thu, 
Mo  mhacan  aluinn  ceutach  thu, 
Cha  'n  fhiu  mi  fein  bhi  'd  dhail. 
Aleluiah,  &c. 

Ge  'm6r  an  t-aobhar  cliu  dhomh  e, 
'S  m6r  an  t-aobhar  curaim  e, 
'S  rnor  an  t-aobhar  umhlachd  e, 
Righ  nan  did  'bhi  'm  laimh. 

Ge  d'  is  leanamh  diblidh  thu, 
Cinnteach  's  Righ  nan  Righreaii  thu, 
'S  tu  'n  t-oighre  dligheach,  firinneach 
Air  Rioghachd  Dhe  nan  gras. 

Ge  d'  is  Righ  na  glorach  thu 
Dhiult  iad  an  tigh-osda  dhuit, 
Ach  chualas  ainglean  solasach 
Toirt  gloir  do'n  Ti  is  aird. 

Bu  mhor  solas  agus  ioghnadh 
Buachaillean  bochda  nan  caorach, 
'Nuair  chual  iad  na  h-ainglean  a'  glaodhaich, 
"  Thainig  Slanui'ear  tliun  an  t-saoghail." 

B'  e  sin  an  ceol,  's  an  naigheachd  aghmhor 
'Sheinn  na  h-ainglean  aims  na  h-ardaibh, 
Ag  innseadh  gu'n  d'  rugadh  Slanui'ear 
Am  Betlehem,  am  baile  Dhaibhidh. 


240  Gaelic  Society  of  Inverness. 

B'  e  sin  sgeula  binn  nam  beannachd, 
Mu'n  aoidh  a  rinn  tearnadh  gu  talamh, 
Cha'n  ioghnadh  mi  'bhi  muirneach,  geanail. 
Is  gile  na  ghrian  mo  leanamh. 

Dh'  fhoillsich  reulta  dha  na  righrean, 
Lean  iad  i  mar  iuil  gu  dileas, 
Fhuair  iad  'n  am  achlais  fhein  thu, 
Is  rinn  iad  umhlachd  dhuit  gu  lar. 

Thairg  iad  or  dhuit,  mirr  a's  tuis, 
Thug  iad  aoradh  dhuit  a's  cliu, 
B'  e  turas  an  aigh  do  'n  triuir, 
'Thainig  a  shealltuinn  mo  ruin. 

'0  na  dh'  innis  aingeal  De  dhuinn 
Gu'n  robh  'n  fhoill  an  cridhe  Heroid, 
Dh'  fhalbh  sinne  leat  do'n  Eiphit 
G'  a  sheachnadh  mu'n  deanta  beud  ort. 

0  !  'Heroid  a  chridhe  chruaidh, 
Cha  choisinn  t'imleachd  dhuit  buaidh, 
'S  lionar  mathair  dh'fhag  thu  truagh, 
'S  tu  dian  an  toir  air  bas  mo  luaidh. 

'S  fhada,  fhada,  bho  ludea, 
Tearuinte  bho  d'  chlaidheamh  geur  e, 
'Measg  nam  mac  cha  d'fhuair  thu  fein  e, 
'S  fallain,  slan  thu,  's  fath  dhomh  eibhneas. 

Dh'  aindeoin  do  mhi-rinn  a 's  t'fharmaid, 
Bidh  mo  mhac-sa  cliuiteach,  ainmeil, 
Cha  chair  e  uigh  an  or  n'an  airgiod, 
A  rioghachd  cha  rioghachd  thalmhaidh. 

Gur  galach,  brbnach,  tursach  iad 
An  drast  ami  an  lerusalem, 
A'  caoidh  nam  macan  lira  sin, 
'S  b'  e  'n  diubhail  'n  cur  gu  bas. 

Tha  Rachel  an  diugh  fo  bhr6n, 
A'  caoidh  a  paisdean  aluinn,  6g, 
'S  frasach  air  a  gruaidh  na  deoir 
Bho  nach  'eil  iad  aice  beo. 


A  Collection  of  Unpublished  Gaelic  Songs.          241 

Tha  mi  'g  altrum  High  na  morachd, 
'S  mise  mathair  Dhe  na  gloire — 
Nach  buidhc,  nach  sona  dhomhsa, 
Tha  mo  chridhe  Ian  do  sholas. 

Thainig,  thainig  am  Messiah, 
Fhuair  na  faidhean  uile  'n  guidhe, 
'S  fhada  bho  'n  b'  aill  leo  thu  thighinn, 
'S  aluinn  thu  air  mo  ruighe. 

A  ghnothach  gu  talamh  cha  b'  f haoin  e, 
Cheannach  sabhaladh  chloinn  daoine, 
'S  e  'm  Fear-reite  's  am  Fear-saoraidh, 
Is  e  'n  Slanui'ear  gradhach  caomh  e. 

Ciamar  a  dh'  eirich  dhomhsa 

'Measg  an  t-sluaigh  a  bhi  cho  sonruicht'  ? 

'S  e  toil  a's  cumhachd  na  gloire 

Mac  bhi  agam  ge  d'  is  oigh  mi. 

'S  mise  fhuair  an  ulaidh  phriseil, 

Uiseil,  uasal,  luachmhor,  fhinealt, 

'N  diugh  cha  dual  dhomh  bhi  fo  mhighean, 

'S  coltach  ri  bruadar  an  fhirinn. 

Cha  tuig  ainglean  naomh  no  daoine 
,Gu  la  deireannach  an  t-saoghail 
Meud  do  throcair  a's  do  ghaoil-sa, 
Tighinn  a  ghabhail  column  daonnta. 

Bheir  mi  moladh,  bheir  mi  aoradh, 
Bheir  mi  cliu  dhuit,  bheir  mi  gaol  dhuit, 
Tha  thu  agam  air  mo  ghairdean, 
'S  mi  tha  sona  thar  chloinn  daoine. 

Mo  ghaol  an  t-suil  a  sheallas  tla, 
Mo  ghaol  an  cridh  'tha  liont  'le  gradh, 
Ged  is  leanamh  thu  gun  chail 
'S  lionmhor  buaidh  tha  ort  a'  fas. 

M'  ulaidh,  m'  aighear,  a's  mo  luaidh  thu, 
Run,  a's  gaol,  a's  gradh  an  t-sluaigh  thu  ; 
'S  tus'  an  Ti  a  bheir  dhoibh  fuasgladh 
Bho  chuibhreach  an  namhaid  uaibhrich. 

16 


242  Gaelic  Society  of  Inverness. 

'S  tu  Righ  nan  righ,  's  tu  naomh  nan  naomh, 

Dia  am  Mac  thu  's  siorruidh  t'aois  ; 

'S  tu  mo  Dhia  's  mo  leanamh  gaoil, 

'S  tu  ard  cheann-feadhna  'chinne-daonn'. 

JS  tusa  grian  gheal  an  dbchais, 
Chuireas  dorchadas  air  f6gairt ; 
Bheir  thu  clann-daoin'  bho  staid  bhronaich 
Gu  naomhachd,  soilleireachd,  a's  e61as. 

Thigeadh  na  sloigh  chur  ort  failte  — 
Dheanadh  umhlachd  dhuit  mar  Shlanui'ear, 
Bidh  solas  m6r  am  measg  siol  Adhamh — 
Thainig  am  Fear-saoraidh,  thainig! 

Thig  a  pheacaich,  na  biodh  sgath  ort, 
Gheibh  thu  na  dh'  iarras  tu  'ghrasan ; 
Ge  d'  bhiodh  do  chiontan  dearg  mar  sgarlaid 
Bidh  t'anam  geal  mar  shneachd  nan  ard-bheann. 

Hosanah  do  Mhac  Dhaibhidh, 

Mo  Righ,  mo  Thighearna,  's  mo  Shlanui'ear, 

'S  m6r  mo  sholas  bhi  ;ga  d'  thaladh, 

'S  beannaichte  am  measg  nam  mnai  mi. 

The  following  lament  was  composed  by  the  late  Captain 
Donald  Chisholm,  at  Musselburgh,  for  his  son  Archibald  Chisholm, 
who  died  in  India : — 

CUMHADH  CHAPTAIN  SHISEAIL  DO  MHAC,  GILLEASBAIG  SISEAL, 

A  FHUAIR  BAS  ANNS  NA  H-lNNSEAN,  DOL  NA  19  A  DH'AOIS. 

AIR  FONN — Och  !  Ochain  !  's  mi  trom  inntinneach, 
'S  nach  urrainn  mi  ga  innseadh  dhuibh. 

D'fhalbh  mo  Leanabh  fada  bhuam, 
Air  a  chuan  's  na  h-Innseannan, 
Och,  Ochain,  &c. 

Gur  e  bhas  aig  Serampore, 

A  d'  fhag  fo  'bhron  's  fo  'mhi-gheaii  mi. 

Air  mo  chridhe  rinn  e  crua'ach', 

Co  chruaidh  's  nach  gluaiseadh  ligh'chean  e. 


A  Collection  of  Unpublished  Gaelic  Songs.          243 

Ach  an  t-Athair,  a  b'fhearr  coir  air, 
Cum  mo  bhron  gun  mhi-mhodh  dhuit, 

Gabh  mo  Leanabh  fo'  do  churam, 
0  'n  bha  run  's  inntinn  dhuit. 

'S  mor  bha  earbsa  as  do  throcair, 
'S  as  gach  gloir  a  dh'inn's  thu  dha. 

As  trie  a  fhuair  mi  e  ri  nrnuidh, 
Air  a  ghluinibh  diblidh  dhuit. 

Bha  barail  mhath  aige  air  each, 
Ach  bha  e  ghnath  ga  dhiteadh  fein. 

Cul-chainnt  cha  'n  eisdeadh  a  chluas, 
Ge  b'e  co  bhuaithe  thigeadh  i. 

Bho  bheul  cha  d'  thaiiiig  mi-stuaim, 
A  chuireadh  gruaim  no  mi-ghean  orm. 

Gar  an  robh  a  sporan  Ian, 

Bha  chridhe  tla  do  'n  dilleachdan. 

'S  tha  mi  nise  ann  an  doc  has, 

%Gu'n  seinn  e  gloir  gu  siorruidh  dhuit. 

John  Mackenzie,  in  his  "Beauties  of  Gaelic  Poetry,"  gives  six 
verses  of  the  following  popular  song.  I  give  eight  verses,  as  well 
as  the  name  of  the  poet.  It  was  Christopher  Macrae.  He  was 
a  schoolmaster  in  Kintail  in  the  latter  part  of  the  last  century.  I 
have  heard  verses  of  other  sweet  songs  he  composed.  To  dis- 
tinguish him  from  his  neighbours,  he  was  called  "  Gillecriosd 
Uasal":— 

FAILTE  DHUT  A'S  SLAJNTE  LEAT. 

Luinneag. 

Failte  dhut  a's  slainte  leat, 
Failte  chuirinn  a 's  do  dheigh ; 
Failte  dhut  a  's  slainte  leat, 
Failte  chuirinn  a 's  do  dheigh. 

'Se  mo  run  an'Gael  laghach, 
Gur  tu  a  thaghainn  's  cha  b'  e  'n  Gall ; 
Ort  a  thig  iia  h-airm  air  thaghadh, 
Os  ceann  adharc  chrios  nam  ball. 
Failte  dhut,  etc, 


244  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

Ach  gur  e  mo  ghaol  an  Crathach 
Oganach  deas  flathail  treun, 
'S  truagh  nach  robh  mi  's  tu  fad  seachdain,. 
Anns  an  stachd  sam  bi  na  feidh. 
Failte  dhut,  etc. 

Eadar  Cluanaidh  ghorm  's  Braigh-choilich, 
'S  trie  a  leag  thu  Ian  damn  croichd, 
Bhiodh  do  ghillean  tighinn  gu  baile, 
Sithinn  bhiatachd  dhaibh  mar  choir. 
Failte  dhut,  etc. 

'S  tu  sealgair  a's  dirich  amharc, 
'S  geal  an  aingeal  th'ann  ad  ghleus  ; 
'S  trie  do  luaidhe  ghlas  na  siubhal, 
'S  i  gu  fuilteach,  guineach,  geur. 
Failte  dhut,  etc. 

Bu  tu  namh'd  a  chapuill-choille, 
'S  a  blmic  an  doire  nan  stuc  ; 
Marbhaich  a  bhric  ris  a  choinneil, 
'S  a  choilich  anns  a  choille  dhluth. 
Failte  dhut,  etc. 

'S  math  thig  siud  dhut  air  do  ghiulan, 
Flasg  anns  am  bi  fudar  gorm, 
'S  aithreach  learn  nach  d'rinn  mi  'cuis  riut, 
Ged  a  bhiodh  iad  diumbach  orm. 
Failt  dhut,  etc. 

Leat  cha'n  iarrainn  se6mar  cadail, 
No  claraidh  leap  'bhi  ri  m'  thaobh ; 
B'  annsa  bhi  le  m'  ghaol  's  le  m'  aighear, 
'N  aros  nan  aighean  's  nan  laogh. 
Failte  dhut,  etc. 

Fhir  chaidh  timicheall  an  rugha, 
Tha  mi  dubhach  as  do  dheigh  ; 
Gus  am  faic  mi,  ghaoil,  thu  rithisd, 
Gu'n  robh  gach  slighe  dhut  reidh. 
Failte  dhut,  etc. 


A  Collection  of  Unpublished  Gaelic  Songs.          245 

On  a  former  occasion  I  read  a  paper  before  this  Society  in 
which  I  gave,  from  memory,  nine  verses  of  the  following  lament 
for  Roderick  Mackenzie,  ninth  Laird  of  Farbrainn.  Through  the 
kindness  of  a  friend,  I  am  now  able  to  give  eleven  verses, 
probably  the  whole  of  the  composition  : — 

CUMHA  DO  RUAIRIDH,  FEAR  FARBRAINN. 

Sgith  mi  ag  amharc  an  droma 

Far  bheil  luchd  nan  cul  donna  fo  bhron ; 

Ann  am  Farbrainn  an  tuir  so, 

Far  am  bu  shil teach  an  suilean  le  deoir; 

Lot  an  suilean  dha  'n  gearan, 

Bas  Ruairidh,  Mhic  Alastair  Oig ; 

Gum  bu  dhalta  'Righ  Alb'  thu, 

'S  oighre  dligheach  air  Farbrainn  an  coir. 

'S  iomadh  cridhe  bha  deurach, 

An  am  dhol  fodha  na  greine  Diluain, 

Aig  a'  chachaileidh  'n  de  so, 

'S  an  deach  na  h-eachaibh  's  na  seis  as  thoirt  uaibh  ; 

Shil  air  suilean  do  pheidse, 

Sud  an  acaid  a  leum  orra  cruaidh ; 

Ach  'sann  ann  a  bha  ghair  bhochd 

Dha  do  thogail  air  ghairdean  an  t-sluaigh. 

Our  a  tursach  am  bannal, 

A  th'  anns  an  tur  mheallach  a  thamh  ; 

Tha  do  Bhaintighearn  og,  galach — 

Bhean  uasal,  chiuin,  fharasda,  thli  ! 

Tha  do  pheathraichean  deurach  ; 

Stric  an  cuailean  gun  reiteach  an  drast ; 

Mur  h-eil  Coinneach  ri  fhaodainn, 

Theid  a'  choinneal  a  threigsinn  gun  smal. 

Na'm  bu  daoine  le  'n  ardan 

A  bhiodh  coireach  ri  d'  fhagail  an  cill, 

Mur  a  marbht'  ann  am  blar  thu, 

'Casgadh  maslaidh  as  taire  do  'n  Righ, 

Cha'n  'eil  duine  no  paisde 

A  b'urrainn  biodag  a  shathadh  no  sgiaii, 

Nach  biodh  nil'  air  do  thoireachd, 

Eadar  Cataobh  's  Gaol  R6nach  nan  ian. 


246  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Bho  ;n  a  dh'fhagadh  's  a  chruids  thu, 

'S  beag  ar  n-aighear  's  ar  sunnt  ris  a  cheol, 

Bu  leat  abhachd  na  duthcha, 

'Nuair  a  shuidheadh  gach  cuis  mar  bu  ch6in 

Bu  leat  Conainn  gu  h-iasgach, 

Agus  Monair  gu  fiadhach,  a  sheoid, 

Oidhche  Challainn  na  'm  b'  aill  leat, 

Gheibhte  bradan  o'n  Fhaineas  gu  d'bhord. 

'N  am  sgaoileadh  nam  macan, 

Gun  robh  uaisle  a's  ceartas  a'  fas, 

Cha  bu  chubaire  gealtach, 

Ach  curamach,  smachdail,  gun  sgath, 

Ri  am  tional  na  tuatha 

Cha  b'  ann  agartach  cruaidh  mu  na  mhal, 

Bhiodh  na  bochdaii  ag  eigheachd 

"  Gun  robh  fortan  mhic  Dhe  dhuit  an  dan." 

Dh'  eireadh  sud  's  an  Taobh-tuath  leat, 
Mac-Coinnich,  le  shluagh  air  an  ceann, 
Nail  o  Leoghas,  na  h-Earadh, 
Cinn-t-saile,  Loch-Carunn,  's  Loch-Aills' ; 
Bu  leat  armuinn  na  Comraich, 
Agus  pairt  dh'  fhearaibh  donn  'Innse-Gall, 
Mar  sud  a's  siol  'Ille-Chaluim, 
'S  iad  a'  dioladh  na  fola  gu  teann. 

But  leat  na  Gordanaich  rioghail, 

Luchd  a  chruadail  gun  mhi-chliu  an  campr 

'S  e  sud  an  cinneadh  nach  striochdadh, 

Gus  an  cailleadh  iad  direach  an  ceann ; 

Clann-an-T6isich  nam  pios  leat, 

Bha  iad  crosda  'nuair  shineadh  am  fearg ; 

JS  mur  deachaidh  fad  air  mo  chuimhne 

Thigeadh  brod  Chlann-'ic-Aoidh  leat  a  nail. 

Dh'  eireadh  sud  mu  do  ghuaillibh, 

Na'n  cluinnt'  thu  bhi  'n  cruadal  no  '11  cas 

Clann  Eachainn  nan  Roibnean,  ^ 

'S  cha  bu  ghealtach  an  toiseachadh  blair  ; 

Bhiodh  da  shlios  Locha-Braon  leat, 

'S  ged  bhitheadh  cha  b'  ioghnadh  learn  e, 

Mar  sud  's  a  Choigeach  Chinn-Asainn, 

Dha  do  chomhnadh,  fhir  ghasda,  's  an  spairn. 


A  Collection  of  Unpublished  Gaelic  Songs.          247 

Righ  gur  mis'  tha  fo  mhulad, 

'S  beag  m'  aighear  's  mo  shunnt  ris  a  cheol ; 

'S  mi  gun  duine  m'  an  cuairt  domh, 

His  an  gearain  mi  uair  de  mo  bhrdn. 

Tha  mo  stuic  air  am  maoladh, 

Gus  an  cinnich  na  maotharain  6g, 

Ma  's  a  toileach  le  Dia  e, 

Na'm  bu  fad'  ach  an  lion  iad  do  chot'. 

'S  tim  dhomh  sgur  dheth  mo  mhulad — - 

Mo  chreach  leir  mi  cha  bhuidhnig  e  bonn, 

'S  ann  is  fheudar  dhomh  sgur  dheth ; 

Na  d'dheigh  theid  gach  duin'  air  an  fhonn. 

Mar  na  coilltichean  connaidh, 

Tha  na  saighdean  a'  pronnadh  nan  sonn  ; 

Sgith  mi  dh'  amharc  an  droma 

Far  bheil  luchd  nan  cul  donna  gu  trom. 

The  maker  of  this  merr}^  song  describes  the  charms,  and 
mentions  several  admirers,  of  Betsy,  the  daughter  of  the  host  at 
Lub-ghargan  : — 

'S  fheudar  dhomh  bhi  beo 
Ged  a  robh  thu  'm  dhith, 
Cia  mar  gheibh  mi  smuairean 
A  chumail  dhiom. 

'S  ann  san  Luib  tha  chaileag, 
Dha'n  tug  mi'n  gaol  falaich, 
Ma  ni  i  mo  mhealladh 
'S  arrabanach  mi. 
'S  fheudai,  etc. 

Betaidh,  fhir  na  Luibe, 
'S  mor  a  ghabh  mi  loinn  dhi', 
M'  aisling  feadh  na  h-oidhche, 
Mu  na  mhaidean  ghrinn. 
'S  fheudar,  etc. 

'S  i  mo  ghaol  an  ainnir 
Dha  'n  tig  breid  is  anart, 
'S  iomadh  diuc  is  baran, 
D'  fharraideas  co  i. 
'S  fheudar,  etc. 


248  Gaelic  Society  of  Inverness. 

'S  i  mo  ghaol  an  steudag, 
'S  deise  theid  na  h-eideadh, 
Coimeas  do  'n  a  ghrein 
'Nuair  a  dh'  eireas  i. 
'S  fheudar,  etc. 

Cha  'n  urra  mi  aireamh, 
Na  th'air  thi'  do  thaladh, 
'S  arm  diubh  Fearachar  taillear, 
Murachadh  Ban,  's  mi  fhiu. 
'S  fheudar,  etc. 

Tha  fear  eile  an  drasta 
'S  e  air  ti  do  thaladh, 
Fleasgach  de  chlann  Thearlaich 
'Sa  chaoirich  ard  an  glinn. 
'S  fheudar,  etc. 

'S  ann  diubh  Donul  Grigor, 
Giullan  boidheach,  sgiobalt, 
Posaidh  e  gun  fhios  i, 
Thuirt  e  sud  rium  fhin. 
'S  fheudar,  etc. 

Ged  tha  Donul  boidheach, 
'S  e  cho  binn  ri  smeorach, 
Ni  thu  mar  's  coir  dhuit 
Posaidh  tu  mi  fhin. 
'S  fheudar,  etc. 

LAOIDH    AN    SPIORAID    NAOIMH. 

O  thig  a  nuas,  a  Spiorad  Naoimh, 
A  shealltainn  anmannan  do  ghaoil, 
'Us  lion  ar  cridh'  le  d'  ghrasan  caomh, 
A  Chruthadair  a'  chinne-dhaoin'. 

'S  tu  ar  Comhfhurtair  's  gach  cas, 
'S  tu  gibht'  ro-naomh  an  De  a's  aird', 
'S  tu  'm  fuaran  bed,  an  teine,  'n  gradh 
'Us  ungaid  spioradail  an  aigh. 

Tha  do  thiodhlaicean  seachd  fillt', 
Miar  deas-lamh  Dhe  thu  'thriath  gach  ni, 
'S  tu  gealladh  'n  Athar  naoimh  le  cinnt, 
Bhuat-sa  thig  deas-labhairt  cinn. 


A  Collection  of  Unpublished  Gaelic  Songs.          249 

0  las  le  d'  sholus  ar  ceud- faith, 

'Us  taom  a  nuas  na  'r  cridh'  do  ghradh, 

Cum  ri  'r  iiadur  lag  do  larah, 

'Us  thoir  dhuinn  neart,  'us  feart,  'us  call. 

Ar  naimhdean  fuadaich  fada  bhuainn, 

'Us  builich  oirnn  do  sbith  gu  buan, 

Bi  ad  iuil  dhuinn  fad  ar  cuairt, 

'S  gu'n  seachainn  sinn  gach  beud  'us  truaigh. 

Deonaich  dhuinne  eolas  fior 

Air  an  Athair  'us  air  Criost', 

'S  annad  'fhein  'tha  bhuap'  'ad  Dhia, 

Oreideamaid  a  nis  's  gu  sior. 

Gloir  gu'n  robh  gu  sior  gun  tamh, 
Do  'n  Athair  'us  do  Mhac  a  ghraidh, 
A  rinn  an  aiseirigh  bho  'n  bhas, 
'Us  dhuts'  a  Chomhfhurtair  nan  gras. 

SEINNEAM  LAOIDH  DO  CHORP  CHRIOST. 

Theanga,  seinn  le  caithrim  che61-bhinn, 
Diomhaireachd  Corp  glormhor  Chriost', 
Agus  'Fhala  priseil,  rn6rail, 
'N  'eiric  chorr  a  dhiol  ar  fiach, 
Toradh  cuim  ro-naoimh  na  h-Oighe, 
'Dhoirt  ard  righ  gach  s!6igh  gu  fial. 

Dhuinne  thugadh,  dhuinne  rugadh, 
Leis  an  Oigh  nach  d'  fhuilig  beud  ; 
Bhos  air  talamh  labhair  's  thuinich, 
Sgaoil'us  chuir  e  facal  Dhe' ; 
'N  dbigh  'na  chrioch  e  cuairt  a  thurais, 
S'  ionadh  dhuinne  's  do  chuirt  neamh. 

Aig  an  t-suipeir,  oidhche  'a  Phaise, 
Shuidh  le  'bhraithrean  sios  gu  biadh, 
'S  choimhlion  e  an  lagh  gun  fhaillinn, 
'S  na  deas-ghnathan  'dh'  6rdaich  Dia  ; 
'S  thug  e  'chorp — 's  e  be6  na  'n  lathair — 
As  a  laimh  do'n  da  fhear  dhiag. 


250  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Le  cumhachd  'fhacail  naoimh  tha  Criosta 
Tionndadh  arain  fhior  gu  'Fheoil, 
'Sa  'tionndadh  fiona  gu  'Fhuil  dhiadhaidh- 
Ged  nach  tur  sinn  'mhiorailt  mh6r, 
Foghnaidh  creideamh  dhuinn  mar  fhiariis, 
Biodh  an  cridhe  dian  gun  gho. 

'Shacramaid,  tha  sinn  le  umhlachd, 
'Toirt  dhut  aoraidh,  elm,  'us  gloir' ; 
Riochd  an  t-Seann-lagh  chuireadh  ciil  ris, 
'San  Lagh-ur  tha'n  fhir-bheachd  chorr ; 
Ged  nach  tuigear  le  'r  ceud-fathan, 
Creideamh  cha  dian  faillinn  6irnn. 

Gloir  do'n  Athair,  's  gloir  do'n  Mhac, 
'S  gloir  co-cheart  do'n  Spiorad  Naomh — 
Cliu  'us  aighir,  onoir  's  neart, 
Slainte  's  beannachadh  a  chaoidh — 
Trianaid  chumhachdach  nam  feart, 
Molamaid  mu  sea.ch  's  mar  aon.         Amen. 


UKUAIGH  NA  SACRAMAIDE. 

Deagh  do  bheatha  Chuirp  Chriosta, 

Deagh  do  bheatha  High  na  'm  feartean, 

Deagh  do  bheatha  fhuil  is  fheoil, 

Deagh  do  bheatha  phor  na'n  gras, 

Deagh  do  bheatha  Dhiadhachd  Naomh, 

Deagh  do  bheatha  dhaonndachd  cheart. 

Bho  'n  thoilich  thu  teachd, 

Fo  sgeimh  arain  a  chuirp  shlain, 

Leighis  m'  anam  bho  gach  olc, 

Ormsa  nochdaidh  mar  a  ta, 

A  Thrianaid  naomh,  gun  deireadh  gun  tus 

Na  bidh  t'fhearg  rium  na's  m6dh, 

Bath  m'  uilc  am  fuil  do  ghras, 

Failte  dhut  a  Mhoire  sa  Dhia.         Amen. 

Before  I  left  London  the  following  very  good  Gaelic  translation 
of  "Auld  Laiigsyne"  came  to  me  by  post.  I  laid  it  carefully 
aside,  and  discovered  it  recently  in  the  leaves  of  a  MS.  The 


A  Collection  of  Unpublished  Gaelic  Songs.          251 

sender,  whom  I  take  to  be  the  translator,  simply  endorsed  the 
song  thus — "  0  Dhonnachadh  Sdiuard  do  Chailean  Siseal.  '  Auld 
Langsyne'  air  a  thionndadh  gu  caint  mhilis  nam  beann"  : — 

NA  LAITHEAN  CIAN. 

'N  coir  seann  luchd  eolais  dol  air  chul, 
'S  gun  tigh'nii  gu  brath  gu  cuimhn', 
'N  coir  seann  luchd  eolais  dol  air  chul, 
'S  na  laithean  bh'  ann  o'  chian. 

Luinneag. 

Air  sgath  nan  laithean  cian  a  ghraidh, 
Air  sgath  nan  laithean  cian, 
Gu'n  gabh  sinn  cupan  cairdeil  Ian, 
Air  sgath  nan  laithean  cian. 

Bhith  trusadh  neoinean  feadh  nam  bruach, 
B'e  siod.  aon  uair  ur  miann, 
Ach  's  iomadh  ceum  sgith  a  shiubhail  sinn, 
0  laithean  bh'  ann  a  chian. 
Air  sgath  nan,  etc. 

Bha  sinn  araon  a  cluich  's  na  h-uilt, 
Gu  h-oich'  o'n  chite  ghrian, 
Ach  bheuchd  na  cuaintean  eadar-uinn, 
0  laithean  bh'  ann  o  chian. 
Air  sgath  nam,  etc.  * 

Sin  mo  lamh-sa  chairid  chaomh, 
'S  thoir  dhomh  's  do  la^in  's  gun  ghianih, 
'S  gu'n  gabh  sin  tarruimi  fhialaidh  Ian, 
Air  sgath  nan  laithean  cian. 
Air  sgath  nan,  etc. 

'S  co  cinnteach  sa  bhios  tusa  stop, 
Bidh  'm  fhearsa  air  bord  le  'm  mhiann, 
'S  gheibh  sinn  cupan  cairdeil  Ian 
Air  sgath  nan  laithean  cian. 
Air  sgath  nan,  etc. 


252  Gaelic  Society  of  Inverness. 

MARBHRANN    AIR   IAIN    SIOSAL,   i.e.,   FEAR    CHNOIC-FHINN   AN 

STRATHGHLAIS,  A  CHAOCHAIL,  ANN  AM  BLIADHNA  1810. 

LE  ALASTAR  OG  A  BHA  'M  BAILECHLADAICH. 

'S  ann  mu  thoiseach  na  'm  faoileach, 

Fhuair  mi  naigheachd  nach  caomh  learn  ri  sheinn, 

Mu  'n  tra  anamoch  Di  h-aoine, 

Gun  bhuail  saighead  bho'n  aog  fear  Chnoic-fhinn, 

'S  cruaidh  learn  acan  do  dhaoine, 

Mathan  galach  cha  'n  ionadh  do  dheigh, 

'S  do  bhean  og  ga  do  chaoine, 

'S  ann  oirre  s'  fhaide  bhios  saoil  a  do  dheigh. 

Tha  do  planntanan  oga,* 

Air  an  lionadh  Ian  bron  a  do  dheigh, 

Mar  sin  's  Deadh  Mhac  do  Pheathar, 

Agus  Cloinn  Bhrathair  t'athair  's  e  fein, 

'Chraobh  mhullaich  a  b'airde, 

Bhi  air  tuiteam  mu  'n  d'fhas  a  cuid  geug 

Dh-fhag  do  cheile  fo  chra  lot, 

'Si  bhi  cumha  gu  brach  a  do  dheigh. 

'Strom  do  chinneadh  ga  t'iargainn, 

'S  do  cheann  fine  Ian  siorrachd  do  dheigh, 

Cha  bhiodh  t'f  huil  uaibhreach  gun  dioladh, 

Na  'm  bann  le  naimhdean  a  riabt  do  chreibh, 

S  lionmhor  Siosalach  mor, 

Rachadh  fo  armachd  a  comhnadh  chum  feum, 

Bhuaileadh  sporan  ri  ord, 

Aig  na  cuiridh  ga  seoladh  ri  gleus. 

Chaill  an  High  ceannas  feachd, 
Bhuinnigeadh  cis  far  a  faltrich  air  each, 
Nuair  dheireadh  na  Glaisich, 
Na  fir  mhor  fo  do  bhratach  gun  sga, 
B'  fhior  Chaiptean  air  sluagh  thu, 
Sheasadh  dana  an  cruadal  a  bhlair, 
Gun  lean  sud  ribh  mar  dhualchas, 
Nach  cuireadh  lasar  no  luaidhe  oirbh  sga. 

*  The  "  planntanan  oga"  alluded  to  here  were  the  six  sons  of  Fear  Chnoic- 
Fhinn.  "  Deagh  Mhac  do  Pheathar"  was  the  Rev.  Colin  Grant,  for  some  time 
missionary  priest  in  Nova  Scotia,  where  he  died.  "  Cloinn  Bhrathar  t'athair 
's  e  fein"  were  the  two  Bishops  Chisholm,  who  died  at  Lismore,  their  sister, 
Mrs  Allan  Chisholm,  late  of  Kerrow,  and  their  venerable  father,  Valentine, 
•who  died  at  Inchully,  aged  96 


A  Collection  of  Unpublished  Gaelic  Songs.          253 

Troidh  as  cuimir  an  caiseart, 
'Sas  boidhche  ni  coiseachd  air  straid, 
Claidheamh  geur  air  do  chruachan, 
Boineit  iteach  ort  suas  as  coc-ard, 
N'am  b'ann  an  Cogadh  no'n  cruadal, 
Kachadh  saighead  a  bhualadh  na  t'fleoil, 
'S  lionmhor  cuiridh  Ian  misnich, 
Dh'eiridh  leats'  as  na  Friosalaich  6g. 

Na  'n  tigheadh  eigin  na  cas  ort, 

Bhiodh  Mac  Shimidh  bhon  Aird  leat  a  nios, 

Oighre  dligheach  Chuilbaice, 

Dol  air  thus  a  bhatalain  gun  fhiamh, 

Uaisleaii  Easgadal  's  Aigais 

'S  iad  nach  tilleadh  le  sga  san  dol  sios, 

'S  bu  mhath  gu  buannachd  na  larach, 

Nuair  a  ghluaist  iad  gu  ardan  na  crioch. 

Bu  ghniomh  faoin  dha  do  namhaid, 

Thighinn  le  baoghal  na  fath  air  do  chul, 

Leat  a  dh'eiridh  Mac  Phadric, 

Agus  tighearna  bhraidhe  sa  thall, 

Na  fir  ghasda  nach  failnich, 

Bu  mhath  gu  buannachd  na  larach  le  camp, 

Racheadh  sios  leat  sa  charraid, 

Le  Ms  ghairdean  a  taruinn  na  lann. 

'S  lionmhor  fine  thig  ga  d'  chomhnadh, 

Mu  'n  leigte  do  leoin  a  measg  Ghall, 

Leat  dh'eireadh  Cloinn  Donuill, 

'S  Mac  Mhic  Alastair  og  air  an  ceann, 

Ann  an  cogadh  na  Righrean, 

Fhuair  mi  mach  gur  i  an  fhirinn  a  bh'ann, 

Nach  d'  fhuair  Sasuinn  fo  chis  sinn, 

Nam  biodh  Alba  cho  dileas  san  'am. 

Sgeul  nach  duilich  do  shloinneadh, 

Ann  a  brod  Cloiime-Choinnich  so  thai, 

Na  fir  ardanach  nasal, 

'S  ceann  an  fheigh  dhaibh  mar  shuaicheantas  ri  crann,. 

'S  iad  a  thigheadh  sa  bhuaileadh, 

'N  am  tarruing  na  truaille  dheth  lann, 

Gum  faicte  na  'n  cruachan, 

Luchd  nan  casagan  ruadh  ann  am  fang. 


254  Gaelic  Society  of  Inverness- 

Gur  lionmhar  stuth  uaibhreach, 

Tha  direadh  ri  do  ghruaidhean  gu  h'  ard, 

Full  Sir  Eoghan  nam  bratach, 

Leis  an  eireadh  na  gaisgich  san  spairn, 

Bhiodh  na  naimhdean  ga  'n  gearan, 

'S  iad  a  call  an  cuid  fala  ann  sa  bhlar, 

Aig  na  laoich  bu  mhor  meanmna, 

Kachadh  sios  leat  gu  dearbhadh  do  leois. 

Ach  gur  nior  mo  chuid  art  ail, 

'S  mi  bhi  cluinntinn  's  a  faicinn  mar  tha, 

Gun  d'  fhuair  innleachd  fir  Shasuinn, 

Comas  comhnuidh  na  t'aitreabh  a  thamh, 

An  dara  ceannas  bu  shinne, 

Deth  'n  t-seann  linn  de  na  chinneadh  a  b'fhearr, 

Crion  a  n  'ionad  nan  saoidhean, 

Mac  a  Ghoill  thigh  'n  an  taobh  so  na  d'  ait'. 

Gum  b'  e  'n  caraiche  an  saoghal, 
Le  chuid  faileasan  faoine  gun  sta, 
Smairg  a  ghabhadh  droch  mhisneachd, 
Na  dheilegeadh  briste  bhi  dha, 
Mar  bha  lob  air  a  cheusadh, 
Le  lotan  Ian  chreuchdan  gu  bhas, 
An  deigh  chuid  cloinne  agus  f  heudal, 
A  sgrios  bhuaidh  mu  'n  d'eirich  sud  dha. 

Nuair  bhiodht  's  tigh-osda, 

Cha  ba  sgrubaire  poit  thu  bha  crion, 

Cha  b'e  eigheachd  nan  stopan, 

Bu  mhian  le  do  sheorsa  riamh, 

Ach  goc  am  buideal  as  deabh  i, 

'S  olar  as  i  mu'n  deonaich  sinn  triall, 

Ge  b'e  dhianadh  a  traghadh, 

'S  tusa  a  b'urrainn  a  paidheadh  sa  diol. 

'S  goirt  a  ghaoir  aig  na  feumnaich, 

'S  iad  a  cumha  mu  dheidhinn  do  bhais, 

'S  iomadh  fear  agus  te, 

Fhuair  cnodach  gun  eis  air  do  sga, 

Gheibht  a  pocaid  na  feile, 

Rud  a  bheireadh  na  feumnaich  a  cas, 

:S  cridhe  farsuinn  na  ceille 

Ga  thoirt  seachad  gun  eis  air  a  laimh. 


A  Collection  of  Unpublished  Gaelic  Songs.          255 

'Nuair  thilleadh  tu  dhachaidh, 

Gu  tur  rneadhrach  do  bhaile  le  muirn, 

Bhiodh  mnai  oga  Ian  aiteas, 

Na  dc  sheomraichean  dait  le  surd, 

'S  iad  fuaigheal  air  anart, 

Ann  an  uinneagan  glainne  gun  smuid, 

Gheibht  seanachas  mu'n  Fheinn  ann, 

Agus  iomadaidh  sgeul  air  a  chul. 

Gheibht  am  Biobull  ga  leughadh, 

Aig  do  sgoilearan  geura  le  tur, 

'S  deadh  bhean-tighe  na  feile, 

Cur  an  ceill  daibh  mar  dh-fheumadh  a  chuis, 

An  am  dhaibh  eiridh  sa  mhaduinn, 

Agus  sleuchdadh  roi'  chadal  na  h'oidhche, 

Gu  'm  bitheadh  creud  agus  paidir, 

Mar  ri  laoidh  agus  leadan  ga  'n  seinn. 


24th  APRIL,  1889. 

At  this  meeting  the  following  gentlemen  were  elected  members 
of  the  Society,  viz. : — Major  Randle  Jackson  of  Swordale,  Evanton, 
Koss- shire,  a  life  member;  Mr  Cecil  Kenard,  Sconser  Lodge,  Skye  ; 
Mr  David  Todd,  Kingsburgh ;  Mr  Gilbert  Matheson,  draper. 
Inverness  ;  and  Mr  Peter  Maeintyre,  of  the  Crofter's  Commission, 
6  Parliament  Square,  Edinburgh,  ordinary  members.  Thereafter 
Mr  John  Whyte  read  a  paper  contributed  by  the  Rev.  Archibald 
Macdonald,  Greenock,  entitled  "  Some  Hebridean  Singers  and  their 
Songs."  Mr  Macdonald's  paper  was  as  follows  : — 

SOME  HEBRIDEAN  SINGERS  AND  THEIR  SONGS. 

John  MacCodrum,  popularly  known  in  his  own  day  as  "  Iain 
Mac  Fhearchair,"  was  undoubtedly  the  greatest  of  our  Hebridean 
bards.  The  MacCodrums  were,  I  believe,  a  sept  of  the  Macdonald 
clan,  but  the  origin  of  the  name  is  unknown,  and  the  family  seems 
to  be  extinct.  John  MacCodrum  has  immortalised  his  birthplace 
in  a  verse  of  "  Smeorach  Chloinn  Domhnuill,"  a  song  composed  in 
honour  of  his  favourite  clan,  and  published  in  Mackenzie's 
"  Beauties"— 

"  An  Cladh  Chothain  nigadh  mise 

'N  Aird-a-Runnair  chaidh  mo  thogail, 

Fradharc  a  chuain  uaimhrich  chuislich, 

Nan  stuadh  guanach,  cluaineach,  cluicheach." 


256  Gaelic  Society  of  Inverness. 

The  works  of  this  bard  have  never  been  published  in  a  separate 
form,  though  the  most  famous  of  them  have  appeared  in  the  collec- 
tions of  Stewart  and  Mackenzie.  Since  then,  and  within  the  last 
few  years,  two  of  his  other  songs,  "  Taladh  Iain  Mhuideartaich" 
and  "  Oran  na  h-Oige,"  have  appeared  in  print  for  the  first  time, 
the  former  having  been  contributed  by  the  Rev.  John  Macrury, 
Snizort,  to  Mr  Sinclair's  "  Oranaiche,"  and  the  other  by  myself  to 
the  Celtic  Magazine.  "  Oran  na  h-Oige"  was  taken  down  from  the 
recitation  of  Donald  Laing,  Howmore,  in  South  Uist,  who  died  a 
few  years  ago,  and  who  was  really  a  marvellous  repository  of 
poetical  lore.  Though  already  in  print,  it  is  not  out  of  place  that 
it  should  be  reproduced  here,  along  with  other  effusions  by  the 
same  bard,  obtained  from  the  same  reciter.  The  Transactions  of 
the  Gaelic  Society  of  Inverness  will  thus  possess  a  complete  record 
of  all  that  has  been  rescued  from  oblivion  of  the  productions  of  a 
bard  of  whom  his  countrymen  are  justly  proud.  These  poems, 
with  one  exception,  published  for  the  first  time,  are  an  interesting 
illustration  of  the  length  of  time  the  works  of  a  great,  though 
untutored  bard  may  be  handed  down  by  oral  tradition. 

ORAN  NA  H-OIGE. 

An  toiseach  nam  bliadhnaichean  ur, 
Deireadh  gheamhraidhean  udlaidh  nam  fras, 
'Nuair  is  anmoiche  dh'  eireas  a  ghrian, 
'S  is  lionmhoire  'shileas  an  sneachd  ; 
Bi  gach  leanabh,  gach  naoidhean  bochd,  maoth, 
A'  gabhail  gu  saothair  's  gu  cnead, 
Ach  geiread  an  fhailidh  's  an  fhuachd, 
Nach  faodar  an  gluasad  bho  nead. 

'N  toiseach  Earraich  thig  Gearran  fliuch,  garbh, 
Chuireas  calluinn  gach  ainmhidh  air  ais, 
Thig  tein-adhair  thig  torrunn  'na  deigh, 
Thig  gaillionn  thig  eireadh  nach  lag  ; 
Bi  gach  leanabh  gach  naoidhean  bochd  maoth, 
Nach  urrainn  doibh  innse  'de  staid, 
Gun  eirbheirt,  gun  asdar,  gun  luth, 
Gus  an  teirig  an  dudlachd  air  fad. 

Mart  tioram  ri  todhar  nan  crann, 
A'  sughadh  gach  allt  'us  gach  eas, 
Gach  luibh  bhios  an  garadh  no  'n  coill, 
Gun  snodhach,  gun  duilleach,  gun  mheas  ; 


Some  Hebridean  Singers.  257 

Bi  turadh  fuar  fionnar  gun  bhlaths', 

A'  crubadh  gach  ail  a  thig  ris, 

Bi  gach  creutair  'n  robh  aiceid  's  cJ  Mhart, 

Tigh'n  air  eiginn  o  'n  bhas  no  dol  leis. 

Mios  grianach  ur  feurach  an  aigh, 

'M  bi  gach  luibh  a'  cur  blath  os  a  ceann, 

Nach  boidheach  bhi  'g  arach  gach  luis, 

Ur  aluinn  fo  ghucaig  's  fo  dhriuchd  ! 

Bi  gach  deoiridh  'n  robh  aiceid  's  a'  Mhart, 

Fas  gu  boidheach  snuadhmhor  glan  ur, 

Le  eirbheirt,  le  coiseachd,  's  le  cainnt, 

'N  deigh  gach  bochdainn  's  gach  sgraing  chur  air  chul. 

Bailc-Bhealltuinn*  nan  cuinneag  's  nan  stop, 
'S  nam  measraichean  mora  lom-lan, 
Trom  torrach,  le  uibheau,  's  le  eoin, 
Le  bainne,  le  feoil,  's  le  gruth  ban  ; 
Fasaidh  gillean  cho  mear  ris  na  feidh, 
Bi  mire  ri  leum  'us  ri  snamh, 
lad  gun  leth-trom,  gun  airtneul,  gun  sgios, 
Sior  ghreasad  gu  ire  's  gu  fas. 

Mios  dubharrach  bruthainneach  blath, 

Bheir  sineadh  'us  fas  air  a'  ghart, 

Fasaidh  gillean  an  iongantas  mor, 

Le  iomadaidh  b6sd  agus  beairt ; 

lad  gun  stamhnadh  gun  mhunadh  'nan  ceill, 

Cuid  de  'n  nadur  cho  tiadhaich  ri  each, 

'N  duil  nach  'eil  e  's  nach  robh  e  fo  'n  ghrein, 

Ni  ohuireas  riuth  'fein  aig  meud  neart. 

'N  tusa  'n  duine  'n  robh  iomadaidh  bosd, 
C'uim  'nach  d'  amhairc  thu  foil  air  gach  taobh, 
'N  e  bhi  beairteach  seach  iomadaidh  neach, 
No  bhi  taitneach  mu  choinneamh  nan  sul  i 

*  Bailc-Bhealltuinn. — The  word  bailc  is  a  good  deal  out  of  use  in  the  sense 
in  which  the  bard  uses  it  in  "  Oran  na  h-Oige."  In  the  Highland  Society's 
Dictionary  the  word  bailceach  is  found  meaning  rainy — pluviosus.  Macleod  & 
Dewar's  Dictionary  gives  bailc  among  other  meanings  that  of  a  flood— a 
mountain  torrent.  In  this  sense  also  it  is  found  in  "Mac  Mhaighistir 
Alasdair's"  "  Marbhrann  do  Pheata  Columain,"  signifying  the  flood,  in  allusion 
to  the  service  done  by  the  dove  to  Noah  after  his  long  imprisonment  in  the 
ark.  MacCodrum,  in  his  use  of  the  word,  gives  the  idea  of  the  soft,  dewy 
weather  so  desirable  in  May,  and  so  productive  of  the  fertility  depicted  in 
"  Oran  na  h-Oige." 

17 


258  Gaelic  Society  of  Inverness. 

'N  tigh  creadha  so  'm  bheil  thu  'n  ad  thamh, 
Chois  cheadhaig  ni  cnamh  amis  an  uir, 
Ma  's  droch  dheaghad*  a  bh'agad  's  an  fheoil, 
Thig  fathast  dhuit  doruinn  'g  a'  chionn. 

Cia  mar  dh'eireas  do  n  choluinn  'n  robh  'm  bosd, 
'Nuair  a  theid  i  's  a'  bhord-chiste  dhluth  ? 
Cia  mar  dh'eireas  do'n  teanga  'n  robh  cheilg, 
No  do  'n  chridhe  bha  deilbh  a  mhi-run  ; 
No  do  uinneagan  buairidh  nam  miann, 
Dh'  fhad  bruaillein  a'  d'  inntinn  bho  thus  1 
'S  grannada  sloe  amis  an  robh  iad  a'  d'  cheann, 
'N  deigh  an  stopadh  le  poll  'us  le  uir. 

'N  deigh  a  stopadh  le  poll  'us  le  uir 
Anns  a'  closaich  gun  diu  is  beag  toirt, 
JS  am  beagan  a  thug  thu  leat  sios, 
Bheirear  buileach  e  dhiot  anns  an  t-sloc  ; 
Cia  7n  aghaidh  bu  mhaisiche  fiamh, 
""Cia  do  shuilean,  cia  t-fhiaclan,  cia  t-fhalt, 
Cia  na  meoirean  an  glacaibh  nan  lamh, 
Bha  cur  seachad  gach  spairn  a  rug  ort. 

'Nuair  a  dh'  fhalbhas  an  Samhradh  ciuin  blath, 

Theid  gach  uamhar  's  gach  ardan  air  chul, 

Bi  cnuimhean  'g  'ur  ithe  's  'g  'ur  searg, 

His  an  abair  iad  farmad  'us  tnu  ; 

'Nuair  iiach  foghainn  na  dh'fhoghnadh  de'n  bhiadh, 

'S  nach  foghainn  na  lionas  a  bhru, 

Cha  robh  bheairtcas  aig  Solamh  's  aig  lob, 

'Na  thoilicheadh  comhlath  do  shuil. 

Gur  e  'n  gaisgeach  nach  gealtach  am  bas, 
Leis  an  coingeis  an  ;-aoibhir  no  'm  bochd, 
'Nuair  a  thilgeas  e  'n  gath  nach  teid  iomrall, 
Cho  cuimseHch  ri  urrachair  a  mhoisg ; 
Cha  'n  amhairc  e  dh'  inbhe  no  dh'uaisl', 
Ach  gach  ardau  's  gach  uamhar  'na  thosd, 
'S  ni  cinnteach  shiul  Adharnh  o  thus', 
Bas  nadurr'  'us  cunntas  na  chois. 

*  Ma  's  droch  dheaghad  a  bh'  agad  's  an  fheoil. 

The  word  deaghad  is  not  uncommonly  employed  in  North  Uist  in  the  sense'of 
living,  or  morals.  It  appears  to  be  a  corruption  of  tne  English  word  diet, 
though  never  used  in  Gaelic  in  the  original  sense  of  that  word. 


Some  Hebridean  Singers.  259 

A  very  touching  poem  was  composed  by  MacCodrum  on  the 
<3ve  of  a  number  of  the  Macdonald  clan  emigrating  to  America. 
The  song  seems  to  have  been  composed  in  prospect  of  their 
departure •  but  tradition  says  that  the  greater  number  of  the 
better-off  among  the  supposed  emigrants  were  in  a  plot  to  get 
their  poorer  neighbours  away,  under  the  pretence  that  they  them- 
selves were  to  accompany  them  across  the  Atlantic.  The  story 
goes  that  the  conspirators  carted  a  large  quantity  of  what  appeared 
to  be  baggage  to  Lochmaddy,  the  port  of  departure,  but  that  their 
trunks  and  boxes  only  contained  peats  !  Those  who  were  not  in 
the  plot — and  among  them,  it  is  said,  Macdonald  of  Griminish — 
had  made  genuine  preparations  to  depart,  and  carried  out  their 
intentions,  even  after  the  conspiracy  was  discovered,  with  feelings 
more  to  be  imagined  than  described  ;  while  the  rest,  satisfied 
probably  with  the  success  of  the  ruse,  returned  to  their  respective 
homes.  The  song  seems  to  have  been  composed  before  the  plot 
was  divulged,  as  it  makes  no  suggestion  regarding  the  treachery 
that  was  enacted  : — 

Moch  's  mi  'g  eiridh 

Fo  sprochd  's  fo  eislein, 

Gur  bochd  mo  sgeula 

'S  cha  bhreug  mo  chainnt, 

Ma  's  sgeula  nor  e, 

'S  e  sgeul  is  cianala, 

Chualas  riamh 

Ann  an  Innse-Gall. 

'S  e  sgeula  mor  e 

Air  bheagan  solais, 

'S  e  sgeula  bhroin  e 

Gun  cheol,  gun  fhonn ; 

'S  e  sgeul  is  truaighe 

Chuala  cluas  e, 

Air  bheagan  bunnachd 

'S  gur  buan  a  chall. 

'S  e  sgeul  tha  cruaidh  e 
Gu'n  d'  ghabh  sibh  fuadach, 
Ar  sar  dhaoin'-uaisle 
Gun  ghruaim,  gun  sgraing  ; 
Gu'n  d'  ghabh  sibh  fogradh, 
'S  cha  b'ann  'g  'ur  deoin, 
Dha'n  an  tir  nach  b'  eolach 
An  seors'  ud  ann. 


260  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Bi  shine  bronach 
Air  cnoc  'nar  onar, 
'S  e  luchd  ar  foirneart 
A  bhuinigeas  geall, 
Gur  eiginn  strioohdadh 
Do  luchd  ar  mi-run, 
'S  ar  cairdean  dileas 
Dol  fad  o  laimh. 

?S  e  sgeul  is  cinntiche 

Dhuinn  r'a  innse, 

Ga  'n  d'  bhuail  a  chuibhl'*  oirnn, 

An  tuinnse  teann  ; 

Gu'n  d'  rug  beul  sios  f  oirnn, 

Gun  duil  direadh, 

Gu'n  d'  luidh  am  mi-fhortan 

Air  ar  ceann. 

Mu'n  fhine  phriseil 

Bu  mhisneachd  righ  sibh, 

An  am  dal  sios  duibh 

Sibh  cruinn  's  a'  champ, 

'S  a  sheasadh  laidir 

Bi  aodann  Spaintich, 

'S  nach  traoight'  ur  n-ardan 

Gun  bhas  nan  Gall. 

Gur  bochd  an  sgathan 
Bbi  triall  'g  'ur  n-ardaich, 
Gun  ann  ach  fasach 
'Us  larach  lorn, 
Na  tighean  maiseach 
Am  biodh  am  pailteas, 
An  deigh  an  sgapadh 
Gun  chloich,  gun  chrann. 

*  Ga  'n  d'  bhuail  a  chuibhl'  oirnn 

Le  tuinnse  teann. 

The  word  "  cuibhle"  in  this  connection  probably  means  the  wheel  of  fortune, 
or  Providence.  Iain  Lorn  uses  the  word  similarly  in  his  elegy  to  Alasdair 
Dubh,  Ghlinne-Garaidh — 

"  Thionndaidh  cuibhl'  air  Clann  Domhnuill, 
'N  treas  a  conspunn  bhi  bhuatha." 

;'  Tuinnse"  means  the  fatal  blow  which  this  wheel  gave  in  the  course  of  its 
revolution. 

t  "  Btul  sios"  was  an  old  phrase  conveying  a  malediction.  "  Beul  sios  ort" 
was  a  strong  expression  of  ill-will,  and,  though  not  now  in  use,  is  to  be  found 
in  some  of  Campbell's  West  Highland  tales. 


Some  Hebridean  Singers.  261 

Far  'm  biodh  a'  choisir 

Gu  muinieach,  ceolmhor, 

'S  na  tighean  mora 

Bu  bhoidheaoh  greann  ; 

Bi  comhlan  ur  ann 

A  danns'  air  urlar, 

A  lionadh  bula* 

'S  gu'n  chumhn'  air  dram. 

Ar  daoine  fialaidh 
Bha  cliuiteach  ciatach, 
Nach  d'  fhuaireadh  riamh 
Ann  a'  fiar  no  feall, 
Bha  fearail  fearrgha 
Gun  bhleid,  gun  anbharr, 
Gun  tnu,  gun  f  harmad, 
Gun  chealg,  gun  sannt'  ; 
lad  ri  falbh  uainn 
An  dudlachd  aimsreach, 
Le  uprait  fairge 
Is  aingidh  greann, 
'Se  smaoint  an  anraid 
Air  mnaoi  's  air  paisdean, 
Is  goirt  a  rainig 
Gach  cridh'  an  com. 

.    Mar  nach  b'  abhaist 

Cha  chluinn  sinn  lamhach, 

Bi  cadal  samhach 

Aig  damn  nan  eang, 

Caidlidh  earba 

Bheag  nan  gearr-chas, 

Cha  chluinn  i  farbhas 

No  stoirm  's  a'  ghleann. 

Bho  'n  dh'fhalbh  Clann  D6nuill 

Nam  brat  's  nan  ro-seol, 

An  fhine  bhoidheach — 

Bu  n6s  domh  'n  dream  ! 

Leis  'na  dh'fhalbh  a  cheud  uair 

'S  na  bheil  gu  triall  dhuibh, 

Ri  uine  bliadhna 

Cha  'n  f  hiach  sinn  plang. 

*  "  Bula"  is  probably  a  corruption  of  the  English  word  bowl,  and  refers  to 
the  old-fashioned  punch-bowl. 


262  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Dhubh  na  speuran, 
Gu'n  d'  dhubh  na  reultan, 
Dh'  fhalbh  teas  na  greine 
Cha  'n  'eil  e  ami. 
Thig  croisean  saoghalta 
'S  dosgaidh  dhaoin'  oiriiu, 
'S  ann  their  gach  aon  fhear 
Tha  'n  taod  oho  teann. 
Tha  chuis  ra'r  ii-aodann 
Cho  cruaidh  's  a  dh'fhaodas, 
'S  a  fearaiin  daor  oirnn 
Gun  saorsa  plang ; 
Tha  '11  t-sid  air  caochladh, 
Le  gaoith  's  le  caonnaig, 
'S  an  tuil  air  aomadh 
Bho  thaobh  nam  beann. 

AT  daoine  finealta 

Socair,  siobhall', 

'N  robh  pailteas  riomhaidh, 

Gun  stri,  gun  staing  ; 

B'  e  mais'  'ur  beusan, 

Bhi  sgaipteach  gleidhteach, 

Bhi  tapaidh,  treubhach 

Gu  cur  'na  'cheann ; 

Bhi  reic  ar  n-airneis 

'S  ar  n-aite  taimhe, 

'S  e  dh'fhag  'ur  cairdeaii 

Gu  tursach  trom ; 

'Na  bheil  an  larach  dhiu 

Falbh  am  maireach, 

Gun  dad  a  dhail 

Ach  gu'n  tig  an  long. 

'S  i  Ghearmailt  uaimhreach 
A  dhearbh  'ur  cruadal, 
Rinn  Alba  chuartach' 
Le  cruas  'ur  lann ; 
B'e  dreag  bhur  namhaid 
Sibh  sheasamh  laidir, 
An  cinn  bhi  gearrta 
'S  an  cnamhan  pronn. 


Some  Hebridean  Singers.  263 

Sinn  nis  'nar  traillean 
Ma  thig  an  namhaid, 
Gur  lag  ar  pairt  dhiubh 
'S  ar  n-aireamh  gann. 

Le  mheud  's  tha  mhiann  orm, 
'S  tha  run  air  m'  inntinn, 
Cha  '11  eol  domh  innse 
Bho  cheann  gu  ceann  ; 
Gach  lasgair  ur-ghlan 
A  chaidh  an  taobh  ud, 
Cha  'n  eol  domh  chunntas 
Bho  thus  mo  rann. 
Ach  's  mor  an  dith 
Air  a'  cheam  'so  'n  righeachd, 
Aig  meud  na  h-ire 
'G  an  tug  sibh  ann, 
'S  a  nis  bho  'n  thriall  sibh, 
Le  'r  cliu  's  le  'r  ciatabh, 
Biodh  beannachd  Dhia  leibh 
'Gar  dion  's  gach  ball. 

Much  of  the  foregoing  is  in  the  poet's  happiest  style,  and  although 
some  of  the  verses,  as  \ve  have  them,  are  not  lacking  in  obscurity, 
the  poem  is  not  unworthy  of  the  poet's  reputation. 

The  next  of  MacCodrum's  unpublished  poems  I  am  giving  you 
is  an  elegy  composed  to  Alexander  Macdonald  of  Kirkibost  and 
Balranald  better  known  in  his  day  as  "Alasdair  Mac  Dhomhaill." 
He  was  the  seventh  in  succession  of  the  Macdonalds  of  Balranald, 
of  whom  Alexander  Macdonald  of  Edenwood,  in  Fifeshire,  is  the 
eleventh  and  present  representative.  Alasdair  Mac  Dhomhaill  was 
married  twice,  both  times  with  issue,  and  the  Macdonalds  of  Pene- 
muirean,  in  South  Uist,  are  the  representatives  of  the  younger 
family.  They  are  all  the  descendants  of  Donald  Herrach  Mac- 
donald, who  was  a  son  of  Hugh,  first  of  Sleat,  brother  of  John, 
last  Lord  of  the  Isles.  He  was  called  Domhall  Herrach  from  the 
fact  that  his  mother  was  a  daughter  of  Macleod  of  Harris,  where 
he  was  probably  brought  up.  "  Alasdair  Mac  Dhomhaill"  was 
factor  for  Macdonald  of  Sleat  over  his  Long  Island  property,  and 
was  a  man  held  in  much  esteem  by  the  people  of  North  Uist.  He 
was  also  renowned  for  his  great  physical  strength.  His  tragic 
death  is  celebrated  in  the  "Marbhrann."  The  channel  which 
separates  the  island  of  Kirkibost  from  the  main  island  of  North 


•264  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Uist  is  fordable  at  low  water,  and  it  is  supposed  that  Macdonald, 
while  crossing  the  sands,  fell  from  horseback  in  a  fit,  and,  before 
he  regained  consciousness,  was  drowned  by  the  rising  tide.  The 
first  two  verses  of  the  elegy  refer  to  two  other  deaths  by  drowning 
which  occurred  about  the  same  time,  but  the  remainder  of  the 
poem  is  an  eulogy  on  the  virtues  of  "  Alasdair  Mac  Dhomhaill": — 

Ach  ge  fada  mi  m'  dhusgadh, 

Gur  a  pailte  le  m'  dhusal  no  m'  thamh, 

Gu  bheil  sac  air  mo  ghiulan, 

Agus  aiceid  'g  a'  chiuradh  le  cradh  ; 

'S  beag  de  sholas  na  duthcha, 

Tha  dhe  m'  chomhradh  ri  dhusgadh  an  traths', 

'Na  'bheil  a  dhith  air  a  chunntais, 

Dh'fhag  e  sgith  sinn  'g  a'  dhusgadh  gach  la. 

Gur  e  fuaradh  na  Bealltuinn 

Dh'fhag  am  bruaillein  'nar  ceann  gun  bhi  slan, 

Sinn  a'  copadh  gu  frasach 

Air  na  dh'ol  na  fir  ghasda  dhe  'n  t-sal ; 

Ar  sar  chonnspuinn  Gilleasbuig, 

Agus  Eoin  a  chuil  chleachdaich  mo  ghradh ! 

Dh'fhag  iad  tairnean  nar  cridhe 

nhaoklh  cha  slanuich  aon  lighich  ach  bas. 

Fhuair  sinn  fuaradh  'n  a  dheigh, 

S'  trie  an  ruaig  ud  'g  ar  taghal  a  ghnath, 

Dh'fhag  fiamh  gul  air  ar  rosgaibh 

Sinn  uile  ri  acain  's  nach  nar ; 

Ar  sar  spailp  a  dhuin'  uasal, 

Bu  deacair  f  haotainn  mu'n  cuairt  dhuin'  ni  b'f hearr, 

Duine  macanta-suairce, 

Duine  tapaidh  gun  tuaireapachd  lamh. 

Duine  measarra  cliuiteach, 

Bha  gu  h-aoidheil  'na  ghiulan  's  na  ghnaths', 

Beul  na  firinn  's  an  t-sugraidh, 

'S  mor  an  dith  air  an  duthaich  do  bhas  ; 

'S  mor  a'  bhearn  'n  ar  daoin'  uaisle, 

Chaidh  am  maran  's  an  uair  sin  mu  lar, 

Dh'  fhalbh  ar  tacsa  's  ar  reite, 

Cuis  is  goirte  do  sheathar  bhi  fas. 


Some  Hebridean  Singers.  265 

Duine  sgiamhach  ri  amharc, 

Tha  sud  cianail  's  tu  d'  luidhe  fo  'n  fhad, 

Bu  cheann  uidhe  ro  cheud  thu, 

'Nuair  bu  mhithich  dhoibh  triall  air  an  t-sraid  ; 

Gheibhte  slainteachan  dumhail, 

Agus  traghadh  air  bulachan  Ian, 

Urlar  farsuing  lorn  sguapte, 

Far  'm  bu  tartarach  fuaim  bhrogan  ard. 

Dol  a  dh'innse  do  phearsa, 

<Jha  bu  bhrideach  ri  t'fhaicinn  air  blar, 

Cha  d'fhuaireadh  riamh  ort  cron  cumai  Ih, 

Ged  a  dh'iarrt'  thu  bbo  d'  mhullach  gu  d  shail ; 

Duine  smearail,  deas,  treubhach, 

Bu  sgafanta  ceum  air  an  t-sraid, 

Bu  cheann  feadhna  mor,  beachdail, 

Laidir  teom  thu  neo-thais  ann  a'  sppirn. 

Tha  mi  sgith  dhe  na  roidean, 

Cheart  cho  direach,  's  cho  comhnard,  's  tha'n  traigh, 

'S  ann  a  dhireas  mi  mhointeach, 

Bho  nach  cuimhneachau  solais  do  charn, 

Ann  a'  larach  na  coise, 

Far  nach  d'f  huair  thu  cur  solais  air  lar, 

Luidh  an  t-Eug  ort  a  thiota, 

Aig  an  aon  Dia  tha  fios  mar  a  bha  ! 

High  !  gur  h-oil  learn  do  cheile 

'N  am  luidh'  agus  eirigh  'us  tamh, 

I  gun  sunnd  air  gair'  eibhinn, 

'S  tu  gun  dusgadh  's  a'  leine  chaoil  bhain  ; 

'S  lag  a  guallainn  fo  'ri  eallaich, 

Agus  luasgan  fo  h-anail  le  cradh, 

Chiocn  a  fagail  'n  a  h-onar, 

Agus  fad  a'  cur  feoir  ort  's  a'  charn. 

Rug  an  dil  oirnn  am  bliadhna, 

'S  goirt  an  sgrioba  thug  fiaclan  an  t  saibh, 

Mar  tha  fuaradh  na  bochdaiim, 

'S  ann  tha  thuar  air  a'  chnoc  a  bbi  fas  ; 

Mallachd  buan  air  an  dosgaidh, 

Thug  i  nainn  na  cinn  stoca  cho  trath, 

Mar  a  bhuaileadh  a'  chrois  oirnn, 

'S  ann  a  fhuaireadh  do  chorp  anns  a  bhagh. 


266  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Bu  tu  beannachd  na  tuatha, 

'S  tu  nach  teannadh  iad  cruaidh  mu'n  a  mhal, 

Ceann  diadhaidh  nan  truaghan, 

'Nuair  a  dh'iarradh  iad  fuasgladh  na'n  cas  ; 

Fhir  a  b'aon-f  hillte  cridhe, 

'S  tu  gun  chlaonadh  gu  sligheachan  cearr, 

'S  tu  nach  buaineadh  a  bhuinig, 

Air  a  chluain  sin  nach  cuireadh  am  tarr. 

Cha  robh  ar  diobhail  gun  ghainne, 

'S  Di-ciadain  mu  dheireadh  de  'n  Mhaigh, 

Ann  an  iochdar  na  sgeire, 

Bha  ar  mi-stath  so  shoilleir  le  each ; 

Ann  an  uachdar  a'  chladaich, 

Far  nach  d'fhuair  thu  tigh'n  dhachaigh  gu  blaths', 

Cas  bu  luaith  air  an  astar, 

Agus  guallainn  'n  robh  neart  air  an  t-snamh. 

Gu'm  b'  e  imrich  an  fhuathais 

Anns  a'  mhaduinn  'nuair  ghluaiseadh  Di-mairt, 

Gu'n  robh  frasan  air  gruaidhean, 

Agus  basan  g'  am  bualadh  le  cradh ; 

Gu'n  robh  gruagan  'g  an  cireadh, 

Daoine  truagha  'g  an  spionadh  gu  lar, 

Mar  nach  guidheadh  neach  riamh  leat, 

'S  ann  a  dh'uidheamaich  Dia  dhuit  am  bas. 

We  now  pass  "  from  grave  to  gay,"  from  those  more  serious 
and  pathetic  efforts  to  others  of  a  lively,  sportive,  and  humorous 
description,  a  style  of  composition  which  was  thoroughly  charac- 
teristic of  MacCodrum,  whose  sallies  of  wit  are  still  remembered 
and  quoted  in  his  native  island.  One  of  the  sprightliest  and  most 
amusing  of  his  comic  songs  is  "  Oran  a  bhonn-a-sia,"  of  which  the 
following  is  an  account : — A  cattle  dealer  and  farmer  from  Skye, 
called  Roderick  Macleod — or,  from  the  name  of  his  place,  Ruairi 
Bhorlain — had  occasion  once  to  ferry  live  stock  from  Loch  Ephort, 
'n  North  Uist,  across  the  Minch  to  Skye.  Among  others,  the 
bard,  who  was  as  vigorous  in  body  as  in  mind,  was  called  upon  to 
assist  in  taking  the  cattle  on  board.  After  this  was  accomplished, 
and  the  sails  of  the  smack  were  about  to  be  hoisted  to  catch  the 
favouring  breeze,  MacCodrum  received  from  the  drover,  as  the 
reward  of  his  services,  what,  in  the  uncertain  light  of  eve,  the 
poet's  exuberant  fancy  imagined  to  be  a  guinea.  In  "  Oran  a 
bhonn-a-sia"  he  describes  his  reception  of  the  gift,  his  thanks  to 


Some  Hebridean  Singers.  267 

the  generous  donor,  and  the  despatch  of  a  messenger  to  the  neigh- 
bouring inn  to  get  a  part  of  the  gold  dissolved  into  mountain 
dew.  When  the  supposed  guinea  was  presented  in  payment  the 
tableau  may  be  imagined  : — 

Soraidh  slan  do  'n  duin'  uasal, 

Thug  dhomh  an  duais  nach  robh  ruiothar, 

JN  deigh  do  'n  ghrein  do  'na  suidhe, 

'S  greis  air  tighimi  de  'n  oidhche  ; 

Gus  'n  do  rainig  mi  'n  teine, 

Mo  chridhe  mire  ri  m'  inntinn, 

Ann  an  duil  gur  e  guinea, 

A  rinn  an  duine  dhomh  shineadh. 

Haoi  o  haoiri  horo  +hall, 

&c.,  &c., 

Cha  chei]  mi  air  each, 
Naeh  'eil  am  baidse  learn  gann. 

Rinn  mi  fichead  troidh  square, 
Agus  barrachd  a  sgriobadh, 
Urrad  eile  's  ni  's  modha, 
De  mhodhanna  siobhalt' ; 
A'  faighneachd  le  onoir, 
Ciod  am  moladh  a  b'  fhiach  e. 
'Nuair  a  chuncas  am  baidse, 
'S  ann  bu  nar  e  ri'  a  innse. 

B'  ann  's  an  tigh  air  a'  laimhrig, 
Fhuair  sinn  tear  mad  na  h-oidhche, 
Dh'fhaighneachd  Aonghas  Mac  Aulaidh, 
"  Ciod  a  th'ann  a  chaart  riribh  ?" 
Thuirt  mi  fhin  gu'n  robh  guinea, 
Gun  aon  sgillin  a  dhith  air, 
Labhair  esan  gu  socair, 
"  'S  coir  dhuit  botal  thoirt  dhuinn  dheth." 

Thuirt  mi  fhin  le  guth  fosgarr, 
"  'Uam  am  botal  beag  spiocach, 
C'  uim'  a  bhith'mid  ri  bochdainn, 
C'  uim'  nach  cosgamaid  pinnt  dheth  1 
Falbh  thusa  bi  tapaidh, 
Thoir  an  clachan  so  shios  crt, 
Gabh  rathad  na  Leacaich,* 
Fag  do  chaisbheairt  cuir  dhiot  e." 

*  %<  Leacaich" — So  called  from  the  rocky  nature  of  the  land. 


268  Gaelic  Society  of  Inverness. 

'Nuair  a  rainig  e  Tearrlach 
An  araidh  nach  dolach, 
A  bha  'shliochd  nan  daoin'  uaisle, 
Do  'm  bu  dualach  an  onair  ; 
'N  deigh  na  botail  a  lionadh, 
'S  ami  bhi  trilleach  an  donais, 
'Nuair  a  dh'fheuchadh  am  baidse, 
Bha  da  fhairdinn  's  a'  sporan  ! 

'N  sin  leag  Tearrlach  a  mhala, 
'S  thug  e  criothnachadh  mor  dh'i, 
"  Cha  lobh  mise  'm  bhall  buirte, 
Bho  'n  la  ghiulain  mi  cota, 
Bonn-a-sia  air  son  guinea, 
Cha  ghabh  duine  tha  beo  e, 
Fhaic  thu  cuineadh  na  Ban  righ, 
'S  dealbh  na  clarsaich  fo  't-n  air." 

Labhair  Aonghas  an  trathsa, 
"  'S  ami  tha  naire  sin  domhsa, 
Na  bi  rithist  'g  a'  thumadh, 
'Sinn  'nar  urrachan  coire  ; 
Far  a  faighte'  duin'  uasal, 
Cha  b'  e  Ruairi  an  drobhair, 
'S  mar  a  deachaidh  mi  mearachd 
Gur  a  balach  gu  bhroig  e. 

"  'Nuair  chluinneas  Torniod  a  Uinis, 
Agus  Uilleam  a  Os  «, 
Tormod  eile  's  a  Siorram, 
Far  an  cruinnich  iad  comhlath  ; 
Their  iad  fein  nach  duin'  uasal, 
C  thug  uaith  as  a  dhorn  e, 
Ach  nor  sheamanach  ballaich,* 
Fear  gun  aithne  gun  eolas. 

"  Their  Fear-fearann  an  Leigh, 
Tha  mi  'g  eisdeachd  ni  's  mo  dheth, 
Thig  an  gnothuch  gu  solus, 
Le  onoir  's  le  comhdach  ; 

*  "  Fior  sheamanach  balaich" — The  dictionaries  render  the  word  teamanach 
-as  meaning  "  stout,  jolly,  cheerful."  But  the  bard  makes  use  of  it  as  signify- 
ing a  sturdy  indifference  to  the  rights  or  feelings  of  others.  "  Seamanach 
balaich"  is  a  rough,  churlish,  bullying  character. 


Some  Hebridean  Singers. 

'S  maith  a  dh'aithneadh  e  'n  copar, 
Air  a  shocair  fo  mheoirean, 
Ach  chuir  an  donas  gias  lamh  air, 
Mar  tha  meirleach  fo  chordail. 

'S  tim  dhuinn  nis  bhi  dol  dachaigh 

Gus  ar  cairtealan  coire, 

Sinn  gun  dram  gun  tombaca, 

Gun  dad  againn  a  dh'olas  ; 

Bonn-a  sia  eadar  ochdnar, 

Cha  bu  choltach  an  Ion  e, 

Dh'ith  e  fein  a'  mhin  choirce, 

'S  cha  d'thug  moisean  dad  dhomhsa  ! 

The  object  of  this  satire  was  a  person  of  some  consequence  in  his 
native  Skye,  and,  as  might  be  expected,  much  offence  was. 
occasioned  among  his  friends  by  the  ridiculous  representation  of 
what  appeared  to  be  his  meanness.  The  bard's  intention,  how- 
ever, was  not  really  malicious.  He  was  simply  carried  away  by 
the  comic  aspect  of  the  scene,  and  "  Oran  a  bhonn-a-sia"  was  the 
result.  In  the  end  he  was  willing  to  give  the  hero  of  his  sally 
the  benefit  of  the  doubt.  On  singing  the  verses  afterwards  in 
company,  and  hearing  his  audience  laugh  immoderately,  he  added 
the  following  supplementary  impromptu  verse,  in  which  t he- 
drover's  apparent  niggardliness  was  condoned  or  explained  away — 

Fairi !  fairi !  dhaoin'  u  aisle, 
C'uim'  nach  gluaiseadh  sibh  stolda, 
'S  ann  tha  Ruairi  'n  a  bhantraich, 
Agus  clann  air  tigh'nn  og  air ; 
'S  gu'm  bi  dubhar  na  h-oidhche, 
Cur  na  milltean  gu  dorainn, 
Cur  nan  loingeas  gu  cladach, 
Far  nach  faiceadh  an  t-seolaid. 

John's  relation  to  womankind  was,  for  a  bard,  anomalous  and 
imique.  He  was  married  thrice,  yet,  notwithstanding  that 
practical  acknowledgment  of  female  attractiveness,  his  poetical 
addresses  to  the  fair  sex  never  assumed  a  more  sentimental  tone 
than  good-humoured  chaff  or  banter.  In  the  following  lines  he 
indulges  in  a  series  of  complaints  against  his  wife,  for  real  or 
imaginary  mismanagement  of  those  domestic  matters  in  which  he 
himself  was  more  directly  interested  : — • 


270  Gaelic  Society  of  /nuerness. 

'S  eiginn  domh  'n  t-aiiart 

A  cheannach  gu  leine, 

Dh'aindeoin  no  dh'eiginn 

Ged  tha  mo  bhean  beo. 

'S  eiginn  dornh  rithist 

Dol  an  iochd  na  cloiun  iiighean, 

Ag  iarra'dh  a  iiighe 

Ged  tha  mo  bhean  beo. 

Cha  bhea,g  a  chuis  anntlachd* 

'S  gun  mi  garni  do  na  caoirich, 

A  bhi  ceannach  an  aodaich, 

Ged  tha  mo  bhean  beo  ; 

Ge  beag  e  ri  radh 

Tha  e  nar  learn  air  uairibh, 

Bhi  air  faoigh  an  t-snath  fhuaighill 

Ged  tha  mo  bhean  beo. 

Cha  'n  fhuiling  a  chlann  domh, 

Bhi  ri  streampull  no  briodal, 

Chual  iad  gu  cinnteach 

Gu  bheil  mo  bhean  beo. 

'S  truagh  nach  lobh  mise 

'S  gun  ise  'm  Eirgini, 

Far  nach  deant'  orm  innse 

(in  bheil  mo  bhean  beo. 

Chuirinn  teachdaire  romham 

Gu  iomall  gach  sgire, 

Dh'innse  gu  cinnteach 

Nach  robh  mo  bhean  beo. 

Gheibhinn  te  og  ann 

A  chordadh  ri  m'  inntinn, 

'S  cha  chluinneadh  i  chaoidh 

Gu  bheil  mo  bhean  beo. 

Tha  i  mall  air  a  lamhan 

'S  i  dana  gu  labhairt, 

'S  e  dh'fhag  mi  gun  samhuilt 

Mo  bhean  a'  bhi  beo. 

Somewhat  similar  in  tone  is  another  fugitive  effusion  of  the 
bard's — "  Oran  nam  Bantraichean."  He  pretends  to  be  annoyed 
by  what  would  at  first  appear  to  be  the  obtrusive  attentions  of 

*  In  these  verses  against  his  wife,  it  may.  appear  unreasonable  on  the  bard's 
part  to  complain  of  having  to  buy  his  clothes,  or  beg  for  thread.  It  need 
hardly  be  explained  that  clothes  and  linen  thread  were  all  home-spun  in  those 
•days  out  of  native  wool  and  home-grown  flax. 


Some  Hebridean  Singers.  271 

the  widows  of  the  district.  These  dames,  who  did  not  refuse  to 
be  comforted,  were  not  disposed  to  regard  John  as  an  ineligible 
match,  though  he  had  by  that  time  buried  his  second  wife.  The 
satire  of  the  following  stanzas  is  as  much  directed  against  himself 
as  against  the  "  widders,"  of  whose  supposed  arts  he  seems  to  have 
been  as  much  afraid  as  Dickens'  famous  hero.  Whether  he 
succumbed  to  the  charms  of  one  of  these  experienced  sirens  or  to 
the  attractions  of  a  spinster  in  his  third  matrimonial  venture  we 
are  unable  to  say  : — 

Tha  na  bantraichean  'g  am  sharuch', 
'S  gun  agam  nm  dheighinn  pairt  diubh, 
Och  !  och  !  mo  chall  'us  mo  naire, 
Falbhaidh  mi  's  fagaidh  mi  'n  tir. 

Theireadh  iad  gur  mi  'n  coireach, 
Mi  'n  coireach,  mi  'n  coireach, 
Theireadh  iad  gur  mi  'n  coireach, 
Ged  a  theirinn-sa  nach  mi. 

'M  Pabuill  's  a'  Sannda,  's  a'  Sollas, 
Gu'm  bi  dream  dhiubh  anns  gach  dorus, 
Leis  mar  a  chuir  iad  'nam  bhoil  mi, 
Theid  mi  sgorr  am  faigh  mi  sith. 

Thuirt  te  dhiubh  le  comhradh  caoimhneal, 
"  'S  maith  a  b'ajridh  e  air  maighdinn, 
'S  math  a  cheannsaicheadh  e  raoin',* 
An  dorus  faing  ged  bhiodh  i  stri." 

Thuirt  te  eile  gu  ceol  spors  doibh, 
"  Ciod  e  'm  fath  dhuinn  bhi  'g  a  thorachd, 
B'  f hearr  leis  bhi  falbh  leis  na  h-orain, 
Na  bhi  doruinn  ri  cois-chruim." 

Sin  'nuair  thuirt  Bailidh  an  Tighearn, 
"  'S  ann  tha  'm  baini  ort  a'  tighinn, 
'G  iarraidh  gu  posadh  a  rithist, 
'S  tu  'n  deigh  dithis  chur  do  'n  chill." 

*  The  word  raoine  is  not,  I  think,  in  books  or  dictionaries.  It  is,  however, 
quite  intelligible  in  Uist,  though  not  quite  so  common  or  current  as  it  was 
forty  years  ago.  It  means  a  young  barren  cow  that  had  a  calf,  or  perhaps 
two  ;  but,  being  barren,  and  having  "  cuid  a  laoigh  air  a  leis" — i.e.,  the  calf's 
}>art  or  share  (of  milk)  on  her  thighs— she  would  be  strong,  and  difficult  to  lny 
hold  of  and  manage  at  the  time  of  shipping.  Hence  the  propriety  of  the 
•compliment  to  MacCodrum's  strength. 


272  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Thuirt  fear  Ghriminis  gu  fiadhaich, 
'S  e  tarruing  bucuis  air  fhiaradh, 
"A  faca  sibh  riamh  cuis  mi-thlachd, 
Ach  fear  liath  gun  chiall  gu  mnaoi !" 

The  satire  on  the  tailors — a  fraternity  he  held  in  scant  respect 
— is  the  last  of  MacCodrum's  unpublished  efforts  I  am  in  a  position 
to  give  you.  My  version  of  it  seems  to  be  a  fragment,  and  I  am 
not  aware  of  the  existence  of  any  other.  He  appears  to  have 
encountered  insurmountable  difficulties  in  securing  the  services  of 
the  "knights  of  the  needle,"  and  the  irritation  caused  by  this 
unsatisfactory  state  of  matters  resulted  in  "  Oran  nan  Taillearan." 
Its  chief  interest  lies  in  the  fact  that  it  was  MacCodrum's  second 
effort  at  rhyme  : — 

Saoil  sibh  fein  nach  m6ralach, 

An  spors  a  bha  's  na  taillearan, 

Fairi  !  fairi !  co  bhiodh  ann 

Na  foghnadh  danns'  'us  gaireachdaich  ; 

Ach  ma  bheireas  dragh  no  trilleach  orra, 

Drip  le  mnaoi  no  paisdean, 

'S  ami  a  chithear  feadh  na  tire  iad, 

'Nan  aoidheachdaich  's  nan  anrachdaich.* 

'M  b'  aithne  dhuibh-se  mhnathan, 
A  mac  samhuilt  aig  na  taillearan  ? 
'Nam  eirigh  anns  a  mhaduinn, 
Gun  dad  aca  chuireas  blaths  orra, 
H-uile  sian  de  'n  riatanas, 
'Ga  iarraidh  air  na  uabaidhean, 
'S  an  te  bheir  ultach  moine  dha, 
Bheir  Dia  na  gloire  paidheadh  dhi ! 

*  "  Nan  aoidheachdaich  's  nan  anrachdaich." 

AoidheacJidach  is  derived  from  aoidh — a  guest  ;  first,  of  course,  in  a  good 
sense,  but  a  man  who  taxes  too  much  the  hospitality  of  his  friends,  becomes 
contemptible,  and  is  called  an  aoidkeachdach — a  "  sorner."  Anrachdach  pro- 
bably comes  from  the  word  rath — a  fortune,  or  luck,  or  prosperity — with  the 
privitive  an  prefixed,  so  that  it  would  first  be  an-iathach,  an  adjective  ; 
an-rathachd  being  the  noun.  With  the  common  termination  ach  added,  the 
above  noun  might  very  easily  become  anrachdach.  It  means  a  miserable 
wanderer,  in  fact,  a  tramp,  without  the  idea  of  vicious  practices.  The  shorter 
word,  anrach,  is  in  Neil  Macleod's  "  Gleann  's  a'  robh  mi  og<"  in  the  sense  of  a 
wanderer,  but  does  not  seem  to  involve  any  degradation,  but  may  mean  honest- 
poverty,  still  a  state  men  will  look  down  upon. 


Some  Hebridean  Singers.  273 

Labhair  mi  ri  Mac-a-Phiocair, 

(Ihealladh  trie  's  e  sharuich  mi, 

Gheall  e  'm  bliadhna  gheall  e  'n  uiridh, 

Dh'  fhuirich  e  's  cha  d'  thainig  e. 

"  Cha  dean  mi  tuilleadh  briodail  riut, 

Bho  'n  tha  mi  sgith  dhe  t'abhartan, 

Gur  truagh  nach  'd  rinn  iad  greusaich  dbiot, 

'S  gu'm  biodh  na  breugaii  nadurra." 

Labhair  mi  ri  Mac-an-t-Saoir, 

Cha  b'ann  aon  uair  bha  mo  chairdeas  ris, 

B'eol  domh  agus  b'  aithne  dhomh, 

Thaobh  athar  'us  a  mhathar  e. 

"  Cha  ruig  thu  leas  bhi  smaointeachadh, 

Gur  duine  faoin  an  Gaidhlig  mi, 

Mholainn  agus  dh'aoirinn  thu, 

Cho  maith  ri  h-aon  air  Ghaidhealtachd." 

Labhair  mi  ri  Mac  Aonghais  Ghlais, 
"  An  tig  thu  mach  am  maireach  dhomh  ?" 
Thuirt  e,  "  S  ann  is  neonach  learn, 
'S  tu  eolach  air  an  f  hailingeadh  ; 
Nach  faic  thu  fein  bean  og  agam, 
Nach  leig  'ga  deoin  air  fath  chul  mi, 
Ged  dh'f  halbhainnse  cha  choisichinn, 
'S  cha  bhi  mi  nochd  an  Cairinis." 

The  foregoing,  with  one  or  two  exceptions,  are  all  I  have  picked 
up  of  the  unpublished  songs  of  Iain  Mac  Fhearchair.  One  of  the 
exceptions  is  "Oran  na  Bainnse,"  a  satire  upon  a  wedding,  at 
which,  as  a  half-grown  lad,  he  seems  to  have  been  ignored.  The 
young  wedding  guest  resented  the  slight,  whatever  it  was,  and 
poured  forth  his  contempt  for  the  principals  in  vigorous,  though 
not  elegant,  verse.  Like  the  juvenile  efforts  of  most  great  poets, 
it  hardly  indicates  the  future  eminence  of  its  author,  and  the 
publication  of  it  would  do  nothing  to  enhance  the  poet's  fame, 
even  although  a  liberal  use  of  asterisks  should  make  it  acceptable 
to  ears  polite. 

We  now  come  to  another  distinguished  Hebridean  singer, 
Archibald  Macdonald,  known  in  his  time  as  "  Gille  na  Ciotaig." 
He  was  born  at  Paible,  in  North  Uist,  where  MacCodrum  composed 
the  "  Smeorach."  He  received  all  the  education  he  ever  got  ill 
the  parochial  school  of  that  parish,  the  only  school  there  at  the 
time.  When  the  gifted  and  amiable  Sir  James  Macdonald,  pro- 

18 


274  Gaelic  Society  of  Inverness. 

prietor  of  North  Uist,  was,  with  a  number  of  Uist  and  Skye 
gentlemen,  deer-stalking  in  the  hills  there,  they  carne  upon  a 
sheiling,  or  "  airidh,"  where  the  parents  of  the  bard  were  residing 
for  a  few  weeks,  with  their  cattle  and  sheep,  as  was  the  custom  in 
those  good  old  times  ;  and,  the  goodwife  having  shown  her  hospi- 
tality by  offering  them  a  drink  of  the  milk  of  her  heather-fed 
cows,  which  all  Highlanders  know  to  have  a  peculiar  sweetness  of 
its  own — "  bainne  air  airidh" — Sir  James,  who  added  to  his  other 
extensive  and  wonderful  accomplishments  a  good  knowledge  of 
the  mountain  tongue,  entered  into  conversation  with  her,  asking 
her  about  the  welfare  of  her  family,  and  so  forth.  She  told  him, 
among  other  things,  that  her  two  boys  were  at  the  west  side  in 
school,  and  that  one  of  them  had  been  born  with  a  defective  arm, 
short  and  with  only  rudimentary  fingers.  Sir  James  asked  his 
name,  and  when  told  that  he  was  baptised  by  the  name  of 
"  Gilleasbuig,"  he  answered,  "  It  was  a  pity  that  they  did  not  call 
him  Coll,  so  that  there  would  be  another  '  Colla  Ciotach'  again  in 
the  Macdonald  clan."  Before  leaving,  Sir  James  gave  her  money 
to  aid  in  the  prosecution  of  her  sons'  education.  Luckily  the 
sound  arm  was  the  right  one,  so  that  he  M  as  able  to  use  it  in 
various  ways ;  and,  being  an  expert  writer,  he  was  employed  by 
Macdonald,  the  "  baillidh  breac" — a  son  of  "  Alasdair  Mac  Dhomh- 
aill,"  to  whom  MacCodrum  composed  the  elegy — as  clerk,  whilst 
he  held  the  factorship  of  the  Clanranald  estate  of  South  Uist. 
Mention  having  been  made  of  Sir  James  Macdonald,  it  may  be 
added  that  during  that  shooting  excursion  the  gun  of  Macleod  of 
Tallisker  went  off  accidentally,  and  the  shot  lodged  in  Sir  James' 
leg,  and  that  it  was  with  difficulty  the  crofters  of  North  Uist  were 
kept  from  laying  violent  hands  on  the  offender.  It  was  said  his- 
fine  frame  never  recovered  the  shock  from  the  accident.  It  was 
then  that  his  kinsman,  Macdonald  of  Vallay,  composed  the  well- 
known  piobaireachd,  "  Cumha  na  Coise."  "  Gilleasbuig  na  Ciotaig," 
like  all  true  bards,  had  an  ambition  to  immortalise  himself,  by 
having  his  bardic  effusions  perpetuated  in  a  book ;  and,  with  this 
purpose,  he  started  for  Inverness,  the  town  with  which  the 
Western  Isles  had  most  frequent  communication  and  easiest  access 
in  those  days.  He  only  reached  as  far  as  Fort-Augustus,  where 
he  died  and  was  buried ;  and,  if  the  spot  could  be  identified, 
which  is  very  unlikely,  it  would  be  well  on  the  part  of  his  country- 
men to  erect  a  monument  to  the  memory  of  one  who  has  justly 
been  called  the  finest  and  cleverest  of  all  the  Gaelic  comic  bards. 
It  is  said  that  while  at  Fort- Augustus  he  met  with  Alexander 
Stewart,  who  had  been  parochial  schoolmaster  of  North  Uist — the- 


Some  Hebridean  Singers.  275 

author  of  "  A  Mhairi  bhoidheach,  's  a  Mhairi  ghaolach" — and  that 
his  manuscripts,  having  fallen  into  Stewart's  hands  after  Mac- 
donald's  death,  formed  the  foundation  of  that  excellent  volume  of 
Gaelic  poems,  called  "Stewart's  Collection."  Macdonald  is 
essentially  the  bard  of  humour  and  satire,  and  his  only  serious 
production,  his  eulogy  of  Lochiel,  is  much  inferior  to  his  livelier 
poems.  One  of  his  most  amusing  songs  is  his  lampoon  on  the 
"Doctair  Leodach,"  published  in  Mackenzie's  collection.  This 
"  Doctair  Leodach"  was  a  favourite  mark  with  Macdonald  at  which 
to  aim  his  shafts  of  ridicule.  Macleod  was  born  in  St  Kilda,  and 
seems  to  have  returned  there  on  a  visit  once  at  least  in  the  course 
of  his  life.  Hence  Macdonald  nicknamed  him  the  "  Giobain 
Hirteach"  in  a  sprightly  effusion,  of  which  1  have  picked  up  the 
following.  The  hero  seems  to  have  been  a  great  fop,  who  went 
about  arrayed  in  full  Highland  dress  : — 

Gu  seinn  mi  'n  Giobain  Hirteach  dhuit 

'S  e  nis  a  tigh'n  do  'n  duthaich, 

Cha  dean  mi  di-chuimhn'  idir  air, 

'S  ann  bheir  mi  tiotal  ur  dha  ; 

Ma  dh'fhalbh  e  uainn  gu  briogaiseach, 

Gu'n  d'  thainig  e  gu  biodagach, 

'S  cha'n  fhaigh  e  'n  aite  bhrioscaidean, 

Ach  iseanan  an  t-sulair. 

'Nuair  chunnaic  iad  an  Lunnain  thu, 
Bha  h-uile  fear  a  fe6rach, 
Co  as  thainig  an  lunnaiche, 
'S  am  buimealair  's  an  t-61ach, 
Ma  's  maraich  e  gur  culach  e, 
'S  gur  leathunn  tiugh  a  phullet  e, 
'S  tha  watch  urrad  ri  turnip 
Aig  a'  lunnaiche  'n  a'  phocaid. 

An  gille  bh'aig  na  doctairean, 
Gur  iomadh  poit  a  sgurr  e, 
Gu'm  b'olc  gu  reefadh  topsail, 
'Nuair  bu  chaise  thigeadh  cuis  e  ; 
'Nuair  chunnaic  an  long  Spainteach  e, 
Gu'm  b'ard  a  chluinnte  rainich  e, 
Cha  saighdear  am  fear  spairtealach, 
Cha  seas  e  guard  no  duty. 

Another  hitherto  unpublished  poem  by  Macdonald  is  in   the 
form  of  a  sgiobaireachd,  in  which  a  most  amusing  description  is 


276  Gaelic  Society  of  Inverness. 

given  of  a  tempestuous  voyage  in  an  ill-found  craft,  from  Loch- 
maddy,  the  principal  harbour  in  North  Uist,  to  some  other  port  of 
the  Outer  Hebrides  : — 

A  falbh  a  Loch-na-mada  dhuinn, 
Le  rant  a  ghaoith  an  lar, 
A'  togail  a  cuid  aodaich  ri, 
Cha  'n  fhacas  aogas  riamh  ; 
Bu  lionrnhoire  dhuit  sracadh  ann, 
Na  cunntas  shlat  an  cliabh, 
'S  their  learn  fein  gu'm  b'amadan 
Thug  anam  innte  sios. 

Sgiobair  laidir  aineolach, 

Ko  bharaileach  mu  ghniomh, 

Gu'm  b'  olc  gu  cunntas  fearainn  *  i, 

'S  i  an-sheasgair  'n  a'  gniomh  ; 

Da  thota  's  dh'ith  na  giurain  iad, 

Na  croinn  air  an  cul  sios, 

B'e  cuid  de'n  fhasan  ur, 

An  cur  an  taobh  nach  robh  iad  riamh. 

B'  e  sud  na  croinn  's  bu  neonach  iad 

Gun  dad  ach  seorsa  ramh, 

Gun  dad  a  snaidheadh  riamh  orr', 

Ach  an  liadh  thoirt  dhiubh  le  tal ; 

Spreod  de  bhun  slat  iasgaich, 

Mar  a  thogas  fiannuis  chaich, 

'S  gur  iomadh  uair  a  shiolaigh'mid, 

Mar  bhitheadh  Dia  nan  gras. 

Na  cuplaichean  f  gun  sughadh  annt', 
'S  an  stagh  'sa  dhuil  ri  falbh, 
Na  croinn  a  bagairt  lubadh, 
'Nuair  a  thigeadh  tuirling  gharbh ; 
Deich  laimhrigean  a  chunnt  mi, 
'S  mi  'nam  chruban  air  a  calg,  J 
'S  mi  greimeachadh  le  m'  innean, 
Ann  an  ait'  nach  direadh  sgarbh. 

"  Cunntas  fearainn" — A  phrase  applied  to  the  progress  of  a  boat  as  it 
.skirts  along  the  coast. 

t  "  Cuplaichean" — The  shrouds. 

+  "  Calg" — I  am  in  doubt  as  to  calg  being  the  proper  reading  in  this  passage, 
as  I  have  not  been  able  to  ascertain  that  the  word  is  applied  to  any  part  of  a 
boat.  It  has  been  suggested,  with  some  likelihood,  that  the  word  is  really 
balg  ;  and  I  find  that  the  word  bulg,  in  Macleod  and  Dewar's  dictionary,  as 
well  as  in  the  Highland  Society's,  is  rendered,  "  the  convexity  of  a  ship." 


Some  Hebn'dean  Singers.  277 

'Se  e  mo  run  an  Domini ullach, 
Bha  comhlath  rium  's  a  bhat, 
'N  robh  spionnadh  agus  cruadal, 
Air  a  guallainn  leis  a'  ramh  ; 
Dol  sios  gu  Ruadha-  Lirinis,* 
Gu  tir  Mhic  Raonaill  Bhain, 
Bha  fear  an  sin.  na  eiginu, 
'S  gun  air  fein  ach  an  aon  lamh.t 

Bu  chruaidh  eadar  da  Eigneig  J  i, 
'S  a  muir  ag  eirigh  searbh, 
'S  a  ghaoth  a  bha  's  a  speuraibh, 
Cur  an  ceill  gu  robh  e  garbh ; 
'Nuair  rainig  siini  rudh  Eubhadh,  || 
'S  a  bha  h-uile  beud  air  falbh, 
Gu'n  d'fhuair  sinn  Ian  na  gloine, 
Ghuireadh  anam  am  fear  marbh  ! 


Dh'falbh  sinn  agus  fras  ann, 
Cha  bu  stad  dhuinn  's  cha  bu  tamh, 
Gus  ?n  do  rainig  sinn  an  cladach, 
'S  an  robh  acarsaid  an  aigh  ; 
Seann  teadhair  a  bh  'air  capull, 
Chuir  iad  orr'  i  air  son  cabull, 
Fullag  airson  acair, 
Cha  robh  acasan  ni  b'  f  hearr. 

*  "  Ruadha  Lirinis"  is  a  well-known  point  on  the  Minch,  where  crofters 
used  to  live  previous  to  the  absorption  of  those  pendicles  on  the  east  coast  into 
larger  grazings.  "  Mac  Raonaill  Bhain"  would  have  been  one  of  the  largest 
tenants  on  that  part  of  the  sea-coast. 

1*  "  'S  gun  air  fein  ach  aon  larnh." 
This  of  course,  is  a  serio-comic  reference  to  his  own  deformity. 

£  "  Da  Eigneig"  are  two  rocks,  somewhat  similar  to  the  Scylla  and  Charyb- 
dis  of  the  ancients,  and  which  were  very  dangerous  to  the  smaller  boats, 
which  found  ife  necessary  to  keep  near  the  land.  The  same  Eigneag  is  descrip- 
tive of  the  danger  incurred  in  getting  past  them. 

||  "  Ru  Eubhadh"  is  a  point  opposite  the  south  end  of  Beinn  Eubhall,  the 
highest  hill  in  North  Uist.  There  is  a  harbour  for  boats — "  Seolaid  Ru'  Eubh- 
adh" where  there  was  a  small  inn  at  one  time  for  the  convenience  of  callers, 
and  where  Macdonald  got  the  potent  and  reviving  glass  of  whisky  to  which  he 
makes  such  feeling  reference.  Near  Ru  Eubhadh,  MacCodrum,  the  bard, 
lived  during  a  good  part  of  his  life,  and  probably  died  there,  though  tradition 
is  not  very  clear  upon  the  matter. 


278  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Another  Hebridean  singer,  well  known  in  his  day,  but  of  very 
much  inferior  powers  to  either  of  the  foregoing,  was  Alexander 
Macdonald,  two  of  whose  songs  were  given  to  your  Society  recently 
in  a  paper  by  the  minister  of  Snizort.  He  was  descended  from  the 
aboriginal  family  of  Macdonalds  in  North  Uist.  He  was  called 
the  "  Ball  Muileach,"  from  the  fact  of  his  father  having  resided 
for  a  number  of  years  in  the  island  of  Mull,  where  the  bard  was 
probably  born.  His  father,  however,  like  a  true  Highlander — 
who  is  beyond  all  others  "faoileag  an  droch  cladaich" — migrated 
back  to  Uist,  and  his  posterity  are  still  called  the  "Muileachs," 
from  their  ancestor  having  sojourned  in  "  Muile  nam  Morbheann" 
for  a  time.  He  was  a  man  of  fine  presence,  a  splendid  specimen 
of  a  stalwart  Highlander.  He  went  about  always  dressed  in  the 
garb  of  Old  Gaul,  and  from  his  great  size,  as  well  as  to  the  fact 
of  there  being  in  the  same  locality  another  blind  man  of  dimin- 
utive stature,  he  was  called  the  "  Ball  Mor."  He  lost  his  eyesight 
in  early  youth  in  consequence  of  a  virulent  attack  of  smallpox. 
The  "  Ball  Mor"  was  a  great  rhymester,  but  not  many  of  his 
effusions  have  been  preserved.  Being  a  man  of  great  poweis  of 
memory,  and  being  thus  able  to  repeat  the  whole  of  the  Shorter 
Catechism  and  large  portions  of  the  Bible,  he  was  appointed  as 
catechist  for  the  parish  of  North  Uist,  through  which  he  travelled 
summer  and  winter,  and  it  is  said  did  a  lot  of  good  by  teaching 
the  youth  of  his  day  to  learn  by  heart  the  Catechism,  a  number  of 
Psalms,  and  other  portions  of  holy  writ.  The  following  verses 
were  composed  by  him  to  one  of  the  Macdonalds  of  Vallay,  prob- 
ably a  son  of  Ewen  Macdonald,  first  of  Vallay,  who  has  been 
already  referred  to  as  the  author  of  "  Cumha  na  Coise."  They  are 
all  I  have  been  able  to  pick  up  of  the  "Ball  Mor's"  productions: — 

'S  toigh  learn  an  Bomhnullach  sobar, 
Aig  am  bheil  an  t-aigne  stollda, 
Bheir  gach  aon  duit  urram  corra, 
Eoghainn  oig  a  Bhallaidh. 

'S  toil  leam  an  Bomhnullach  subhach, 
Cruinn  chas  a  dhireas  am  bruthach, 
Le  gunna  caol  a  bheoil  chumhainn, 
Bheireadh  fuil  's  a  lamhaich. 

Tha  thu  d'  dhannsair,  tha  thu  d'fhidhleir, 
Tha  thu  foghainteach  deas  direach, 
'S  tu  nach  labhradh  ach  an  fhirinn 
Beul  o'm  binn  thig  manran. 


Some  Hebridean  Singers. 

Snamhuiche  taobh  gheal  na  stuaidh  thu, 
Bheireadh  tu  brie  gu  na  bruaichean, 
'S  mairg  a  rachadh  riut  's  an  tuasaid, 
'Nuair  a  ghluaiste  t'ardan. 

'S  cairdeach  thu  do  Chaisteal  Tioram, 
'S  do  Mhuideartach  mor  a  ghlinne, 
Am  Blar  Leine  rinn  thu  milleadh, 
Le  do  ghillean  laidir. 

'S  cairdeach  thu  Dhuntuilm  nam  baideal, 
Anns  an  tur  am  biodh  na  brataich, 
Buidheann  nan  seol  's  nan  srol  daite 
Rachadh  grad  do  '11  lamhaich. 

I  must  now  bid  farewell  to  the  Hebridean  singers,  but  I  hope 
it  is  not  for  long.  In  the  preparation  of  this  paper  I  have  received 
material  assistance  from  my  father — Rev.  Roderick  Macdonald, 
minister  of  South  Uist — especially  as  regards  the  information  I 
have  given  about  "  Gille  na  Ciotaig"  and  the  "Dall  Mor,"  with 
reference  to  whom  I  have  almost  given  his  ipsissima  verba.  I  have 
also  had  valuable  aid  from  him  in  the  explanatory  notes  appended. 
I  would  trust  on  a  future  occasion  to  submit  to  your  notice 
another,  if  a  smaller,  galaxy  of  poetical  stars  in  the  Western  firma- 
ment, with  some  snatches  of  song,  worthy  of  remembrance,  which 
I  have  picked  up  in  the  course  of  ?a  few  flying  visits  to  "  Uidhist 
bheag  riabhach  nan  cradh-gheadh." 


1st  MAY,   1889. 

At  this  meeting  Mr  Angus  J.  Beaton,  C.E.,  London  arid  North- 
Western  Railway,  Bangor,  North  Wales,  was  elected  a  member  of 
the  Society.  Thereafter  the  Secretary  read  a  paper  contributed 
by  Mr  Chas.  Fergusson,  The  Gardens,  Cally,  Gatehouse,  entitled 
"  The  Early  History,  Legends,  and  Traditions  of  Strathardle." 
Mr  Fergusson's  paper  was  as  follows  : — 

SKETCHES  OF  THE  EARLY  HISTORY,  LEGENDS,  AND 
TRADITIONS  OF  STRATHARDLE  AND  ITS  GLENS. 

At  a  meeting  of  the  Gaelic  Society,  about  a  dozen  years  ago, 
when  I  was  a  resident  member  in  Inverness,  the  subject  of  collect- 
ing the  early  history,  legends,  traditions,  folk-lore,  &c.,  &c.,  of  the 
Highlands,  was  brought  forward,  and,  after  discussion,  it  was 


280  Gaelic  Society  of  Inverness. 

agreed  that  every  member  then  present  should  collect,  in  their 
respective  native  districts,  whatever  old  lore  they  could  find  for 
the  Society ;  and  as  I  was  the  only  Perthshire  man  present,  I  was 
specially  asked  to  do  what  I  could  for  my  native  Athole,  to  which 
I  readily  agreed,  as  I  had  been  for  many  years  previously  engaged 
in  collecting  material  for  a  proposed  history  of  my  native  Strath- 
ardle,  a  work  in  which  I  am  now  well  advanced,  and  from  which 
I  now  give  some  short  sketches. 

I  am  very  glad  to  see  that  other  two  members  who  were 
present  at  that  meeting  have  already  redeemed  their  promise — 
Mr  Colin  Chisholm  and  Mr  William  Mackay,  who  are  doing  such 
good  work  for  their  native  Glens  of  Strathglass  and  Urquhart ;  and 
I  hope  the  other  members  will  be  to  the  front  next  session  with 
what  they  have  collected  in  their  several  districts. 

The  writing  of  the  history  of  many  districts  of  the  Highlands, 
such  as  Athole,  Breadalbane,  Braemar,  or  Strathspey,  is  com- 
paratively easy,  as,  in  general,  it  is  simply  the  history  of  the  great 
families  who  ruled  there,  and  whose  deeds  and  doings  are  part  of 
Scotland's  history,  and,  as  such,  are  preserved  in  public  and 
private  records.  But  in  Strathardle,  as  in  some  other  districts,  it 
is  more  difficult,  not  from  want  of  material,  as  I  do  not  think  there 
is  another  district  of  the  same  extent  in  the  Highlands  where  so 
many  historic  scenes  can  be  pointed  out ;  but  from  the  fact  that 
no  great  historic  family  ever  ruled  there  as  lords  supreme,  for 
though  most  of  the  district  is  in  the  ancient  Earldom  of  Athole, 
and  the  Duke  of  Athole  bears  the  title  of  Earl  of  Strathardle,  yet- 
the  native  clans — the  Robertsons,  Fergussoiis,  Rattrays,  Smalls, 
Spaldings,  and  M'Thomas  or  M'Combies — always  followed  their 
different  chiefs,  who  generally  took  opposite  sides.  Owing  also  to 
its  position  on  the  Lowland  border,  and  as  one  of  the  great  passes 
into  the  Highlands,  it  was  generally  in  a  state  of  war  and  turmoil ,. 
from  that  famous  day  in  84,  when  the  defeated  Caledonians  fled 
for  shelter  to  the  woods  of  Strathardle  from  the  conquering 
Romans,  after  the  battle  of  Mons  Grampus,  till  1746,  when  Lord 
Nairne  and  other  defeated  Jacobites  sought  shelter  in  its  caves 
and  woods  after  Culloden.  So  most  of  its  lands  very  often 
changed  owners,  and  many  of  the  old  families  are  extinct,  and 
their  histories  mostly  forgotten  and  their  records  lost,  so  that  its 
history  has  to  be  collected  from  many  scattered  sources. 

The  M  'Leans  of  Mull,  claim  to  have  been  so  far  advanced  at 
the  time  of  the  flood,  as  to  have  started  opposition  to  Noah,  in 
"  having  each  a  boat  of  their  own."  I  will,  however,  be  more 
modest  for  Strathardle,  and  only  go  back  to  the  year  1,  when  we 


Sketches  of  the  Early  History  of  Strathardle.       281 

find  it  inhabited  by  the  great  tribe  of  the  Vagomogi,  as  we  are 
told  by  that  old  geographer  Ptolemy.  In  the  year  84  was  fought 
the  great  battle  of  Monr,  Grampus,  between  the  Caledonians  and 
the  Romans,  the  site  of  which  has  caused  so  much  controversy 
amongst  various  writers,  some  placing  it  near  Ardoch,  in  south 
Perthshire,  and  others  as  far  east  as  Stonehaven  ;  but  when  all  the 
evidence  has  been  duly  weighed,  I  think  most  of  our  authorities 
now  agree  that  it  was  fought  about  midway  between  those  places, 
in  the  Stormont,  at  the  lower  end  of  Strathardle.  That  site  in 
every  way  agrees  better  with  the  account  given  by  Tacitus  than 
any  other,  and  from  the  vast  number  of  very  large  tumili  and 
sepulchral  cairns  found  in  that  district,  it  must  have  been  the 
scene  of  great  slaughter  and  carnage  at  some  very  early  date,  and 
I  think  the  number  of  Roman  weapons,  spurs,  coins,  &c.,  found 
there  place  the  matter  beyond  doubt.  In  the  old  statistical 
account  of  the  parish  of  Bendochy  we  read — "  The  battle  of  Mons 
Grampus  happened  in  the  heart  of  the  Stormont,  upon  ascending 
ground  in  the  parishes  of  Kinloch,  Cluny,  and  Blairgowrie,  at  the 
places  called  Cairns,  Upper  Balcairn,  Nether  Balcairn,  Cairnbutrts, 
and  Craig  Roman,  on  the  side  of  the  Grampian  ridge.  The  Haer 
or  Here  Cairns  of  Gormack,  below  and  immediately  contiguous 
lying  close  together,  about  80  in  number,  and  about  15  ft.  each 
by  5  ft.  high,  mark  the  contest  that  followed.  The  flight  is  still 
to  be  traced  by  numerous  turaili  through  Mause,  in  the  parish  of 
Blairgowrie,  along  the  track  that  lies  between  the  River  Ericht 
and  the  Moss  of  Cochridge. 

The  great  Cairn  of  Mause  lies  in  the  tract  not  far  from  the 
wooded  banks  of  the  Ericht ;  it  is  81  ft.  wide  and  4  ft.  high.  It 
was  opened  in  the  centre  by  the  writer  hereof,  and  found  to 
contain  human  teeth,  sound,  and  a  great  quantity  of  human  bones 
much  reduced,  which  were  mixed  with  charcoal  and  lodged 
amongst  loose  earth,  and  having  undergone  the  fire  which  con- ' 
tributes  to  preserve  the  bones.  This  is  the  grave  of  the  340 
Romans  who  fell.  In  the  New  Statistical  Account  we  are  told 
that  a  Roman  spear  was  found  in  the  Moss  of  Cochridge,  and 
another  near  the  bed  of  the  River  Ericht ;  also  a  bronze  Roman 
coin  close  to  one  of  the  Cairns. 

In  the  Old  Statistical  Account  of  the  parish  of  Cluny  we  read — 
"The  scene  of  the  engagement  at  Heer  Cairns  is  at  no  great 
distance  from  the  mouth  of  the  Tay,  where  the  Roman  army  in 
case  of  defeat  would  have  easy  access  to  their  ships.  On  the  west 
it  is  defended  by  the  steep  banks  of  the  Tay,  and  on  the  south- 
east and  north-east  by  the  banks  of  the  Isla  and  Lunnan. 


282  Gaelic  Society  of  Inverness. 

"  It  commands  a  distinct  view  of  the  upper  grounds  of  the 
Stormont,  and  looks  directly  westwards  on  the  entrance  into  the 
Highlands  by  Dunkeld,  which  was  then  the  capital  of  the  Cale- 
doniansj  and  in  the  vicinity  of  which  it  would  be  natural  for  them 
on  this  occasion  to  hold  a  general  rendezvous.  In  several  parts  of 
this  neighbourhood  the  surface  of  the  ground  exhibits  a  singular 
appearance  of  long  hilly  ridges  or  drums,  answering  very  well  to 
the  "  colles "  of  Tacitus,  running  parallel  from  west  to  east,  and 
rising  above  one  another  like  the  seats  of  a  theatre.  This  appear- 
ance is  remarkably  exemplified  at  the  Guard  Drums,  which  are 
partly  enclosed  by  the  Buzzard  Dyke  or  Vallum,  which  is  still  in 
many  places  8  or  10  ft.  high.  If  the  line  of  battle  was  formed  at 
Balcairn,  then  Agricola's  right  wing  might  extend  to  the  hill  still 
called  Craig  Roman,  where  several  Roman  urns  and  spears  were 
dug  up  by  the  proprietor  of  the  ground  about  1750  ;  and  Tacitus 
informs  us  that  the  wings  of  the  army  consisted  of  3000  cavalry. 

"  The  Caledonians  in  their  retreat  northwards  over  the  Guard 
Drums,  seemed  to  have  faced  about  on  the  summit  of  each  Drum, 
and  there  to  have  made  a  resolute  and  bloody  stand  against  their 
pursuers.  This  appears  presumable  from  the  number  and  position 
of  the  tumili  on  each  of  these  Drums.  It  likewise  appears  from 
the  disposition  of  the  tumili  along  the  neighbouring  hills  that  the 
flight  of  the  Caledonians,  previous  to  their  final  dispersion,  was 
principally  by  two  distinct  routes,  one  north-west  to  the  woods  of 
Strathardle,  and  the  other  north-east  to  those  of  Mause,  where 
there  is  also  a  number  of  cairns  in  which  Mr  Playfair  has  lately 
dug  up  cinders  and  some  bits  of  human  bones,  and  where  some 
have  thought  it  probable  that  Aulus  Atticus  and  some  of  the 
thirty -three  Romans  who  fell  with  him  were  burnt  together  in  one 
funeral  pile  at  the  Great  Cairn,  which  is  about  80  to  90  yards  in 
circumference,  and  in  the  centre  of  which  we  had  occasion  to  see 
cinders  turned  up  last  summer"  (1792). 

Much  more  could  be  said  on  this  very  interesting  subject,  but 
as  space  is  limited,  I  must  now  pass  on  from  Roman  to  Druidical 
Cairns  and  Relics,  which  are  even  more  interesting,  and  for  which 
Strathardle  stands  pre-eminent  over  all  other  districts  in  Britain 
for  the  number  and  variety  of  its  Druidical  remains.  Chalmers 
in  his  "  Caledonia  "  says,  at  page  72 — "  The  number  and  variety 
of  the  Druid  remains  in  North  Britain  are  almost  endless.  The 
principal  seat  of  Druidism  seems  to  have  been  the  recesses  of 
Perthshire,  near  the  Grampian  range."  And  again,  he  says,  in  a 
note,  at  page  75 — "  In  Kirkmichael  Parish,  Strathardle,  Perth- 


Sketches  of  the  Early  History  of  Strathardle.       283 

shire,  '  the  distinguished  site  of  Druid  remains  in  North  Britain,' 
there  are  a  number  of  Druid  Cairns  in  the  vicinity  of  Druidical 
Circles  and  other  remains." 

The  Rev.  Dr  Marshall,  in  his  "  Historic  Scenes  in  Perthshire," 
says — "  Cairns  and  Druid  Circles  abound  in  the  Parish  of  Kirk- 
michael  more  than  in  any  other  of  which  we  have  written.  It  has 
also  a  Rocking  Stone,  which  was,  no  doubt,  used  for  the  purposes 
of  priestcraft."  In  the  Old  Statistical  Account  of  the  Parish  of 
Kirkmichael,  by  the  Rev.  Allan  Stewart  (the  famous  Maighister 
Allain),  we  read — "  In  the  middle  of  a  pretty  extensive  and 
heathy  moor  stands  a  large  heap  of  stones  or  cairn,  270  feet  in 
circumference,  and  about  25  feet  in  height.  The  stones  of  which 
it  is  composed  are  of  various  sizes,  but  none  of  them,  as  far  as  they 
are  visible,  large,  and  appear  to  have  been  thrown  together  without 
order.  They  are  in  a  good  measure  covered  with  moss,  and  in 
some  parts  overgrown  with  weeds.  Round  this  cairn  are  scattered, 
at  different  distances,  a  great  number  of  smaller  cairns.  They  are 
generally  formed  in  groups  of  eight  or  ten  together.  About  a 
furlong  to  the  west  of  the  great  cairn  are  found  vestiges,  quite 
distinct,  of  two  concentric  circular  fences  of  stones,  the  outer  circle 
being  about  50  feet,  the  inner  32  feet  in  diameter.  There  are 
also  the  vestiges  of  six,  perhaps  more,  single  circular  inclosures  of 
stone,  from  32  to  36  feet  in  diameter,  lying  at  different  distances 
in  the  neighbourhood  of  the  cairn.  Two  parallel  stone  fences 
•extend  from  the  east  end  of  the  cairn,  nearly  in  a  straight  line,  to 
the  southward,  upwards  of  100  yards.  These  fences  are  bounded 
at  both  extremities  by  small  cairns,  and  seem  to  form  an  avenue 
or  approach  to  the  great  cairn  of  32  feet  in  breadth.  There  can 
be  but  little  doubt  that  all  these  cairns  are  reliques  of  Druidism ; 
that  the  great  cairn  is  one  of  these  at  which  they  celebrated  their 
solemn  festivals  in  the  beginning  of  summer  and  the  beginning  of 
winter,  when  they  offered  sacrifice,  administered  justice,  &c.,  and 
that  these  circles  and  lesser  cairns  must  have  been  the  scenes  of 
some  other  religious  rites,  of  which  the  memory  and  knowledge 
are  now  lost.  Similar  cairns  are  to  be  seen  in  the  neighbouring 
parishes,  but  this  parish  has  to  boast  of  a  more  uncommon  and 
remarkable  monument  of  Druidical  superstition.  About  a  mile 
north-east  from  the  above-mentioned  great  cairn,  on  a  flat  topped 
eminence,  surrounded  at  some  distance  with  rocky  hills  of  con- 
siderable height,  and  rocky  ascent,  stands  one  of  these  Rocking 
Stones  which  the  Druids  are  said  to  have  employed  as  a  kind  of 
ordeal  for  detecting  guilt  in  doubtful  cases.  This  stone  is  placed 
on  the  plain  surface  of  a  rock  level  with  the  ground.  Its  shape  is 


284  Gaelic  Society  of  Inverness. 

quadrangular,  approaching  to  the  figure  of  a  rhombus,  of  which 
the  greater  diagonal  is  7  feet,,  and  the  lesser  5  feet.  Its  mean 
thickness  is  about  2J  feet.  Its  weight  will  be  about  three  tons. 
It  touches  the  rock  on  which  it  rests  only  on  one  line,  which  is  in 
the  same  line  with  its  lesser  diagonal,  and  its  lower  surface  is. 
convex  toward  the  extremities  of  the  greater  diagonal.  By  pres- 
sing down  either  of  the  extreme  corners,  and  withdrawing  the 
pressure  alternately,  a  rocking  motion  is  produced,  which  may  be 
increased  so  much  that  the  distance  between  their  lowest  depres- 
sion and  highest  elevation  is  a  full  foot.  When  the  pressure  is 
wholly  withdrawn  the  stone  will  continue  to  rock  till  it  has  made 
26,  or  more  vibrations  from  one  side  to  the  other  before  it  settles 
in  its  natural  position.  Both  the  lower  side  of  the  stone  and  the 
surface  of  the  rock  on  which  it  rests  appear  to  be  worn  and  roughed 
by  mutual  friction.  There  is  every  reason  to  suppose  from  the 
form  and  relative  situation  of  the  surrounding  grounds,  that  this 
stone  must  have  been  placed  in  its  present  position  by  the  labour 
of  man.  It  will  hardly  be  thought,  therefore,  an  extravagant 
degree  of  credulty  to  refer  its  origin  to  the  same  period  with  those 
other  tribunals  of  a  similar  construction  mentioned  by  writers 
who  have  treated  of  the  customs  of  the  ancient  Celts. 

"  This  opinion  is,  however,  the  more  confirmed  from  finding  in 
the  neighbourhood  of  this  stone  a  considerable  number  of  other 
Druidical  relics.  On  the  north  side  of  the  stone,  at  a  distance  of 
60  yards,  on  a  small  eminence,  are  two  concentric  circles,  similar 
to  that  already  described,  and  a  single  circle  adjoining  to  them  on 
the  east  side.  Beyond  these,  at  45  yards'  distance,  is  a  third  pair 
of  concentric  circles,  with  their  adjacent  circle  on  the  east  side. 
Further  on,  to  the  north-east,  at  a  distance  of  90  yards,  is  a  single 
circle,  and  beside  it,  on  the  west  side,  two  rectangular  enclosures 
of  37  feet  by  12  feet.  Also  a  cairn  23  or  24  yards  in  circum- 
ference, and  about  12  feet  high  in  the  centre.  Several  smaller 
cairns  are  scattered  in  the  neighbourhood.  One  hundred  and 
twenty  yards  west  from  the  Rocking  Stone  is  a  pair  of  concentric 
circles,  with  a  small  single  circle  beside  them  of  7  feet  in  diameter. 
All  the  pairs  of  concentric  circles  are  of  the  same  dimensions,  the 
inner  one  being  about  32  feet,  and  the  outer  about  45  or  46  feet 
in  diameter,  and  all  of  them  having  a  breach  or  doorway  4  or  5 
feet  wide  on  the  south  side.  The  single  circles  are,  in  general, 
from  32  to  36  feet  in  diameter,  and  have  no  breach.  The  vestiges. 
of  all  these  structures  are  perfectly  distinct,  and  many  of  the 
stones  still  retain  the  erect  posture  in  which  all  of  them  had  pro- 
bably been  placed  at  first. 


Sketches  of  the  Early  History  of  St  rat  hard le.       285 

"  Cairns  and  circles  similar  to  these  described  are  to  be  found  on 
other  hills  in  this  parish,  particularly  between  Strathardle  and 
Glen  Derby.  There  are  likewise  several  tall,  erect  stones,  called 
here  in  Gaelic,  Crom-leaca  or  Clach-shleuchda,  stones  of  worship. 
Some  of  them  are  five  or  six  feet  above  ground,  and  may  be  sunk 
a  considerable  way  below  the  surface  from  their  remaining  so  long 
in  the  same  position,  for  a  superstitious  regard  is  paid  them  by 
the  people,  none  venturing  to  remove  them,  though  some  of  them 
are  situated  in  the  middle  of  corn  fields." 

There  are  also  many  Druidical  cairns  and  circles  on  the  south 
side  of  the  river  Ardle,  especially  one  very  large  cairn  at  the  foot 
of  Benchally,  and  a  little  to  the  south  of  that  large  cairn  there  are 
a  great  many  smaller  ones.  There  are  also  two  immense  cairns, 
one  at  the  north-east  and  another  at  the  south-west  extremity  of 
the  parish  of  Cluny,  which  are  said  to  mark  the  ancient 
boundary  between  the  Caledonian  and  the  Pictish  Kingdoms.  So 
numerous  and  extensive  are  the  Druidical  remains  in  Strathardle, 
that  they  would  require  an  entire  paper  to  do  them  full  justice,  so 
I  will  now  leave  them  and  move  on  to  another  class  of  historic 
stones — the  monoliths,  or  single  standing  stones,  of  which  there 
are  many  in  Strathardle.  Of  these  Dr  Marshall  says  in  his 
"  Historic  Scenes,  Parish  of  Kirkmichael" — "  There  are  also  in 
this  parish  several  monoliths,  or  single  standing  stones.  The 
inhabitants  call  them  in  Gaelic  Crom-leaca,  or  Clach-sleuchda,  that 
is  being  interpreted,  stones  of  worship.  This  name  shows  that 
they  have  been  connected  in  the  popular  mind  with  the  observance 
of  the  Druid  worship ;  and  in  treating  of  the  religion  of  the 
Druids  in  his  *  History  of  the  Keligious  Rites,  Ceremonies,  and 
Customs  of  the  whole  world,'  Dr  Hurd  says — 'Sometimes  stones 
were  set  up  to  perpetuate  the  memory  of  the  deceased,  but  more 
commonly  a  hillock  of  earth  was  raised  over  the  grave.'  That 
stones  were  sometimes  &et  up  for  this  purpose  is  undoubted,  but 
monoliths  were  more  commonly  memorial  as  distinguished  from 
sepulchral  stones.  They  were  set  up  to  perpetuate  the  memory  of 
certain  events  which  men  wished  to  preserve  from  falling  into 
oblivion.  This,  however,  they  failed  to  do,  principally  from  the 
want  of  inscriptions  on  them.  In  the  lapse  of  time  the  stones 
and  the  events  they  were  to  hand  down  to  the  latest  generations 
became  dissociated,  so  that,  as  Chalmers  in  his  '  Caledonia '  has 
observed,  '  they  do  not  answer  the  end  either  of  personal  vanity 
or  of  national  gratitude.'  That  is  quite  true,  but  it  was  a  fact 
well  known  to  those  who  raised  these  stones,  as  we  find  it  beauti- 


286  Gaelic  Society  of  Inverness. 

fully   alluded  to  in  the    poem    of  '  Dan  na   Du-thuinn,'   in  Dr 
Smith's  Sean  Dana,  page  85  : — 

'  Ach  a  nis  cha  chluinnear  mo  dhan, 

Cha  'n  aithnich  an  t-anrach  m'  uaigh  ; 

Chi  e  leac  ghlas,  is  cuiseag  ga  codach', 

Feoruichidh  co  d'  an  uaigh  i. 

Cha  'n  aithne  dhuinne,  their  claim  a  ghlinne, 

Cha  d'innis  an  dan  a  chliu  dhuinn.' 

'Now,  there  wont  be  heard  the  song  of  my  fame, 

The  stranger  will  not  know  my  grave ; 

He  will  see  a  grey  stone  with  ragweed  o'ergrown. 

And  he  will  ask — whose  grave  is  this  1 

We  know  not,  the  children  of  the.  glen  will  say, 

The  song  has  not  carried  down  his  fame  to  our  day.' 

There  are  three  very  fine  monoliths  in  the  upper  part  of  the 
glen,  in  the  parish  of  Moulin,  one  on  the  farm  of  Cottartown  of 
Straloch,  another  at  Tulloch,  and  one  at  Ennochdhu,  besides  the 
one  at  Ardle's  grave.  The  stones  at  Tulloch  and  Ennochdhu  are 
memorials  of  the  great  battle  of  Ennochdhu,  fought  between  the 
Strathardle  men  and  the  Danes  at  a  very  early  date.  I  have 
never  yet  been  able  to  ascertain  the  exact  date  of  this  battle  or  to 
find  any  distinct  notice  of  it  in  any  of  our  old  historical  records. 
Many  incursions  by  the  Danes  into  the  districts  of  Angus  and 
Gowrie  are  recorded,  but  as  the  sites  of  the  battles  are  not  always 
mentioned,  it  is  difficult  to  find  out  on  which  occasion  this  battle 
took  place ;  but,  though  it  must  have  been  at  a  very  remote 
period,  the  tradition  of  the  district  about  it  is  still  very  distinct. 
The  hero  Ardle  is  always  said  to  have  been  the  eldest  of  three 
brothers,  each  of  which  gave  his  name  to  the  district  over  which 
he  ruled — Ard-f hull,  high  or  noble  blood,  to  Strathardle  ;  Ath- 
f  huil,  next  or  second  blood,  to  Athole  ;  and  Teth-f  huil,  hot  blood, 
to  Strath  Tummel.  The  latter's  hot  blood  was  the  cause  of  his 
death,  for  wishing  to  cross  the  river  Tummel  on  some  hot-blooded 
expedition  with  a  band  of  followers  in  winter,  they  found  the 
river  in  very  high  flood,  with  great  quantities  of  large  blocks  of 
ice  floating  down,  and  they  all  saw  it  was  impossible  to  cross 
except  Teth-f  huil,  whose  hot  blood  neither  ice  nor  water  could  cool, 
so  he  dashed  in  to  swim  across,  but  the  ice  knocked  him  under, 
and  he  was  drowned,  so  the  river  and  the  Strath  took  their 
name  from  him.  If  Ardle  was  really  Athole's  brother,  then  they 
must  have  lived  at  a  very  early  age,  as  Athole  is  the  earliest 
district  mentioned  in  Scottish  history.  In  fact,  if  we  are  to 


fetches  of  the  Early  History  of  Strathard/e.       287 

believe  the  old  Irish  annals,  as  given  in  the  ancient  books  of 
Ballymote  and  Lecain,  Athole  was  only  tenth  in  direct  descent 
from  Noah  !  He  was  one  of  the  sons  of  Cruithne,  the  first  king  of 
the  Picts.  Skene,  in  his  Chronicles  of  the  Picts  and  Scots,  page 
24,  gives  the  following  account  of  the  origin  of  the  Picts  from 
these  ancient  records.  (The  Book  of  Ballimote  was  written  in 
1391,  and  is  a  copy  of  the  works  of  Gillacaemhin,  who  died  in 
1072)  :— 

"  De  Bunadh  Cruitlmeach  andseo. 

Cruithne  mac  Cinge,  mic  Luchtai,  mic  Parrthalan,  mic  Agnoinn, 

mic  Buain,  mic  Mais,   mic  Fathecht,  mic  lafeth,  Mic  Noe.     Ise 

athair  Cruithneach,  agus  cet  bliadhna  do  irrighe. 

Secht  meic  Cruithneach  annso  i. 

Fib,  Fidach,  FODLA,  Fortrend  cathach,  Cait,  Ce,  Cirigh.     Et  secht 
randaibh  ro  roindset  in  fearand,  ut  dixit  Columcille. 

Mhoirsheiser  do  Cruithne  clainn, 
Kaindset  Albain  i  secht  raind 
Cait,  Ce,  Cirig,  cethach  clann 
Fib,  Fidach  FOTLA,  Fortrenn. 

Ocus  is  e  ainm  gach  fir  dib  fil  for  a  fearand  ut  est,  Fib,  agus  Ce, 
agus  Cait,  agus  reliqua." 

Of  the  Origin  of  the  Cruthneach  here. 

Cruithne,   son  of  Cinge,   son  of  Luctai,  son  of  Partalan,  son  of 

Agnoin,  son  of  Buan,  son  of  Mais,  son  of  Fathecht,  son  of  Jafeth, 

son  of  Noe.     He  was  the  father  of  the  Cruithneach,  and  reigned 

a  hundred  years. 

These  are  the  seven  sons  of  Cruithne,  viz.  : — 

Fib,  Fidach,  FODLA,  Fortrend,  warlike,  Ceit,  Ce,  Cirig ;  and  they 
divided  the  land  into  seven  divisions,  as  Columcille  says  : — 

Seven  children  of  Criithne 
Divided  Alban  into  seven  divisions, 
Cait,  Ce,  Cirig,  a  warlike  clan, 
Fib,  Fidach,  FOTLA,  Fortreri. 

And  the  name  of  each  man  is  given  to  their  territories,  as  Fib, 
Ce,  Cait,  and  the  rest. 

Fodla  and  Fotla  are  the  spellings  given  here ;  in  the  Annals  of 
Tighernac,  in  the  year  739,  it  is  At/if oithle,  and  in  the  Annals  of 
Ulster  for  the  same  year  it  is  Atfoithle.  If  the  tradition  that 


288  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Ardle  and  Tummul  were  brothers  of  Athole's  (or  Fotla)  be  correct, 
then,  no  doubt,  if  they  had  not  come  to  an  untimely  death  before 
"  the  great  divide,"  they  would  have  each  received  a  large  slice  of 
Scotland  as  well  as  their  brothers. 

Previous  to  the  death  of  Ardle,  the  strath  was  called  Srath 
MOT  na  Muice  Brice — the  Great  Strath  of  the  Spotted  or  Brindled 
Sow.  This  famous  sow,  like  Diarmad's  wild  boar  in  Glenshee,  had 
ravaged  the  district  for  a  long  time,  and  had  her  den  at  Sron-na- 
muice,  the  Sow's  Rock.  In  the  old  Statistical  Account  of  Kirk- 
michael  we  read  : — "  According  to  tradition,  Strath  Ardle  was 
anciently  called  in  Gaelic  Strath-na-muice-brice,  the  strath  of  the 
spotted  wild  sow,  which  name  it  is  said  to  have  retained  till  the 
time  of  the  Danish  invasions,  when,  in  a  battle  fought  between  the 
Danes  and  the  Caledonians,  at  the  head  of  the  country,  a  chief 
named  Ard-fhuil,  (High  or  Noble  Blood)  was  killed,  whose  grave 
is  shown  to  this  day.  From  him  the  country  got  the  name  of 
Strath  Ard-fhuil,  Strathardle."  Ardle's  grave  is  at  the  back  of 
the  village  of  Ennochdhu,  close  to  the  entrance  lodge  of  Dirnanean. 
It  is  sixteen  feet  long,  as  both  Ardle  and  his  faithful  henchman, 
who  fell  with  him,  are  buried  in  it,  with  their  feet  towards  each 
other.  There  is  a  large  stone  at  Ardle's  head,  and  a  lesser  one  at 
the  henchman's.  According  to  tradition,  when  the  Danes  marched 
up  the  strath,  Ardle  and  his  men  posted  themselves  on  the  round 
hill  of  Tulloch,  and  awaited  their  approach.  As  soon  as  the 
Danes  reached  the  foot  of  the  hill,  the  Highlanders  rushed  down 
on  them,  and  a  fierce  battle  began  at  the  Standing  Stone  of 
Tulloch.  After  a  time,  the  Danes  were  driven  back  to  the  Stand- 
ing Stone  of  Ennochdhu,  the  Black  Moor,  where  the  fight  raged 
hottest,  and  the  issue  seemed  doubtful,  till  Ardle  led  a  fierce 
charge  on  one  wing  of  the  enemy,  and  drove  all  before  him ;  and, 
as  they  turned  and  fled  eastward,  he  pursued  them  too  eagerly, 
as  he  left  all  his  men  behind  him,  and,  supported  only  by  his 
faithful  henchman,  rushed  in  amongst  his  foes,  who,  seeing  only 
two  men,  suddenly  turned,  and,  surrounding  them,  cut  them  to 
pieces,  at  the  spot  where  they  are  buried,  before  his  men  could 
come  to  their  assistance.  The  slain  Scots  were  buried  at  the 
Standing  Stone  of  Ennochdhu,  and  the  dead  Danes  were  thrown 
into  the  Lag-ghlas,  the  Grey  Hollow,  a  round  hollow  in  the  wood 
at  the  back  of  Ennochdhu  ;  and  my  uncle  has  told  me  that  when 
the  wood  there  was  planted,  the  workmen,  in  making  pits  for  the 
trees,  turned  up  quantities  of  very  much  decayed  bones  and 
pieces  of  old  metal,  which  were  supposed  to  be  the  remains  of  the 
slain  Danes,  and  their  arms. 


Sketches  of  the  Early  History  of  Strathardte.       289 

I  must  now  pass  on  from  these  ancient  memorial  cairns  and 
stones  to  other  historic  stones  and  cairns,  of  which  there  are  many 
in  the  district ;  and  I  may  begin  at  the  head  of  Glen  Brierachan, 
with  the  famous  "  Gled  Stone" — Clach-a-chlamhain,  so  called  from 
its  being  a  favourite  perching  place  for  the  gled  or  kite  hawk.  Its 
legend  is  given  in  the  following  note  from  the  People's  Journal  of 
Feb.  28th,  1 885  :— "  Pitlochry.  Singular  Legend  of  a  Boulder. — 
At  a  meeting  of  the  Edinburgh  Geological  Society,  held  on  Thurs- 
day, the  Chairman  read  a  notice  of  the  '  Gled  Stane'  and  other 
boulders  near  Pitlochry,  Perthshire.  The  *  Gled  Stane,'  he  said, 
was  a  large  boulder  of  mica-schist,  situated  about  a  quarter  of  a 
mile  to  the  west  of  the  road  between  Pitlochry  and  Straloch,  at  a 
height  of  1100  feet  r.bove  the  sea,  on  a  moor  near  Dalnacarn  farm- 
house. A  singular  legend  was  attached  to  this  boulder,  viz.,  that 
it  gave  its  name  to  the  Gladstone  family,  an  infant  having,  it  was 
said,  been  found  there  by  a  shepherd,  who  took  it  to  his  wife  to  be 
nursed."  So  that  Strathardle  has  a  claim  on  the  Grand  Old  Man 
himself. 

The  farm  of  Dal-nan-carn,  field  of  cairns,  here  mentioned,  is 
also  an  historic  spot,  and  took  its  name  from  the  cairns  raised  over 
the  slain  in  the  great  clan  battle  fought  there  in  1391  between  the 
Clan  Donnachaidh,  or  Robertsons,  and  the  Lindsays  of  Glenesk, 
after  the  famous  raid  of  Angus,  which  will  be  noticed  when  we 
come  to  that  date. 

We  next  cross  the  hills  to  Glenloch  to  Cumming's  Cairn,  and 
the  famous  Leac-na-diollaid,  or  Saddle  Stone,  both  of  which  I  will 
afterwards  notice  in  connection  with  the  Cummings  at  the  proper 
date,  but  I  may  here  mention  the  very  curious  tradition  connected 
with  the  Saddle  Stone,  vi^.,  that  if  any  lady  who  was  not  blessed 
with  children  made  a  pilgrimage  to  Glenloch,  and  sat  on  the  Saddle 
Stone,  she  would  in  due  time  become  the  happy  mother  of  a  large 
family  !  So  firmly  was  this  believed,  that  well  on  in  the  present 
century  pilgrims  from  all  parts  of  Scotland  visited  the  famous 
Leac-na-diollaid. 

Coming  down  Glen  Fernate,  we  come  at  the  bottom  of  that 
glen  to  another  famous  stone,  the  Clach  Mor,  or  Big  Stone,  an 
immense  boulder,  which  tradition  also  connects  with  the  Cum- 
mings. Some  years  ago,  a  very  learned  and  worthy  clergyman 
gave  me  a  long  account  of  how  the  huge  boulder,  which  is  of  a 
different  kind  of  stone  from  any  of  the  rocks  found  in  the  neigh- 
bourhood, must  have  been  floated  here,  in  the  early  glacial  ages  of 
the  world,  from  distant  lands,  embedded  in  immense  icebergs,  and 
got  stranded  here.  When  he  was  done  I  rather  shocked  him  by 

19 


290  Gaelic  Society  of  Inverness. 

giving  my  version  of  how  it  came  there,  which,  as  it  is  the  old 
tradition  of  the  country,  no  doubt  the  Gaelic  Society  will  prefer  to 
the  learned  divine's  scientific  theory.  Well,  as  the  story  goes, 
when  the  Cummings  were  lords  of  Badenoch,  and  ruled  there  with 
a  rod  of  iron,  centuries  ago,  the  great  Comyn  proposed  to  build  a 
castle  there  so  strong  that  no  human  power  could  take  it,  so 
instead  of  employing  -masons  to  build  it,  he  engaged  a  famous 
Badenoch  witch,  who,  for  a  great  reward,  agreed  to  carry  the 
stones  in  her  apron,  and  to  build  an  impregnable  castle.  Her  first 
proceeding  was  to  hunt  up  two  enormous  boulders  of  equal  size  and 
shape  for  door  posts  for  the  outer  gate,  but  after  searching  all 
Scotland,  no  two  such  stones  could  be  got,  equal  matches,  and  she 
was  in  despair  till  on  her  midnight  rambles  she  met  a  sister  witch 
from  the  Isle  of  Man,  that  famous  stronghold  of  witchcraft,  and 
all  sorts  of  "  dealings  wi'  the  deil,"  who  told  her  of  two  such  stones 
on  the  hills  of  Man.  Next  night  she  started  for  the  Isle  of  Man, 
and  having  got  one  of  the  stones  in  her  apron,  she  started  north- 
wards for  Badenoch  on  a  clear  moonlight  night.  As  she  was 
passing  where  the  stone  now  lies,  a  famous  hunter  who  lived  there 
was  coming  home  from  the  Athole  Forest  with  a  deer  on  his  back, 
and  seeing  such  a  great  black  mass  flying  through  the  air,  he 
uttered  the  exclamation — Dhia  gleidh  mis — God  preserve  me. 
The  moment  he  littered  the  Holy  Name  it  broke  the  witch's 
power,  and  her  apron  string  at  the  same  time,  so  down  the  stone 
fell,  and  there  it  lies  to  this  day,  as  she  could  never  get  another 
apron  string  strong  enough  to  carry  it,  or  even  lighter  stones.  So 
the  Comyns'  Castle  never  went  further,  and  ever  since,  on  the 
anniversary  of  that  night,  the  witch  returns,  and  spends  the  night 
trying  to  move  the  Clach  Mhor,  so  that  the  good  folks  of  the  glen 
used  to  give  such  an  uncanny  spot  a  wide  berth  after  dark.  This 
stone  stands  20  feet  above  ground,  and  is  74  feet  in  circumference, 
and  calculated  to  weigh  nearly  1000  tons. 

The  next  notable  stone  is  another  Clack  Mor,  or  big  stone,  and 
I  think  it  well  deserves  the  name,  as  it  is  22  feet  high,  25  feet 
wide,  and  51  feet  long,  quite  flat  on  the  top  and  covered  with  long- 
heather.  It  lies  at  the  foot  of  Kindrogan  Rock,  or,  as  it  was 
anciently  called,  Craig  Chiocha — the  PapJRock — from  the  rounded 
form  of  its  western  shoulder.  In  olden  times,  when  wolves  were 
common  in  Strathardle,  and  when  they  had  their  dens  and  reared 
their  young  in  the  great  cairn  there,  this  stone  was  a  famous  place 
for  killing  wolves,  on  the  clear  moonlight  winter  nights,  when  the 
young  men  of  the  district  lay  in  ambush  in  perfect  security 
amongst  the  long  heather  on  its  top,  and  shot  the  wolves  with 


Sketches  of  the  Early  History  of  Strathardle.       291 

their  bows  and  arrows,  as  they  ran  past  on  the  scent  of  some 
-carcase  which  the  hunters  trailed  along  the  ground  past  the  stone 
•during  the  day. 

There  is  another  place,  a  few  hundred  yards  further  up,  on  the 
west  shoulder  of  Kindrogan  Rock,  wh'ich  was  another  famous 
place  for  killing  wolves,  where  a  ravine,  or  gully,  runs  down  the 
face  of  the  hill  to  the  foot  of  the  rock.  On  the  ridge  on  the  low 
side  of  this  ravine,  there  is  still  seen  a  circular  pit,  now  partly 
fallen  in,  and  covered  with  moss,  which  was  dug  and  used  for  a 
place  of  ambush  to  lie  in  wait  for  the  wolves  as  they  came  up  this 
pass  in  the  morning,  making  for  the  hills,  after  prowling  all  night 
in  the  district.  The  Laird  of  Kindrogan  had  got  a  very  valuable 
mare  as  part  of  his  wife's  tocher,  and  as  fodder  was  scarce  in 
spring,  the  mare  was  turned  out  to  feed  on  the  hill-side,  where  she 
was  killed  and  partly  devoured  by  wolves  in  this  ravine.  Before 
next  night  the  carcase  was  drawn  within  shot  of  the  pit,  and  two 
renowned  hunters  lay  in  wait,  and  shot  the  two  wolves  when  they 
returned  to  feed,  in  memory  of  which  the  place  is  still  called 
•"  Clais-chapuill"  —  the  Mare's  Ravine.  The  wolves'  cubs  were 
.afterwards  found,  in  the  deep  cairn  on  "  Creag  Mhadaidh" — the 
Wolf's  Rock — near  Loch  Curran,  which  got  its  name  from  being  a 
famous  breeding-place  for  wolves,  as  it  still  is  for  foxes. 

So  numerous  and  destructive  were  the  wolves  in  Strathardle, 
'Glenshee,  and  Glenisla,  that  all  tenants  were  bound  by  their  leases 
to  keep  a  pair  of  hounds  for  hunting  the  wolf  and  fox.  In  a  lease 
..granted  in  1552  by  Abbot  Donald  Campbell,  of  Cu par- Angus 
Abbey,  to  Donald  Ogilvie,  of  the  "  haill  toun  and  landis  of  Newton 
•of  Bellite,  half  of  Freuchy  and  one  quarter  of  Glenmerky,"  he  was 
bound  to  have  a  pair  of  good  hounds  and  a  pair  of  sleuth-hounds, 
"  and  sail  nwrice  ane  leiche  of  gud  houndis,  with  ane  cuppill  of 
rachis,  for  tod  and  wolf,  and  salbe  reddy  at  all  times  qnhene  we 
charge  them  to  pas  with  us  or  our  bailzies  to  the  hountis."  Many 
other  leases  with  similar  conditions  could  be  given. 

The  wolves  of  Ben  Bhuirich,  at  the  head  of  Glen  Fernate,  were 
reckoned  the  largest  and  most  ferocious  of  all,  and  Colonel 
Robertson,  in  his  "  Historical  Proofs  of  the  Highlanders,"  says  that 
that  mountain  took  its  name  from  the  roaring  of  its  wolves.  This 
is  also  mentioned  in  "  Gran  nani  Bsann,"  one  of  the  most  ancient 
poems  known  in  Athole  : — 

"  Chith  mi  Boinn  Ghlo  nan  eag, 
Beinn  Bheag,  's  Argiod  Bheanu, 
Beinn  Bhuirich  nani  Mhndadh  Mor, 
'S  Allt-a-nid-an-eun  ri  tiiobh." 


292  Gaelic  Society  of  Inverness. 

I  see  Ben  Ghlo  of  the  pointed  tops, 

Ben  Bheag  and  Argiod  Bheann, 

Ben  Bhuirich  of  the  great  wolves, 

And  the  Brook  of  the  Bird's  Nest  by  its  side. 

But  to  return  to  our  historic  stones.  The  next  is  the  "  Clach 
nam  Barain" — the  Baron's  Stone — at  Balvarron,  the  home  for 
several  generations  of  that  famous  old  Strathardle  family,  the 
"  Barons  Ruadh" — the  Barons  Reid  or  Robertson — of  Straloch 
and  Inverchroskie,  four  generations  of  whom  were  born  at  Bal- 
varron, and  each  young  Baron  was  baptised  with  water  out  of  a 
circular  hole  or  basin  hewn  out  of  this  stone,  a  new  hole  being 
made  for  each  Baron.  There  are  four  such  basins  cut  in  it,  and 
there  would  have  been  many  more,  tradition  informs  us,  if  the 
parents  of  the  last  Baron  had  not,  in  their  pride,  despised  the  rude- 
baptismal  font  of  the  family,  and  got  their  heir  baptised  out  of  a 
silver  basin.  "And  there  were  no  more  Barons,"  as  he  had  an 
only  daughter.  This  last  Baron  was  the  famous  General  Reid  or 
Robertson,  one  of  Stratbardle's  most  illustrious  sons,  the  composer 
of  "  The  Garb  of  Old  Gaul,"  and  founder  of  a  Chair  of  Music  in 
Edinburgh  University.  He  died  in  1803.  The  Baron's  Stone  is 
a  great  block  of  granite,  and  it  is  situated  on  the  rising  ground  a 
little  above  the  stables  at  Balvarron  House.  Some  years  ago  it 
had  a  very  narrow  escape  from  being  blown  to  pieces,  through  the 
ignorance  of  a  local  worthy,  who  was  employed  blasting  stones  for 
building  purposes.  "  A  stone  was  just  a  stone  to  him,  and  it  was 
nothing  more,"  so  thinking  this  huge  boulder  a  grand  prize,  he 
bored  a  hole  in  it,  and  had  begun  filling  in  the  powder,  when  the 
late  proprietor  happened  to  come  that  way,  and  at  once  put  a  stop* 
to  such  an  act  of  vandalism. 

The  next  notable  stone  is  the  great  boulder  in  the  river  Ardle,. 
in  the  pool  formed  by  the  croy  that  sends  the  water  to  the  Black 
Mill.  According  to  tradition,  this  stone  makes  three  distinct 
jumps  up  the  stream  every  time  the  cock  crows  in  the  morning. 
So  firmly  was  this  believed,  that  old  people  have  assured  me  that 
they  remember  it  much  further  down  the  stream  than  it  now  is.. 
I  have  never  been  able  to  learn  anything  about  the  origin  of  this 
very  curious  belief  of  the  supernatural  movement  up  the  stream 
of  this  huge  boulder,  or  of  its  connection  with  the  crowing  of  the 
cock.  The  top  of  this  stone  was  also  a  famous  haunt  of  the  water 
kelpie,  especially  when  the  water  was  in  high  flood.  I  have  known 
old  people  who  would  not  upon  any  account  pass  this  stone  after 
dark,  for  fear  of  the  kelpie.  It  was  altogether  a  place  of  evil 
repute,  and  as  such  the  whole  of  its  surroundings  got  the  name 


Sketches  of  the  Early  History  of  Strathardle.       293 

of  dubh— black — attached  to  them.  The  water  itself  here  was 
called  Dour-Dubh,  or  Black-Water ;  the  hill  on  the  north  side 
Dunie-Dubh,  the  Black  Hillock  ;  and  the  mill  on  the  south  side, 
the  Moulin-Dubh,  or  Black  Mill.  I  have  noticed  in  the 
topography  of  Strathardle,  that  in  all  cases,  and  there  are  many, 
where  the  adjective  dubh — black — is  added  to  place-names,  there 
has  always  some  bloody  deed  been  done  there — a  battle,  or  murder, 
or  a  lot  of  slain  buried  there — which  gave  the  place  an  evil  repute 
in  these  superstitious  times.  This  will  be  noticed  as  we  go  along. 

We  have  already  seen  that  Dal-nan-carn,  at  the  head  of  Glen 
Brierachan,  got  its  name  from  the  cairus  raised  over  the  slain 
in  the  great  clan  battle  of  1391.  We  now  come  to  another  Dal- 
nan-carn,  at  Kirkmichael,  which  got  its  name  from  cairns  of  a 
different  nature.  I  may  give  the  story  as  told  by  Dr  Marshall  in 
his  "Historic  Scenes  in  Perthshire": — "A  large  cairn  called 
Carn-na-baoibh,  used  to  stand  a  little  to  the  north  of  the  village 
of  Kirkmichael.  It  was  the  sepulchre  of  a  fairy  lady.  She  was 
one  of  the  bad  class  of  that  order  of  beings,  and 
did  much  mischief  in  the  strath.  At  length  a  great  mortality 
took  place  among  the  cattle  in  it.  This  was  universally  imputed 
to  her  malignant  influence ;  and  with  one  voice  the  Strathardalttes 
passed  judgment  on  her — she  must  die.  We  have  not  fallen  in 
with  any  authentic  account  of  how  they  managed  to  catch  and 
kill  her ;  but  they  must  have  managed  to  do  so  somehow,  for  she 
was  buried  at  the  spot  to  which  we  are  now  pointing,  and  Carn-na- 
baoibh  was  raised  over  her.  At  a  comparatively  recent  date,  the 
laird  of  the  ground  on  which  the  cairn  stood  was  in  want  of  stones 
for  drains  which  he  had  cut  in  it.  It  was  suggested  to  him  by  a 
gentleman  of  the  cloth,  who  must  have  had  very  little  reverence 
for  the  traditions  of  the  fathers  in  the  strath,  that  he  need  not  be 
in  a  strait  for  stones  as  long  as  such  a  mass  of  them  was  at  hand. 
He  ventured  to  make  free  with  the  cairn,  and  ere  his  draining 
operations  were  completed  not  one  stone  was  left.  No  remains  of 
the  fairy  were  found ;  and  we  are  rather  surprised  that  we  have 
never  heard  of  her  race  taking  some  marked  revenge  on  the  laird 
for  demolishing  her  tomb." 

The  tradition,  as  I  have  always  heard  it,  of  how  they  managed 
to  discover  and  kill  her  was  as  follows : — One  of  her  favourite 
amusements  was  to  attend  all  social  gatherings,  funerals,  and 
places  of  worship  in  an  invisible  state,  and  when  everything  was 
going  on  quietly,  she  gave  a  smart  slap  on  the  cheek  to  one  here, 
and  a  dig  with  a  large  needle  to  another  there,  and  as  they  could 
not  see  her,  they  very  naturally  concluded  that  it  was  their  nearest 


294  Gaelic  Society  of  Inverness. 

neighbours  who  had  done  it,  aijd  at  once  struck  them  in  return,, 
so  that  every  meeting  ended  in  a  free  fight.  Things  went  on  this- 
way  for  a  long  time,  getting  worse  and  worse,  till  an  old  tailor  at 
last  discovered  by  accident  tte  cause  of  all  the  disturbance. 
Having  to  wait  rather  long  one  morning  for  the  coming  of  the 
clergyman,  the  tailor  amused  himself  with  his  shears,  which  he 
had  brought  in  his  pocket ;  and  happening  to  catch  them  by  the 
blades,  and  holding  up  the  handles,  and  looking  through  the  finger- 
holes,  like  spectacles,  he  to  his  great  astonishment  at  once  saw 
the  Baobh  going  about  her  usual  wicked  pranks.  However,  he 
had  the  shrewdness  to  keep  to  himself  what  he  saw,  till  after  the 
service,  when  he  informed  the  priest,  who  told  him  to  tell  no  one, 
but  to  come  back  next  Sunday,  and  take  his  shears  with  him.  The 
tailor  promised  to  do  so  ;  but  alas  !  it  was  just  the  old,  old  story — 
woman's  wiles  beguiled  him  ;  for  he  was  so  excited  when  he  went 
home  that  his  wife  at  once  saw  that  something  unusual 
had  happened  him.  So  in  a  very  short  time  she  had  fished 
it  all  out  of  him,  and  in  a  shorter  time  had  told 
all  her  gossips  ;  and  it  became  so  public  that  the  Baiobh 
herself  came  to  get  an  inkling  that  she  was  discovered, 
and,  in  revenge,  killed  nearly  all  the  cattle  in  the  country  that 
week.  Next  Sunday,  the  priest  put  a  bottle  of  holy  water  in  one 
pocket,  and  the  tailor's  shears  in  the  other,  and  began  the  service. 
After  a  little,  he  took  a  sly  peep  through  the  finger  holes  of  the 
shears,  and  saw  the  Baobh  present.  He  at  once  stopped  the 
service,  and  telling  the  people  to  follow  him,  he  pursued  her.  She 
took  to  the  hill  for  a  little,  and  then  sat  down  on  a  stone,  to  let 
them  pass,  as  she  thought  she  was  still  invisible.  However,  the 
priest,  looking  through  the  shears,  saw  her  on  the  stone,  and 
pulling  out  his  holy  water,  he  made  a  circle  round  the  stone  and 
her,  out  of  which  it  was  impossible  for  her  to  get.  He  then  set 
the  people  to  gather  stones,  and  pile  them  over  her,  which  they 
did  with  right  good  will.  She  pleaded  hard  for  mercy,  and  even 
after  the  stones  were  high  over  her  head,  she  offered  the  priest  to 
turn  all  the  stones  in  the  cairn  into  gold,  if  he  would  only  release 
her ;  but,  to  the  honour  of  the  clergy  of  Kirkmichael,  he  refused 
this  very  tempting  addition  to  his  stipend,  and  only  answered  her 
by  calling  to  the  people — "Cuiribh  oirre,  cuiribh  oirre,  clach  air's6ii 
gach  mairt."  (Put  on  her,  put  on  her,  a  stone  for  every  cow  she 
killed). 

Having  got  the  Baobh  in  safe  keeping  under  her  great  cairn, 
we  will  now  go  some  miles  down  the  Strath,  to  another  similar 
cairn,  also  built  over  the  grave  of  another  wicked  female  being, 


Sketches  of  the  Early  History  of  Strathardle.       295 

t  of  a  different  class — a  mermaid.  Strathardle  seems  in  olden 
times  to  have  been  a  favourite  haunt  of  all  kinds  of  these  super- 
natural beings,  belonging  to  both  land  and  water.  I  will  quote 
this  st;ory  from  a  series  of  articles  which  appeared  some  years  ago 
in  "  The  Blairgowrie  News,"  from  the  pen  of  a  worthy  laird  in  the 
Strath,  who  knows,  perhaps,  more  of  the  old  legendary  lore  of 
Strathardle  than  any  other  individual  now  living  : — "  On  Bal-na- 
bruich  hill  stands  a  cairn  of  immense  magnitude  called  Carn-liadh, 
the  Grey  Cairn,  the  origin  of  which,  according  to  tradition,  was 
thus : — A  loch  on  the  contiguous  estate  of  Dalrulzion,  belonging 
to  the  same  proprietor,  was  the  haunt  of  a  mermaid,  which 
occasionally  visited  the  lower  part  of  the  Strath,  but  never  with- 
out, committing  damage.  Her  depredations  became  insupportable, 
and  the  inhabitants  being  in  terror  of  her  visits,  various  fruitless 
attempts  were  made  to  capture  and  conquer  her,  with  a  view  of 
putting  a  stop  to  her  ravages.  Ultimately,  a  famous  dog  named 
Bran,  belonging  to  the  Fingalians,  was  let  loose  on  her  at  the 
village  of  Kirkmichael,  and,  after  an  exciting  chase  and  a  fierce 
encounter,  overpowered  and  killed  her  where  the  cairn  lies.  In 
olden  times  many  curious  and  incredible  stories  were  current 
amongst  the  people  of  the  Strath  regarding  the  doings  of  this 
fabulous  being.  The  loch  said  to  have  been  her  abode  was  by  no 
means  of  a  lovely  appearance,  and  its  banks  were  very  unsafe  for 
people  walking  on  them,  being  liable  to  give  way.  It  is  about  a 
mile  distant  from  Dalrulzion  House,  and  is  now  a  handsome  loch, 
its  surroundings  having  been  greatly  improved  by  the  proprietor. 
Its  Gaelic  name  is  Loch-Mhairich,  the  Mermaid's  Loch.  According 
to  the  traditional  exp  anation,  the  cairn  referred  to  w*as  obviously 
reared  to  mark  the  spot  of  the  mermaid's  grave,  with  the  object  of 
preventing  the  return  of  sea  monsters  to  the  district.  The 
accumulation  of  such  an  enormous  pile  of  stones — principally  large 
boulders — must  have  been  the  work  of  many  men  and  horses 
The  cairn  has  recently  been  considerably  diminished  in  size  by  the 
removal  of  stones  for  the  building  of  fences,  &c.  On  Tuesday, 
26th  September,  1865,  it  was  visited  by  Mr  Stewart,  ,the  secretary 
of  the  Antiquarian  Society  of  Edinburgh,  accompanied  by  the 
Lairds  of  Woodhill,  Blackcraig,  and  Ballintiiim,  and  many  other 
gentlemen,  and  about  a  score  workmen  were  engaged  to  turn  over 
the  old  cairn.  Mr  Stewart  superintended  the  work  for  two  days, 
and  all  were  eager  to  find  some  relics  of  the  ancient  Druidical 
worship,  which,  it  was  anticipated,  would  be  brought  to  light. 
The  result,  however,  was  not  very  gratifying,  the  relics  found  con- 
sisting chiefly  of  stones  used  for  weights  and  for  grinding  meal  in 


296  Gaelic  Society  of  Inverness. 

those  days.  The  circumstances  above  stated  regarding  the  pursuit 
and  conquest  of  the  mermaid  by  the  dog  Bran  gave  the  name 
Pitvran — Gaelic,  Pitbhran — to  the  whole  face  of  the  hill  from 
Kirkmichael  to  the  Cally  boundaries,  and  the  memorial  gave  name 
to  the  loch  alluded  to." 

We  will  now  cross  the  hills  to  Glenshee,  to  a  stone  connected 
with  still  another  kind  of  female  spirit — the  Clach-na-narriche,  or 
Serpent  Stone  of  Inveredrie,  of  which  Dr  Marshall  says — "  On  the 
lands  of  Inveredrie,  on  the  north  side  of  Loch  Bainne,  is  a  wonder- 
ful stone  called  Clach-na-narriche,  or  the  Serpents  Stone.  The 
explanation  of  the  name  is  this  :  One  of  the  Lairds  of  Inveredrie 
had  a  familiar  spirit,  through  whose  favour  and  influence  ho  pros- 
pered remarkably  in  everything  to  which  he  put  his  hand.  His 
prosperity  was  the  admiration  and  envy  of  the  whole  neighbour- 
hood. In  process  of  time  a  misunderstanding  took  place  between 
him  and  his  familiar.  The  laird  had  a  child  that  died,  and  he 
blamed  the  familiar  for  its  death.  She  (the  familiar  was  of  the 
female  sex)  took  the  imputation  very  much  amiss,  but  he  persisted 
in  it,  denounced  her,  and  forbade  her  to  appear  in  his  presence. 
One  day  they  met  by  the  side  of  Loch  Bainne,  at  the  above  stone, 
and  renewed  the  contention  between  them  as  to  the  death  of  the 
child,  and  it  waxed  very  violent.  The  laird's  Highland  blood 
rose  to  the  boiling  point,  and  he  drew  his  sword  to  run  it  through 
his  familiar.  In  an  instant  she  transformed  herself  into  a  serpent 
and  darted  into  the  heart  of  the  stone  by  a  hole  which  no  instru- 
ment could  have  made — such  were  the  turns  and  curves  in  it  ! 
The  laird  in  his  towering  passion,  hacked  at  the  stone  with  his 
sword,  and  left  marks  on  it  which,  it  is  said,  may  be  traced  to  this 
day.  When  he  was  going  away  his  familiar  spoke  out  of  the  hole 
she  had  made  in  the  stone,  saying — '  As  long  as  you  look  at  your 
cradle,  arid  I  look  at  my  stone,  we  may  speak  and  crack,  but  we 
will  never  be  friends.' " 

Now  that  we  have  gone  over  the  principal  historic  stones  in 
the  district,  and  landed  in  lone  Glenshee,  we  will  leave  these  graves 
of  supernatural  beings  and  turn  to  the  grave  of  a  famous  lady  of 
the  human  race  who,  along  with  her  husband,  made  Glenshee  a 
noted  spot  fiom  the  earliest  ages.  This  was  the  beautiful  Grainne 
and  her  beloved  Diarmid  Donn,  who  lost  his  life  hunting  the  boar 
on  Ben  Ghuilbuinn,  at  the  head  of  Glenshee.  Dr  Marshall's 
version  is  as  follows  : — "  As  far  back  as  the  days  of  Fingal  there 
was  a  great  hunt  on  Ben  Ghuilbuinn  at  the  head  of  the  Glen.  It 
was  the  wild  boar  that  was  hunted.  It  had  long  abounded  in 
these  wilds  and  disputed  the  sovereignty  of  them  with  man.  The 


Sketches  of  the  Early  History  of  Strathardle.       297 

hunt  to  which  we  refer  is  specially  memorable,  because  it  was  in 
connection  with  it  that  Diarxnid,  one  of  Fingal's  heroes,  lost  his 
life.  He  fell  the  victim  of  a  stratagem  of  his  master,  at  the 
impulse  of  one  of  the  basest  of  passions.  Grainne,  Diarmid's  wife, 
was  a  very  beautiful  woman,  and  Fingal  loved  her  too  well. 
Diarmid  stood  between  him  and  his  wishes,  but  might  he 
not  be  got  out  of  the  way?  Fingal  thought  that  he  might. 
His  dispositions  for  the  great  boar  hunt  he  made  accordingly. 
He  set  Diarmid,  with  his  two  dogs,  in  the  most  dangerous  place, 
in  the  hope  that  the  infuriated  creature,  as  the  hunters  closed  on 
it,  would  set  upon  him  and  tear  him  to  pieces.  It  did  attack 
him  ;  he  hurled  his  spear  at  it,  which  stuck  in  its  body.  Seizing 
the  weapon  and  putting  forth  all  his  strength  to  wrench  it  out,  it 
broke.  He  then  drew  his  sword,  cleaved  the  boar's  head  with  it, 
and  killed  it. 

Fingal  was  bitterly  disappointed.  Uriah  still  stood  between 
him  and  Bathsheba.  He  next  set  Diarmid  to  measure  the  carcass 
of  the  boar.  He  did  so  from  the  head  to  the  rump,  but  that  was 
not  enough.  He  must  do  it  again,  and  from  the  rump  to  the 
head,  in  the  hope  that  the  bristles  of  the  animal  might  pierce  his 
foot  and  poison  and  destroy  him.  In  this  the  murderer  succeeded. 
Diarmid  was  wounded  by  the  bristles  in  the  foot,  and  the  wound 
festered  and  proved  mortal.  Still  Fingal  was  baffled  of  his 
purpose.  Diarmid's  wife  must  have  been  as  loving  as  she  was 
beautiful.  She  could  not  survive  him.  She  died  forthwith  of  a 
broken  heart.  This  was  the  end  of  Diarmid,  and  the  story,  as  we 
have  told  it,  must  have  been  known  and  accepted  in  Glenshee  at 
a  very  early  period.  It  gave  to  several  places  the  names  wrhich 
they  bear  to  this  day,  and  which  they  have  borne  from  time 
immemorial.  Such  is  the  spring  called  Tobar-nam-Fiann^  that  is, 
the  fountain  of  the  Fingalians — the  well  from  which  they  drank 
at  the  hunt,  and  it  may  be,  on  other  occasions.  Such  is  the  spot 
on  Beinn  Ghuilbuinn,  called  the  Boar's  Bed,  that  is,  the  place 
which  it  made  its  lair.  Such  is  the  loch  called  Lock-an-Tuirc,  that 
is,  the  Boar's  Loch.  The  boar  was  killed  near  this  loch,  and  its 
body  was  dragged  and  cast  into  it.  So  likewise  was  a  magic  cup 
belonging  to  Fingal.  That  cup  possessed  such  virtue  that  who- 
ever got  a  draught  from  it  was  cured  of  whatever  disease  he  had. 
And  least  Diarmid  should,  after  his  wound,  get  a  draught  from  it 
and  recover,  the  cup  was  thrown  into  the  loch.  Such,  moreover, 
is  Diarmid's  grave,  to  which  his  comrades  committed  his  dust, 
laying  his  loving  and  beloved  wife  beside  him,  and  his  two  dogs, 
which  likewise  died  of  their  wounds." 


298  Gaelic  Society  of  Inverness. 

There  are  none  of  our  ancient  poems  of  which  there  are  so 
many  different  versions  as  of  this  of  Diarmid ;  however,  they  all 
agree  that  the  hunt  took  place  on  Ben  Ghulbuinn. 

James  Grant  in  his  "  Thoughts  on  the  Origin  and  Descent  of 
the  Gael,"  says — A  poem  called  ';  Bas  Dhiarmid,"  or  the  death  of 
Dermid,  was  till  late  well  known  in  the  Highlands.  As  handed 
down  it  is  extremely  fabulous  and  inconsistent,  and  can  lay  no 
claim  to  poetical  merit.  However  corrupted  in  all  the  editions  we 
have  heard  repeated,  it  is  expressed  that  both  Dermid  and  Grana 
died  in  the  .hunting  ground  where  the  boar  of  Ben  Ghuilbuinn  was 
killed  by  Dermid,  and  that  both  were  buried  hard  by  one  another. 
It  bears  genuine  intrinsic  marks  of  remote  antiquity.  It  makes 
mention  of  the  Druids,  and  intimates  their  prescience  of  future 
events ;  and  it  mentions  the  elk,  an  animal  not  known  in  Britain 
for  many  ages  : — 

Gleanii  Sith,  an  gleann  seo  tha  ri  m'  thaobh, 
Far  'm  bu  lionmhoir  guth  feidh  's  loin, 
Gleann  an  trie  an  robh  an  Fhianii, 
An  ear  's  iar  an  deigh  nan  con. 

An  gleann  sin  fos  Beinn  Ghuilbuinn  ghuirm 

'S  aileadh  tulachan  tha  fo'n  ghrein, 

Is  trie  bha  na  sruthan  dearg 

An  deigh  na  Fiann  bhi  sealg  an  fheidh. 

Glen  Shee,  that  glen  by  my  side, 
Where  oft  is  heard  the  voice  of  deer  and  elk, 
That  glen  where  oft  the  Fiann  have  roved, 
East  and  west  after  their  dogs. 

That  glen  below  Ben  Gulbin  green 

Of  the  most  beautiful  hillocks  under  the  sun, 

Often  were  thy  streams  dyed  red 

After  the  Fiann  hunted  the  deer. 

We  will  now  leave  the  dim  mythical  ages  of  remote  antiquity, 
and  come  down  to  events  recorded  in  history,  which  will  be 
arranged  in  chronological  order. 

729.  In  this  year  the  great  Angus  M'Fergus,  King  of  the 
Southern  Picts,  advanced  against  the  Northern  Picts  of  Athole, 
and  a  great  battle  was  fought  between  them  on  the  hill  of 
Blathvalg,  between  Strathardle  and  Athole,  at  the  back  of  Loch 
Broom.  The  battle  took  place  on  the  height  called  Druim  Dearg 
— Red  Ridge — or  as  it  is  sometini3S  called  the  Lamh  Dearg — Red 


Sketches  of  the  Early  History  of  Strathardle.       299> 

Hand.  The  Athole  men  were  defeated  with  great  slaughter,  and 
Drust,  their  King,  slain.  The  dead  were  all  gathered  and  thrown 
into  the  small  loch  there  called  the  Lochan  Dubh — Black  Loch-  - 
which  took  its  name  from  that  event,  and  to  this  day  it  is  sup- 
posed to  be  haunted  by  the  ghosts  of  these  ancient  dead.  It  is  a 
place  of  such  evil  repute  that  nobody  cares  to  pass  that  way,  and 
I  well  remember  when  a  boy  how  carefully  I  kept  away  from  it 
even  in  daylight  when  alone.  The  only  one  of  consequence  who* 
fell  on  Angus  M 'Fergus'  side  was  his  favourite  bard,  who  had 
ventured  too  far  amongst  the  enemy  when  pouring  forth  his 
Brosnacha-cath,  or  Song  of  War,  to  encourage  on  his  clan  to  battle, 
which  was  the  duty  of  bards  in  those  days.  His  body  was  not 
thrown  into  the  Lochan  Dubh,  but  was  buried  on  a  round  heathy 
hillock  in  the  great  corrie  which  runs  down  from  Blathvalg  into- 
Glenderby,  and  which  to  this  day  is  called  Coire-a-bkaird — the 
Bards'  Corrie.  This  battle  is  recorded  in  the  Annals  of  Tighernac : 
"  729.  Oath  Droma  Derg  Blathmig  etir  Piccardaibh  i  Dtuist  agus 
Aeugus  Hi  Piccardach  agus  ro  marbadh  Drust  andsin  la  dara  la 
deg  do  mi  Aughuist."  The  Battle  of  the  Red  Ridge  of  Blathmig 
between  the  Piccardach,  that  is,  Drust  and  Angus,  King  of  the 
Piccardach,  and  Drust  was  slain  there,  on  the  twelfth  day  of  the 
month  of  August. 

In  the  Annals  of  Ulster  it  is  recorded  in  Latin  instead  of 
Gaelic: — "729.  Bellum  Drdmaderggblathnig in  regionbus  Pictorum 
inter  Oengus  et  Drust  regem  Pictorum  et  cecidit  Drust."  Though 
victorious  in  this  great  battle,  Angus  did  not  finally  subdue  Athole 
for  other  ten  years,  when  he  overthrew  and  drowned  another  King 
of  Athole,  as  recorded  in  the  Annals  of  Tighernac  :  — 

"  739  Talorcan  mac  Drostan  Rex  Athfhotla  a  bathadh  le 
h-Aengus." 

Talorcan,  the  son  of  Drostan,  King  of  Athole,  drowned  by 
Angus. 

This  Angus  M 'Fergus  was  the  greatest  of  all  the  Pictish  kings,, 
and  subdued  all  opponents,  and  united  the  Northern  and  Southern 
Picts.  He  reigned  for  30  years,  and  died  in  761. 

806.  In  this  year  Constantine  M'Fergus,  the  grandson  of  Angus 
M'Fergus,  founded  Dunkeld  as  the  seat  of  the  primacy  of  the 
Scottish  Church.  In  the  Pictish  Chronicle  we  read — 

"  Constantin  Fitz  Fergusa  xl.  annz.  Cesti  fist  edifer  Dun- 
keldyn." 

Constantin  M'Fergus  reigned  forty  years.  He  caused  Dunkeld 
to  be  built. 


300  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Col.  Robertson, in  his  "  Historical  Proofs,"  says: — "The  Register 
of  St  Andrews  even,  admits  the  foundation  of  Dunkeld  by  King 
Constantine,  which,  coming  from  a  quarter  that  was  jealous  of  all 
other  churches,  is  strong  confirmation  of  its  truth  ;  and  as  the 
district  of  Athole  and  country  near  Dunkeld  was  then  in  the 
Crown,  by  the  conquest  of  its  provincial  rulers  by  Angus 
M 'Fergus,  King  Constantine  had  it  in  his  power  largely  to  endow 
his  church,  and  place  it  also  where  it  must  have  been  considered 
safe  from  the  heathen  plunderers." 

Amongst  the  lands  with  which  Constantine  endowed  Dunkeld 
were  the  whole  barony  of  Cally,  the  lands  of  Persie  and  Ashmore, 
and  the  whole  stretch  of  country  from  there  to  Dunkeld,  which 
continued  to  be  the  property  of  the  Bishops  of  Dunkeld  till  the 
Reformation. 

In  later  times  there  was  a  monastery  and  a  nunnery  at  Bridge 
of  Call}'  in  connection  with  Dunkeld.  This  connection  with  the 
church  gave  their  names  to  many  of  the  places  in  Strathardle. 
Cally  itself  is  derived  from  Caillach,  a  nun,  and  the  full  name  of 
it  is  Lagan-dubh-chaillichj  the  Hollow  of  the  Black  Nuns ; 
Rochallie  comes  from  Ruith-chaillich,  the  Nuns'  Sheiling ;  Ben- 
challie  and  Loch  Benchallie  are  Beinn  Chaillich  and  Loch  Beinn 
Chaillich,  the  Nuns  Mountain  and  Loch  ;  Blackcraig,  in  full, 
is  Craig-dubh-chaillich,  the  Rock  of  the  Black  Nuns.  There  was 
also  the  Monks'  Mill  near  Bridge  of  Cally. 

In  903,  the  Pictish  Chronicle  tells  us.  the  Danes  laid  waste 
Dunkeld  and  all  Alban.  Possibly  it  was  then  the  battle  of 
Ennochdhu  was  fought. 

About  1005,  in  the  reign  of  King  Malcolm  II.,  Kirkmichael 
gave  the  title  of  Abthane  to  Crinan,  Abbot  of  Dunkeld,  who  had 
married  the  King's  daughter,  Bethoc  or  Beatrice.  This  title  of 
Abthane  is  peculiar  to  Scotland,  as  no  trace  of  it  is  found  in  any 
other  country,  and  only  three  in  Scotland.  In  the  article  on 
Malcolm  II.  in  the  "  Scottish  Nation,"  we  read  : — "  Malcolm's 
daughter  Bethoc  married  Crinan,  Abbot  of  Dunkeld,  and  this 
marriage  gave  a  long  line  of  Kings  to  Scotland,  ending  with 
Alexander  III.  Their  son  Duncan  succeeded  his  maternal  grand- 
father on  the  throne,  and  was  the  '  gracious  Duncan'  murdered 
by  Macbeth. 

"  Crinan  is  styled  by  Fordun  Abthanus  de  Dull  ac  Seneschallus 
Insularum.  The  title  of  Abthane  seems  to  have  belonged  to  an 
abbot  who  possessed  a  thanedom.  It  .was  peculiar  to  Scotland, 
-and  only  three  Abthaneries  are  named  in  ancient  records,  viz., 
those  of  Dull  in  Athole,  Kirkmichael  in  Strathardle,  and  Madderty 


Sketches  of  the  Early  History  of  Strathardle.       301 


in  Strathern.  The  three  thanedoms  mentioned  seem  to  have  been 
vested  in  the  Crown,  and  were  conferred  by  King  Edgar  on  his 
younger  brother  Ethelred,  who  was  Abbot  of  Dunkeld.  On  Ethel- 
red's  death  they  reverted  to  the  Crown." 

Dr  M'Lauchlan  says  in  his  "  Early  History  of  the  Scottish 
Church"  : — "  Malcolm  II.  had  a  peculiar  interest  in  Dunkeld,  his. 
daughter  Bethoc  having  married  Crinan  the  Abbot.  This  Crinan 
was  head  of  the  Athole  fariiily,  this  including  in  his  own  person 
both  the  civil  and  the  ecclesiastical  authority  of  the  Athole 
district.  Crinan  engaged  in  war,  raising  troops,  as  we  find,  on 
behalf  of  his  grandchildren,  and  was  slain  on  the  battlefield." 

Crinan  was  Abthane  of  Kirkmichael,  and  as  both  spiritual  and 
temporal  leader,  was  followed  by  the  Strathardle  men  in  this,  his 
dire  hour  of  need,  when  he  fought  and  fell  fighting  against  the 
"Bloody  Macbeth"  to  win  back  the  kingdom  for  his  grandson,  the 
famous  Malcolm  Canmore.  How  well  and  bravely  Crinan-Crinan's, 
Athole,  and  Strathardle  men  fought  on  that  day  is  proved  by  the 
fact  that  their  fame  spread  beyond  even  the  limits  of  their  own 
kingdom  to  the  remote  parts  of  Ireland,  as  we  find  recorded  in  the 
old  annals  of  Tighernac  : — 

"  1045. — Cath  etir  Albancho  araenrian  cur  marbadh  andsin 
Crinan  Ab.  Duincalland  agus  sochaighe  maille  fris.  i.  nae  XX. 
laech." 

Battle  between  the  Albanich,  on  both  sides,  in  which  Crinan, 
Abbot  of  Dunkeld,  was  slain  there  and  many  with  him,  viz.,  nine 
times  twenty  heroes. 

The  fall  of  Crinan  enabled  Macbeth 
years,  till  Malcolm,  again  assisted  by 
marched  from  the  wood  of  Birnam  to  the  Hill  of  Dunsinane,  and 
defeated  Macbeth,  as  told  by  Skakespeare  ;  and  three  months  after 
slew  his  son  Lulac  in  Strathbogie,  and  so  firmly  seated  himself  on 
the  throne  in  1057. 

After  being  securely  seated  on  the  throne,  Malcolm  Canmore 
kept  up  a  close  connection  with  the  Abthauedom  of  Kirkmichael, 
where  he  built  the  old  Castle  of  Whitefield  as  a  hunting  seat,  from 
where  he  followed  the  chase  in  the  surrounding  royal  forests  of 
Athole,  Mar,  Alyth,  Bleaton,  Cluny,  <fec. 

Whitefield  is  a  modern  name,  the  old  name  and  that  still  used 
in  Gaelic  being  Morchloich — the  Castle  of  the  Big  Stone — from  a 
large  boulder  on  an  eminence  in  the  vicinity.  This  castle  after- 
wards passed  into  the  possession  of  a  branch  of  the  Clan  Spalding 
of  Ashiutully.  It  is  now  a  a  fine  old  ruin. 


to  reign  another  dozen 
the    Strathardle    men, 


302  Gaelic  Society  of  Jnuerness. 

In  1033,  when  Thorfmn,  the  Danish  Earl  of  Caithness,  defeated 
and  slew  King  Malcolm,  and  subdued  and  overran  the  whole  north 
of  Scotland  as  far  south  as  Fife  ;  the  only  districts  north  of  the 
Forth  which  he  did  not  conquer  were  Athole  and  Strathardle. 

As  we  have  now  followed  the  History  of  Strathardle  for  a 
thousand  years,  and  are  now  entering  on  modern  history,  I  will 
leave  the  remainder  for  another  paper. 


8th  MAY,  1889. 

At  this  meeting,  Mr  Roderick  Maclean,  Ardross,  read  a  paper 
entitled,  "  Notes  on  the  Parish  of  Kiltearn."  Mr  Maclean's  paper 
was  as  follows  : — 


NOTES   ON    THE   PARISH   OF   KILTEARN. 

The  Parish  of  Kiltearn  lies  on  the  north  side  of  the  Cromarty 
Firth,  west  of,  and  parallel  to,  the  Parish  of  Alness.  Its  greatest 
length  is  nearly  16  miles,  and  its  average  breadth  3  miles.  The 
total  area  by  the  Ordnance  Survey  of  If  76  is  29,956  acres,  of 
which  4578  acres  are  arable.  The  surface  is  beautifully  diversified 
by  hill  and  dale,  wood  and  water,  arable  and  moorlands — the  hills 
rising  in  successive  altitudes  to  the  crowning  point  at  Wy  vis,  3429 
feet  high.  From  the  summit  of  Wyvis  on  a  clear  day  the  view  is 
grand.  A  description  is  almost  useless ;  it  must  be  seen  to  be 
appreciated. 

The  origin  of  the  name  is  to  me  doubtful.  It  is  traditional 
that  one  of  the  early  Barons  of  Fowlis  was  buried  at  the  site  of 
the  present  Parish  Church,  that  in  process  of  time  many  of  the 
retainers  of  the  family  were  buried  around  him,  and  that  when  a 
place  of  worship  was  built  there  it  was  called  Kill-an-Tighearn — 
the  burying-place  of  the  lord  of  the  manor.  I  am  not  aware  of 
another  place  of  worship  or  of  burial  in  the  Highlands  which,  if 
dedicated,  is  so  to  any  other  than  to  the  Divine  or  to  a  saint. 
Maj  not  the  dedication  be  to  the  Lord — Kill  an  Tighearna  ? 

Great  changes  have  taken  place  in  the  parish  since  Dr 
Robertson  wrote  his  Statistical  Account  in  1791.  There  were 
then  very  few  stone  and  lime  houses — those  of  the  poorer  classes 
were  miserable  turf  and  mud  huts.  The  population  then  was 
<594  males  and  922  females— together,  1616;  in  1831,  1605;  and 


Notes  on  the  Parish  of  Kiltearn.  303 

in  1881,  1146.  I  have  no  doubt  the  difference  of  the  number  of 
males  under  that  of  the  females  in  1791  was  owing  to  the  number 
of  the  Clan  Munro  who  were  then  serving  in  the  army.  They 
were  always  famed  as  a  warlike  race. 

The  object  of  this  paper  being  to  give  the  place  names,  I  now 
proceed  with  them  in  alphabetical  order  : — 

Achleach — Achadh-an-Leathad — The  field  on  the  slope. 

Allt-Cailc — The  chalky  burn.  Plants  under  water  on  the 
banks  of  this  burn  have  the  appearance  as  if  covered  with  chalk, 
no  doubt  caused  by  lime  held  in  solution  in  the  water.  Limestone 
must  be  there,  though  as  far  as  I  know  it  has  not  been  discovered. 

Allt-Duack — The  black  small  burn. 

Allt-Duilleag — The  leafy  burn,  named  after  water-cresses  that 
grow  there. 

Allt-Garbhaidh — The  rough  burn. 

Allt-Grad — The  ugly  burn.  This  is  a  portion  of  the  river 
flowing  from  Loch  Glais,  now  too  well  known  to  require  a  minute 
description.  North  of  the  village  of  Evan  ton,  the  river,  for  a 
distance  of  nearly  two  miles,  runs  through  a  narrow  chasm  from 
80  to  120  feet  deep — in  one  place  only  16  feet  wide — and  it  is 
said  in  the  last  century  a  smuggler  pu-sued  by  excisemen  leapt 
over  the  chasm  at  this  place. 

Allt-a-Choilich — The  burn  of  the  blackcock. 

Allt  a  Ghoill — The  burn  of  the  stranger  or  Lowlander. 

Alltan-Teann — The  swift  running  burn. 

Allt-na-moine — The  burn  of  the  peat  moss. 

AUt-nan-Caorach — The  burn  of  the  sheep.  Supposed  to  have 
got  the  name  from  a  large  number  of  sheep  having  been  smothered 
in  it  during  a  severe  snowstorm.  There  is  here  a  lead  mine,  which 
was  found  to  produce  good  lead,  but  the  work  was  not  prosecuted. 

An  Leacaimi — The  side  of  the  hill. 

Ardullie. 

Ath-a-Bhealaich  Edheannaich. 

Bad  a  Ghortain — The  clump  of  wood  at  the  small  arable  field. 

Badgharbhaidh — The  clump  at  the  rough  place. 

Balachladoch — The  town  at  the  shore. 

Balacreig — The  town  of  the  rock. 

Balmeanach — The  mid  town. 

Balconie — Balcomhnuidh — The  residence.  So  named  from 
having  been  the  first  building  erected  by  the  first  Earl  of  Ross, 
and  in  times  gone  by  known  as  Baile  Goihhnuidh  Mhic  Dhonuill. 

Balnacrae 

Bog  Ttiath — The  north  bog. 


304  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Bog  a  Phiobaire — The  piper's  bog. 

Bogandurie — Bog-an-Tur — The  bog  of  the  tower.  The  tower 
is  now  in  ruins. 

Bognahairn — The  bog  at  the  south  side  of  the  Skiak  water, 
where  there  existed  a  tower  now  in  ruins. 

Cadha  Dubh — The  black  narrow  pass. 

Clach-a-Cholumain — The  pigeon's  stone. 

Clachan  Biorach — The  pointed  stones. 

These  stones  have  evidently  been  erected  as  a  Druidical  place 
of  worship.  There  are  twelve  of  them  disposed  into  the  form  of 
two  ovals  joined  to  each  other,  of  equal  areas,  measuring  13  feet 
each  from  east  to  west  in  their  longer  axis,  and  10  feet  from  north 
to  south  in  their  shorter  axis.  In  the  west  end  is  a  stone  8  feet 
above  the  ground,  and  the  others  are  from  4  to  5  feet  high.  In 
the  middle  of  the  western  oval  is  a  flat  stone,  which  probably  may 
have  been  the  altar.  About  9  feet  from  the  eastern  oval  is  a 
circular  hollow,  said  to  have  been  a  well  of  considerable  depth, 
now  filled  up.  It  is  8  feet  diameter  at  the  top.  Around  these 
ovals  are  the  remains  of  three  consecutive  circles — the  first  35 
paces,  the  second  50  paces,  and  the  third  80  paces  in  circum- 
ference. The  remains  of  large  sepulchral  cairns  and  tumuli  in  the 
parish  are  numerous,  and  are  worthy  of  being  kept  on  record. 

Clais  Bhuie — The  yellow  hollow. 

Clais  Dhaibhidh — David's  hollow. 

Clare — Clar — A  name  applied  to  a  plane,  or  land  having  a 
smooth  surface.  There  is  here  an  area  of  about  200  acres  of  what 
was  till  about  40  years  ago  arable  and  meadow  land,  about  700 
feet  above  the  sea,  but  which  cannot  now,  owing  to  the  coldness 
and  lateness  of  the  seasons,  be  profitably  cultivated. 

Caolasie — The  narrow  passage  at  the  lower  end  of  Loch  Glais. 
Here  is  the  ford  of  the  old  drove  road  that  passed  that  way. 

Clyne — Claon — The  slope.  This  is  the  name  by  which  the 
estate,  now  called  Mountgerald,  was  known  till  recently. 

Cnoc  a'  Mhargaduidh — Cnoc-a-Mhargaidh-Dhuibh — The  hill  of 
the  black  market.  Supposed  to  have  got  the  name  from  some 
disaster  that  happened  there,  either  in  loss  of  life  or  loss  in 
business — the  former  probably — on  account  of  the  number  of 
tumuli  at  the  base  of  the  hill.  This  is  a  beautiful  hill,  oval  in 
form,  having  its  longer  axis  from  north-west  to  south-east,  or 
parallel  to  the  valley  of  the  Glais.  Its  base  measures  about  800 
yards  by  400  yards,  and  its  summit  60  by  20  yards.  Its  elevation 
is  1020  feet  above  the  sea,  and  about  250  feet  above  the  average 
level  of  the  surrounding  ground.  On  the  eastern  slope  can  be 


Notes  on  the  Parish  of  Kiltearn.  305 

traced  out  what  was  evidently  a  roadway  formed  to  the  summit. 
A  view  from  the  summit  of  the  surrounding  valley  suggests  that 
its  form  was  caused  by  glacial  action,  the  flow  of  the  ice  being 
from  the  valley  in  which  Loch  Glais  is  situated,  and  from  the 
eastern  corries  of  Ben  Wyvis,  along  the  valley  of  Allt-nan-Caorach, 
immediately  north  of  the  hill.  The  united  glacier  appears  to  have 
swept  the  valley  on  both  sides  of  the  hill,  and  to  have  left  the 
hill  itself  in  its  present  beautifully  smoothed  shape.  How  it  was 
able  to  withstand  the  destructive  flow  of  the  glacier  is  not  very 
evident,  as  no  rock  is  to  be  seen  in  it.  From  the  summit  are  seen 
the  vitrified  hill  forts  of  Knockfarrel,  Craig-Phadrig,  and  the  Ord 
of  Kessock,  and  also  the  ridge  of  the  Black  Isle  from  Mount  Eagle 
to  Oomarty.  Though  the  slopes  are  heathery,  the  summit  is 
covered  with  green  sward  on  fine  black  mould,  and  on  digging  to 
the  depth  of  18  inches,  charcoal  was  found,  suggesting  that  though 
no  remains  of  a  fort  can  be  traced,  it  was  a  beacon  hill  that  might 
be  in  communication  \\ith  the  above  hill  forts  and  the  beacon 
points  of  Resolis  and  Cromarty.  As  the  name  indicates,  and 
tradition  has  it,  markets  were  held  at  this  hill  in  times  long  gone 
by.  This  is  confirmed  by  easily  traced  remains  of  stone  and  turf 
walls  at  the  base  of  the  hill  on  the  south  side.  They  enclose  an 
elongated  area  of  30  acres,  sub-divided  into  stances  by  internal 
walls,  and  conspicuous  in  one  place  are  the  sorting  fanks,  of 
circular  form,  and  other  four-sided  enclosures.  More  interesting, 
and  within  the  same  general  enclosure,  are  five  hut  circles — 
undoubtedly  ancient — two  of  them  joined  by  a  passage,  and 
another  having  an  internal  wall  from  the  circumference  to  near 
the  centre,  apparently  intended  for  partial  privacy.  Around  and 
north  of  the  hut  circles  are  a  great  number  of  tumuli,  apparently 
grave  mounds,  which,  except  in  two  instances,  have  not  been 
opened. 

Cnoc-Rais — Reis — The  hill  of  the  race,  so  named  on  account  of 
some  person  who  was  wanted  being  seen  at  this  place,  and  hotly 
pursued,  but  he  won  in  the  race  and  escaped. 

Cnoc-Vabin — Mhath-beinn — The  good  hill.  This  hill,  about 
two  miles  north  of  Mountgerald  House,  has  been,  and  still  is,  pro- 
ductive in  grass. 

Cnoc-an-Teampuill — The  temple  hill,  north  of  the  Clachan 
Biorach. 

Cnoc-na-Lathaich — The  hill  of  the  mire.  The  ground  at  the 
base  of  this  hill  is  miry. 

Coire-na-Comhlach — The  corry  of  the  meeting  place. 

Corrie-Bhacie— The  corrie  of  the  peat  bogs. 

20 


306  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Culbin— Behind  the  hill. 

Culcairn— Behind  the  cairn.  This  portion  of  the  parish  lies 
to  the  east  of  the  Alltgrad,  awkwardly  jutting  into  the  parish  of 
Alness  It  was  included  in  the  parish  of  Kiltearn  on  account  of 
the  small  estate  which  it  forms  having  belonged  to  a  scion  of  the 
Fowlis  family  when  the  boundaries  of  the  parish  were  fixed. 

Culnaskeath — A  nook  enclosed  on  one  side  by  the  Skiak  water. 

Dal-Gheal— White  plain. 

Drummond — Drummean — The  low  ridge.  A  farm  west  of  the 
village  of  Evanton. 

Dimruadh — The  red  mound.  The  ruins  of  an  old  stronghold, 
relating  to  which  there  is  no  tradition. 

Eileanach — The  place  of  the  islands.  The  place  is  about  a 
mile  and  a  half  south  of  Loch  Glais.  The  ground  is  flat,  and 
during  floods  the  river  spreads  out  so  as  to  form  a  few  islands. 
Near  this  place  is  a  beautiful  waterfall,  called  "  Conas,"  properly 
Coneis — The  waterfall  of  the  dogs.  Why  it  is  called  so  I  could 
not  ascertain.  The  fall  is  in  two  leaps,  about  1 5  feet  each.  The 
first  falls  into  a  large  basin,  over  the  lips  of  which  it  has  been 
recently  observed  that  less  water  flows  out  than  falls  in.  Curiosity 
led  the  observing  party  to  try  by  experiment  if  there  existed  an 
invisible  channel,  and,  to  their  astonishment  and  delight,  small 
pieces  of  wood  and  other  light  substances  thrown  into  the  basin 
were  sucked  up  by  a  small  eddy,  and  they  reappeared  in  the  pool 
at  the  bottom  of  the  fall,  after  having  made  their  way  through 
the  under  channel. 

Evanton- — A  village  situated  between  the  Alltgrad  and  Skiack, 
about  a  mile  north  of  the  Cromarty  Firth.  The  first  house  was 
built  there  about  the  year  1800,  when  Mr  Fraser  was  proprietor 
of  Balcony,  and  he  called  the  village  after  his  only  son,  Evan. 
Before  then  a  small  village  existed  to  the  west  of  Skiack  water,  to 
the  north  of  the  farm  of  Drummond,  where  there  are  still  a  few 
houses,  still  called  the  village  of  Drummond  ;  and,  to  distinguish 
the  one  from  the  other,  Evanton  was,  and  is  still  by  old  people, 
called  "Am  Baile  Ur" — the  new  town.  This  village  is  laid  out 
with  regular  streets,  its  sanitary  condition  is  good,  and,  a  few 
years  ago,  the  present  superior — Mr  Ferguson  of  Novar — introduced 
water  at  considerable  expense  to  himself. 

Fannyfield — The  name  given  by  the  late  Mr  John  Munro  of 
Swordale,  in  1859,  to  a  portion  of  the  estate  of  Swordale,  formerly 
known  by  the  name  of  Bog-Riabhach-^-the  brindled  or  grevish  bog. 

Ferrindonald — Fearann  Donuill — The  country  of  Donald, 
which  includes  the  parishes  of  Alness,  Kiltearn,  part  of  Ding  wall, 
and  part  of  Kincardine. 


Notes  on  the  Parish  of  Kiltearn.  307 

Buchanan  relates  that,  about  the  beginning  of  the  eleventh 
century,  King  Malcolm  the  Second  of  Scotland  feued  out  the  lands 
in  the  country  to  great  families  in  it,  on  account  of  their  eminent 
services  in  assisting  him  to  extirpate  the  Danes  out  of  the  kingdom. 
And,  according  to  the  records  of  the  Fovvlis  family,  it  was  on  that 
occasion  that  the  lands  between  the  Borough  of  Dingwall  and  the 
water  of  Alness  were,  in  1025,  given  to  Donald  de  Bunroe,  pro- 
genitor of  the  family  of  Fowlis,  from  whom  all  the  Munros  in  this 
country  are  descended.  Part  of  these  lands  were  afterwards,  by 
the  king,  erected  into  a  barony,  called  the  Barony  of  Fowlis.  From 
this  Donald  de  Bunroe  is  lineally  descended  the  present  Sir  Hector 
Munro,  bart.,  who  is  the  thirty-second  baron  of  Fowlis.  The 
.surname  of  Bunroe  (now  softened  to  Munro),  is  said  to  have 
•originated  in  the  fact  that  Donald  came  to  assist  King  Malcolm  II. 
with  a  band  of  trusty  followers,  from  the  foot  of  the  river  Roe 
{Bun  Amhainn  Roe),  which  falls  into  Loch  Foyle,  in  the  north 
of  Ulster,  and  hence  we  have  a  few  place  names  of  Irish  origin 
still  existing  in  Ferrindonald,  the  most  prominent  of  which  is 
Fowlis,  Ben-Wyvis,  and  Loch  Glais.  When  the  first  charter  was 
gran  ted.  by  the  Crown  is  not  known.  The  earliest  I  could  get  at 
is  the  one  granted  by  James  the  Sixth  of  Scotland,  dated  8th 
March,  1608,  granted  to  Sir  Robert  Munro. 

Fluchlady — Fliuch  Leathad — The  wet  hill-side. 

Fowlis — Fodh-'n-Lios — Beneath  the  fort.  The  word  lios  is 
now  applied  to  a  garden,  but  originally  in  the  Irish  language  it 
meant  the  enclosure  of  the  garden,  or  that  which  defended  the 
garden  from  the  inroads  of  cattle  or  other  animals.  It  meant  also 
.a  wall  of  defence  surrounding  a  dwelling.  Hence  we  have  Lismore 
in  Ireland,  and  the  island  of  that  name  in  Argyleshire,  both 
meaning  the  big  fort  or  stronghold.  Now,  on  the  top  of  the  hill 
above  Fowlis  Castle,  there  is  to  be  traced  the  foundation  of  what 
appears  to  have  been  an  oval  fort,  and  the  late  Sir  Charles  Munro 
told  me  that  the  site  of  Fowlis  Castle  derived  its  name  from  its 
being  situated  beneath  this  old  fort.  Hugh  Munro,  first  of  the 
family,  authentically  designated  of  Fowlis,  died  in  1126,  and  he 
seems  to  have  been  the  grandson  of  Donald  de  Bunroe.  Hugh's 
grandson  built  the  first  tower  of  Fowlis  on  a  piece  firm  ground 
surrounded  by  a  bog  about  1150  or  1160.  It  is  only  in  the 
present  century  that  the  last  of  this  bog  has  been  drained.  The 
1 -resent  Castle  of  Fowlis  is  built  upon  the  foundations  of  the  old 
tower,  greatly  extended  in  area,  and  the  dates  upon  it  are  1754, 
1777,  and  1792.  The  barons  who  successively  occupied  the  fort 


308  Gaelic  Society  of  Inverness. 

and  castle  are  eminent  in  the  history  of  our  country,  and  to  do 
justice  to  their  memory  would  be  the  writing  of  volumes.  I 
cannot,  however,  refrain  from  mentioning  an  anecdote  which  is 
told  of  Sir  George  Munro  of  Culcairn,  uncle  of  Sir  John  Munro, 
known  as  the  "  Presbyterian  Mortar-piece,"  and  from  whom  the 
present  Baronet  of  Fowlis  has  descended.  He  was  a  soldier  of 
fortune,  and  was  engaged  in  the  thirty  years'  war.  He  was  called 
the  "  Presbyterian  Mortar-piece  "  on  account  of  his  firm  adherence 
to  Presbyterianism  during  the  twenty-eight  years  of  Prelacy  in 
Scotland  from  1660  to  1688.  He  was  too  powerful  a  man  for 
Bishop  Paterson  to  take  before  the  Commission  for  nonconformity, 
but  his  dependants  did  not  always  escape.  The  Bishop  was 
informed  that  two  men  on  the  Fowlis  estate,  John  Munro  (Caird), 
and  Alexander  Ross  (Gow),  were  in  the  habit  of  holding  con- 
venticles, and  caused  them  to  be  summoned  before  a  Commission 
which  sat  in  Elgin  in  December,  1684,  or  January,  1685,  on  non- 
conformity, "  to  fine,  confine,  banish  and  hang,  as  they  should  see 
cause."  The  Commission  consisted  of  the  Earls  of  Errol  and  Kin- 
tore,  and  Sir  George  Munro  of  Culcairn.  Sir  George  was  a  friend 
to  the  oppressed.  He  was  told  by  his  lady  that  John  Caird  and 
Alexander  Gow  were  summoned  to  appear  before  the  Commission, 
and  he  desired  her  to  tell  them  when  called  not  to  answer  to  their 
names  of  "Munro"  and  "  Ross,"  but  "  Caird"  and  "Gow."  He 
then,  on  the  Court  day,  when  the  men  were  before  them,  said  that 
their  Lordships  did  not  understand  Gaelic,  which  he  did,  and  that 
the  names  of  the  men  meant  "  tinker  "  and  "  blacksmith  ;"  that 
such  characters  never  troubled  themselves  about  religion — they 
rather  eugaged  in  drinking,  swearing,  and  fighting,  and  that  the 
Court  was  really  disgraced  by  the  Bishop  bringing  such  characters, 
before  them,  and  he  moved  that  the  men  be  ordered  out  of  Court, 
never  to  appear  before  them  again,  which  was  agreed  to,  and  the 
Bishop  was  censured.  At  the  same  meeting  Sir  John  Munro  of 
Fowlis  was  ordered  to  be  imprisoned  in  Tain,  and  his  son  in  Inver- 
ness, for  nonconformity. 

Sir  John  was  a  man  of  great  physical  power.  Here  is  the 
whisky  bottle  out  of  which  he  used  to  give  his  tenants  a  dram 
when  paying  their  rents,  and  this  is  the  glass.  The  bottle  con- 
tained 5J  gallons,  and  the  glass  2J  large  wine  glassfulls.  It  is. 
said  that  Sir  John  could,  with  ease,  lift  the  bottleful  in  his  right 
hand  and  steadily  fill  the  glass.  From  other  anecdotes  related  of 
him  he  must  have  weighed  over  30  stones.  He  died  in  1696. 
Many  of  his  dependants  also  were  strong  men.  It  is  said  that 
about  this  period  an  English  champion  came  to  Fowlis  and 


Notes  on  the  Parish  of  Kiltearn.  309 

challenged  any  man  to  fight  him.  He  was  entertained  in  the  castle 
according  to  the  custom  of  such  challenges  till  an  opponent  could 
be  found.  Some  days  passed  without  any  accepting  of  the 
challenge,  till  a  township  of  crofters  from  the  side  of  Loch-Glais 
came  clown  with  their  stent  of  peats  as  part  of  their  rent.  After 
delivering  their  peats  they  were  taken  into  the  castle  kitchen 
and  entertained  to  a  supply  of  beef,  bread,  and  beer.  The 
champion  went  in  to  see  what  kind  of  men  they  were.  Among 
them  was  a  big  bonnetless  and  shoeless  youth,  whom  the 
champion  took  a  fancy  to  tease.  He  spat  upon  the  meat  the 
youth  was  eating  without  effect ;  he  did  it  a  second  time,  which 
caused  a  disturbance  in  the  youth's  face,  but  on  it  being  done  a 
third  time  the  youth  threw  down  the  meat  he  had  in  his  hand, 
caught  the  champion  by  the  neck  and  legs,  and  with  one  stroke 
broke  his  spine  on  the  massive  bars  of  the  kitchen  grate. 

Fuaran-buidhe — The  yellow  well. 

Gortan — The  small  corn  or  arable  field. 

Katewell — Ceud  bhaile — The  first  town  or  piece  of  land  pos- 
sessed by  the  Earl  of  Boss. 

Knockan-Curin  (Caoran)  —  The  hill  of  the  rowan  trees,  or 
mountain  ash. 

Knockgurmain — The  indigo  hill. 

Lemlair  (Leum-an-lair) — The  mare's  leap. 

Meall-na-speraig — The  sparrow  hawk's  hill.  Here  three  lairds' 
lands  meet — Tulloch,  Fowlis,  and  Wyvis. 

Loch-nam-buachaillean — The  herds'  loch. 

Mountgerald — So  named  by  Mackenzie,  the  proprietor,  who 
resided  there  in  the  middle  of  the  last  century,  in  honour  of  his 
supposed  progenitor,  Fitzgerald.  The  estate  was  formerly  called 
Clyne,  and  is  still  called  Claon  (a  slope)  by  Gaelic-speaking  people. 

Mountrich — A  name  recently  given  ;  why,  I  have  not  ascer- 
tained. Its  Gaelic  name  is  Kil-a-choan. 

Ochtobeg — The  small  eight  of  a  davoch  of  land. 

Ord— The  height. 

Pealaig — The  patchy  looking  ground. 

Eidorach — The  dark  slope. 

River  Skiack — Sgitheach,  or  blackthorn. 

Teachait — -'Cat  house. 

Teanord — Tigh-an-ord — The  house  on  the  height. 

Teandallan — Dalian  is  an  old  name  for  plough-yokes  and 
swingletrees.  A  carpenter  lived  here  who  made  a  trade  of  them. 

Torr  na  h-Uamhaig— The  hill  of  ticks. 

Waterloo — This  house,  recently  an  inn,  was  named  after  the 
Battle  of  Waterloo. 


310  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Weyvis — Fuathais  (3429  feet),  is  an  Irish  word,  meaning  a 
den,  or  a  dismal  place  to  look  into.  Near  the  summit  of  the  moun- 
tain there  is  a  corrie,  which  cannot  be  viewed  from  above  without 
feelings  of  awe.  It  is  comparatively  narrow,  and  1000  feet  deep. 
On  the  south-west  side  the  cliffs  are  nearly  perpendicular,  and  it 
would  take  a  cool  head  indeed  to  attempt  to  scale  them.  On  the 
north- east  side  the  descent  can  safely  be  made.  From  this  corrie 
the  mountain  has  .got  its  name.  It  is  now  called  Corry-na-feol,  on 
account  of  the  number  of  cattle  that  were  killed  by  falling  over  the 
cliffs  in  the  days  when  Ross-shire  farmers  sent  cattle  there  to  summer 
grazing.  It  is  said  of  a  man  who  at  one  time  herded  the  cattle 
that  when  he  happened  to  be  short  of  food  he  did  not  scruple  to 
drive  some  of  the  cattle  under  his  care  to  the  edge  of  one  of  the 
cliffs  at  night,  making  himself  sure  of  dead  meat  at  the  bottom  of 
the  corrie  next  morning.  Many  stories  are  told  of  excursions  to 
Weyvis  by  caterans  in  the  days  of  cattle  lifting,  I  will  relate  one. 
Twelve  Lochafter  men,  in  quest  of  spoil,  came  to  Weyvis,  and  drove 
before  them  all  the  cattle  they  could  find  into  Corrie-na-feol,  with 
the  intention  of  commencing  their  home  journey  the  following 
morning.  A  powerful  old  man,  who  herded  the  cattle,  known  by 
the  name  of  "  Breachie,"  from  the  freckled  appearance  of  his  skin, 
assisted  by  an  active  young  man  named  Donald  6g,  took  a  bundle 
of  withs,  came  upon  the  twelve  men  by  surprise  during  the  night, 
overpowered  and  bound  them  with  the  withs.  They  were  handed 
over  to  justice.  Seven  were  hung,  and  the  rest  set  at  liberty.  The 
leader,  who  was  a  bit  of  a  poet,  composed  a  song  on  the  occasion 
of  his  capture,  of  which  the  following  is  a  verse  : — 

"  Tha  mo  bheansa  torrach  6g, 
'S  truagh  a  ri  nach  b'e  mac  e, 
Ach  an  toir  e  steach  an  t6ir, 
Air  Donull  6g  is  air  Breachie." 

At  no  time  is  Wyvis  without  snow.  Even  in  the  hottest  summers 
a  patch  is  to  be  found  in  some  one  of  its  corries,  and  in  allusion  to 
this,  says  Dr  Robertson  of  Kiltearn,  in  his  Statistical  Account  of 
the  parish,  written  in  1791,  "there  is  a  remarkable  clause  inserted 
in  one  of  the  charters  of  the  family  of  Fowlis,  which  is,  that  the 
forest  of  '  Uaish'  is  held  of  the  King  on  condition  of  paying  a 
snowball  to  his  Majesty  on  any  day  of  the  year,  if  required.  Snow 
was  actually  sent  to  the  Duke  of  Cumberland  when  at  Inverness, 
in  1746,  to  cool  his  wine." 


MEMBERS  OF  THE  SOCIETY. 


HONORARY   CHIEFTAINS. 

Sir  Kenneth  S.  Mackenzie  of  Gairloch,  Bart. 

Professor  John  Stuart  Blackie,  Edinburgh  University 

Charles  Fraser-Mackintosh  of  Drummond,  M.P. 

Colin  Chisholni  Namur  Cottage,  Inverness 

Alex.  Nicolson,  M.A.,  LL.D.,  advocate,  sheriff-substitute,  Greenock 

LIFE   MEMBERS. 

Baillie,  James  E.  B.,  of  Dochfour 

Bankes,  P.  Liot,  of  Letterewe 

Burgess,  Peter,  factor  for  Glenmoriston,  Drumnadrochit 

Campbell,  Alasdair,  of  Kilmartin,  Glen-Urquhart 

Chisholm  of  Chisholm,  33  Tavistock  Square,  London 

Ferguson,  R.  C.  Munro,  of  Novar 

Fletcher,  Fitzroy  C.,  Letham  Grange,  Arbroath 

Fletcher,  J.  Douglas,  of  Rosehaugh 

Finlay,  R.  B.,  Q.C.,  M.P.,  London 

Fraser-Mackintosh,  Charles,  of  Drummond,  M.P. 

Fraser,  Donald,  of  Millburn,  Inverness 

Jackson,  Major  Randle,  of  Swordale,  Evanton 

Macdonald,  Lachlan,  of  Skaebost,  Skye 

Macfarlane,  D.  H.,  46  Portman  Square,  London 

Mackay,  Donald,  Gampola,  Kandy,  Ceylon 

Mackay,  George  F.,  Roxburgh,  Otago,  New  Zealand 

Mackay,  James,  Roxburgh,  Otago,  New  Zealand 

Mackay,  John,  C.E.,  Hereford 

Mackay,  John,  of  Ben  Reay 

Mackenzie,  Sir  Kenneth  S.,  of  Gairloch,  Bart. 

Mackenzie,  Allan  R.,  yr.  of  Kintail 

Matheson,  Sir  Kenneth,  of  Lochalsh,  Bart. 

Scobie,  Captain  N.,  late  of  Fearn,  Ross-shire 

HONORARY  MEMBERS. 

Beith,  Gilbert,  7  Royal  Bank  Place,  Glasgow 

Blair,  Sheriff,  Inverness 

Brown,  J.  A.  Harvie,  Dunipace,  Larbert 


312  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Burgess,  Alexander,  Caledonian  Bank,  Gairloch 

Cameron,  Allan,  22  Elm  wood  Avenue,  Belfast 

Cameron,  Donald,  Moniack  Castle 

Cameron,  E\ven,  manager  of  the  Hong  Kong  and  Shanghai  Bank- 
ing Company,  at  Shanghai 

Cameron,  James  Randal,  Jacksonville,  Oregon 

Cameron,  Sir  Charles,  President  of  the  Royal  College  of  Surgeons, 
Dublin 

Campbell,  Duncan,  editor,  "  Northern  Chronicle,"  Inverness 

Campbell,  George  Murray,  Jamaic  > 

Chisholm,  Captain  A.  Macra,  Glassburn,  Strathglass 

Chisholm,  Roderick  Gooden,  33  Tavistock  Square,  London 

Davidson,  Donald,  of  Drummond  Park,  Inverness 

Dunmore,  the  Right  Hon.  the  Earl  of 

Ferguson,  Miss  Marion,  23  Grove  Road,  St  John's  Wood,  London 

Eraser,  Alexander,  agent  for  the   Commercial   Bank  of  Scotland, 
Inverness 

Eraser,  A.  T.  F.,  clothier,  Church  Street,  Inverness 

Gard,  Lieut-Col.   Gostwyck,   late  93rd  Highlanders,   Cul-aii-eilan 
Inverness 

Grant,  Brigade-Surgeon  Alex.,  Reay  House,  Inverness 

Grant,  Ian  Macpherson,  yr.  of  Ballindalloch 

Grant,  John,  jun.,  Oakbank,  Glen-Urquhart 

Grant,  John,  Cardiff,  Wales 

Grant,  Field-Marshal  Sir  Patrick,  G.C.B.,  Chelsea,  London 

Grant,  Robert,  of  Messrs  Macdougall  &  Co.,  Inverness 

Innes,  Charles,  solicitor,  Inverness 

Jolly,  William,  H.M.  Inspector  of  Schools,  Pollockshie)ds,  Glasgow 

Macandrew,  Sir  H.  C.,  sheriff-clerk  of  Inverness-shire 

Macallister  Councillor  T.  S.,  Inverness 

Macbean,  William,  Imperial  Hotel,  Inverness 

MacConnachie,  John,  M.I.C.E.,  Mayor  of  Cardiff 

Macdonald,  Alexander,  of  Edenwood 

Macdonald,  Allan,  solicitor,  Inverness 

Macdonald,  Andrew,  solicitor,  Inverness 

Macdonald,  Captain  D.  P.,  Ben-Nevis  Distillery,  Fort- William 

Macfarlane,  Alex.,  Caledonian  Hotel,  Inverness 

Mackenzie,  P.  A.  C.,  Rio  de  Janeiro 

Mackenzie,  Rev.  A.  D.,  Free  Church,  Kilmorack 

Mackenzie,  Mackay  D.,  National  Provincial  Bank,   Gateshead-on- 
Tyne 

Mackintosh  of  Mackintosh,  Moyhall 

Mackintosh,  Angus,  of  Holme,  Palace  Chambers,  9  Bridge  Street, 
Westminster 


Members.  313 

Mackintosh,  Eneas  W.,  of  Raigmore 

Mackintosh,  Miss  Amy  B.,  of  Dalmimzie 

Mackintosh,  P.  A.,  C.E.,  Bury,  Lancashire 

Macmillan,  E.  H.,  manager  of  the  Caledonian  Bank,  Inverness 

Macphail,  I.  R.,  advocate,  Edinburgh 

Macpherson,  Charles  J.  B.,  of  Bellville,  Kingussie 

Macpherson,  Colonel,  of  Glentruim,  Kingussie 

Macpherson,  Colonel  Ewen,  of  Cluny 

Macpherson,  George,  Scottish  Widows'  Fund,  St  Andrew's  Square, 

Edinburgh 

Moir,  Dr  F.  F.  M.,  Aberdeen 

Robertson,  John  L.,  H.M.  Inspector  of  Schools,  Inverness 
Rose,  Major,  of  Kilravock 
Scott,  Roderick,  solicitor,  Inverness 
Shaw,  A.  Mackintosh,  Secretary's  Office,  G.P.O.,  London 
Stewart,  Col.  Charles,  E.C.B.,  C.M.G.,  C.I.E.,  51  Redcliff  Square, 

South  Kensington,  S.W. 
Sutherland,  Evan  Charles,  of  Skibo 

Tweedmouth,  The  Right  Honourable  Lord,  Guisachan  House 
Watson,  Rev.  D.,  D.D.,  Beaverton,  Ontario,  Canada 

ORDINARY   MEMBERS. 

Aitken,  Dr  Thomas,  Lunatic  Asylum,  Inverness 

Aitken,  Hugh,  27  Dickson  Avenue,  Crossbill,  Glasgow 

Bannerman,  Hugh,  213  Lord  Street,  Southport 

Barclay,  John,  accountant.  Inverness 

Barron,  James,  editor,  "  Inverness  Courier,"  Inverness 

Baxter,  Frederick,  seedsman,  Inverness 

Beaton,  Angus  J.,  C.E.,  London  &  North  Western  Railway,  Bangor 

Bentick,  Rev.  Chas.  D.,  E.G.  Manse,  Kirkhill,  Inverness 

Bisset,  Rev.  Alexander,  R.C.,  Fort- Augustus 

Black,  F.  A.,  solicitor,  Inverness 

Black,  G.  F.,  National  Antiquarian  Museum,  Edinburgh 

Black,  John,  Victoria  Hotel,  Inverness 

Brodie,  J.  P.,  Glenalbyn  Hotel,  Inverness 

Buchanan,  F.  C.,  Clarinnish,  Row,  Helensburgh 

Cameron,  A.  H.  F.,  12  Shield  Road,  Liverpool 

Cameron,  Colin,  ironmonger,  High  Street,  Inverness 

Cameron,  C.  M.,  Balnakyle.  Munlochy 

Cameron,  Ewen,  writer,  Edinburgh 

Cameron,  D.  M.,  wholesale  grocer,  Dempster  Gardens 

Cameron,  Donald,  of  Lochiel 


314  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Cameron,  D.,  teacher,  Blairour,  Aonachan,  Lochaber 

Cameron,  John,  bookseller,  Union  Street,  Inverness 

Cameron,  Miss  M.  E.,  of  Innseagan,  Fort-William 

Cameron,  Paul,  Blair-Athole 

Cameron,  Rev.  Alex.,  Sleat,  Skye 

Cameron,  Rev.  John,  Beauly 

Cameron,  Rev.  William,  minister  of  Poolewe 

Campbell,  Fraser  (of  Fraser  &  Campbell),  High  Street,  Inverness 

Campbell,  George  J.,  solicitor,  Inverness 

Campbell,  James,  builder,  Ardross  Place,  Inverness 

Campbell,  The  Rev.  John,  Kilmore  Manse,  Glen-Urquhart 

Campbell,  John,  jun.,  inspector  of  poor,  Kingussie 

Campbell,  Paul,  shoemaker,  Castle  Street,  Inverness 

Campbell,  T.  D.  (of  Gumming  &  Campbell),  Inverness 

Cesari,  E.,  Station  Hotel,  Inverness 

Chisholm,  C.  C.,  65  Kilbowie  Road,  Clydebank,  Dumbarton 

Chisholm,  D.  H.,  21  Castle  Street,  Inverness 

Chisholm,  Duncan,  coal  merchant,  Inverness 

Chisholm,  Archibald,  P.F.,  Lochmaddy 

Chisholm,  Colin,  Namur  Cottage,  Inverness 

Cockburn,  Thomas,  Royal  Academy,  Inverness 

Cook,  James,  commission  agent,  Inverness 

Cook,  John,  commission  agent,  21  Southside  Road,  Inverness 

Gran,  John,  Kirkton,  Bunchrew 

Davidson,  D.,  Waverley  Hotel,  Inverness 

Davidson,  John,  grocer,  Inglis  Street,  Inverness 

Davidson,  William,  Ruthven,  Stratherrick 

Dewar,  Daniel,  Beaufort 

Dick,  Mrs,  Greenhill,  Lower  Drummond 

Dwelly,  E.,  Piper  Argyle  Highlanders,  Ballachulish 

Fergusson,  Charles,  The  Gardens,  Gaily,  Gatehouse,  Kirkcubright- 

shire 

Fergusson,  D.  H.,  pipe-major,  I.H.R.V.,  Inverness 
Finlayson,  Dr,  Munlochy 

Finlayson,  John,  rector,  Farraline  Institution,  Inverness 
Finlayson,  John,  commercial  traveller,  Hillside  Villa,  Inverness. 
Forbes,  Duncan,  of  Culloden 
Forsyth,  John  H.,  wine  merchant,  Inverness 
Fraser,  JEneas  (Innes  &  Mackay),  Inverness 
Fraser,  Alexander,  Schoolhouse,  Kingussie 
Fraser,  Alex.,  draper,  15  Church  Street 
Fraser,  A.  R.,  South  Africa 


Members. 


315- 


iser,  Miss  Catherine,  25  Academy  Street,  Inverness 
Fraser,  D.  Munro,  H.M.  Inspector  of  Schools,  Glasgow 
Fraser,  Hugh  E.,  Commercial  Bank  House,  Inverness 
Fraser,  Henry  W.,  Commercial  Bank  House,  Inverness 
Fraser,  James,  C.E.,  Inverness 
Fraser,  James,  Mauld,  Strath  glass 
Fraser,  John,  draper,  80  High  Street,  Nairn 
Fraser,  Miss  Hannah  G.,  Farraline  Villa,  North  Berwick 
Fraser,  Miss  Mary,  2  Ness  Walk,  Inverness 
Fraser,  Roderick,  contractor,  Argyle  Street,  Inverness 
Fraser,  William,  School  Board  officer,  52  Tomnahurich  Street 
Galloway,  George,  chemist,  Inverness 
Gillanders,  K.  A.,  Drummond  Street,  Inverness 
Gillanders,  John,  teacher,  Denny 
Glass,  C.  C.,  122  North  Street,  St  Andrews 
Gordon,  John  A.,  dentist,  Inverness 
Gow,    James  Mackintosh,    F.S.A.    Scot.,    Union   Bank,    Hunter's. 

Square,  Edinburgh 

Grant,  George  Macpherson,  The  Castle,  Ballindalloch 
Grant,  Rev.  J.,  E.G.  Manse,  Kilmuir,  Skye 
Grant,  Dr  Ogilvie,  Inverness 
Grant,  Rev.  Donald,  Dornoch 
Grant,  J.  M.,  of  Glenmoriston 

Grant,  J.  B.,  factor  and  commissioner  for  The  Chisholm,  Erchless 
Grant.  F.  W.,  Mary  hill,  Inverness 

Grant,  William,  Chapel  Walk,  Cross  Street,  Manchester 
Gray,  James,  slater,  Friar's  Street,  Inverness 
Gunn,  Rev.  Adam,  Durness,  Lairg. 
Gunn,  John,  14  Dalkeith  Road,  Edinburgh 
Gunn,  William,  draper,  Castle  Street,  Inverness 
Henderson,  John,  factor  for  Rosehaugh,  Fortrose 
Holt,  John  B.,  Abbey  School,  Fort-Augustus 
Hood,  John,  Life  Association  of  Scotland,  Edinburgh. 
Hood,  Thomas,  chemist,  11  Broad  Street,  Bristol 
Home,  John,  Teviot  Cottage,  Southside  Road,  Inverness 
Jameson,  Walter,  Glenarm,  Co.  Antrim,  Ireland 
Jerram,  C.  S.,  Preyot  House,  Petworth 
Kemp,  D.  William,  Ivy,  Lodge,  Trinity,  Edinburgh 
Kenard,  Cecil,  Sconser  Lodge,  Skye 
Kennedy,  Neil,  Millburn,  Inverness 
Kennedy,  Rev.  John,  Cattacoil,  Arran 
Kerr,  Dr,  Inverness 
Kerr,  Cathel,  Free  Church  College,  Aberdeen 


316  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Kerr,  Thomas,  Caledonian  Bank,  Inverness 

Livingston,  Colin,  Fort- William 

Lyon,  Councillor,  Aberdeen 

Macaulay,  A.  N.,  Cumberland  Street,  Edinburgh 

Macbain,  Alexander,  M.  A.,  F.S.A.  Scot.,  head-master,  Raining's 
School,  Inverness 

Macbean,  William,  35  Union  Street 

Macbean,  George,  writer,  Queensgate,  Inverness 

Macbean,  James,  77  Church  Street,  Inverness 

Macbean,  Lachlan,  editor,  "Fifeshire  Advertiser,"  Kirkcaldy 

Macbeth,  R.  J.,  Queensgate,  Inverness 

Maccallum,  Dr  C.  H.  D.,  Elm  Lodge,  Anstruther 

Maccallum,  Henry  V.,  42  Union  Street,  Inverness 

Maccallum,  John,  builder,  Fort-William 

M'Cormick,  Rev.  J.  H.  J.,  F.S.A.,  Scot.,  Whitehaven,  Cumberland 

Maccowan,  Rev.  J.,  Cromdale 

Macdonald,  Alex.,  Audit  Office,  Highland  Railway,  Inverness 

Macdonald,  Alex.,  Station  Hotel,  Forres 

Macdonald,  Charles,  Knocknageal,  by  Inverness 

Macdonald,"  Rev.  Charles,  Mingarry,  Loch  Shiel,  Salen 

Macdonald,  David,  St  Andrew's  Street,  Aberdeen 

Macdonald,  D.,  Inland  Revenue  officer,  Lochmaddy 

Macdonald,  James,  hotel-keeper,  Fort-William 

Macdonald,  John,  banker,  Buckie 

Macdonald,  Thomas,  builder,  Hilton,  Inverness 

Macdonald,  Donald,  flesher,  New  Market,  Inverness 

Macdonald,  D.  C.,  solicitor,  Aberdeen 

Macdonald,  Finlay,  Druidaig,  Kintail 

Macdonald,  John,  supervisor,  Edinburgh 

Macdonald,  John,  wholesale  merchant,  Castle  Street,  Inverness 

Macdonald,  John,  superintendent  of  police,  Inverness 

Macdonaid,  Kenneth,  town-clerk,  Inverness 

Macdonald,  William,  sheriff-clerk-depute,  Inverness 

Macdonald,  John,  14  Shore  Street,  Inverness 

Macdonald,  William,  contractor,  Innes  Street,  Inverness 

Macdonald,  Ralph  Erskine,  Corindah,  by  Bowen,  Downs,  Queens- 
land 

Macdonald,  L.,  Altona,  Pennsylvania,  U.S.A. 

Macdonald,  Alexander,  62  Tomnahurich  Street,  Inverness 

Macdonald,  John,  Loch  Ericht  Hotel,  Dalvvhinnie 

Macdonald,  Ronald,  headmaster,  Central  School,  Inverness 

Macdougall,  Alexander,  bookseller,  Fort- William 

Macfarlane,  Peter,  chemist,  Fort-William 


Members-  317 

Macgillivray,  Finlay,  solicitor,  Inverness 

Macgregor,  Alexander,  solicitor,  Inverness 

Macgregor,  John,  hotel-keeper,  Invermoriston 

Macgregor,  R.  J.,  ironmonger,  Bridge  Street 

Macgregor,  Peter,  M.A.,  4  Broughton  Street,  Edinburgh 

Machardy,  Alex.,  chief  constable,  The  Castle,  Inverness 

Machines,  Malcolm,  Raining's  School,  Inverness 

Macintyre  Malcolm,  Fort-William 

Macintyre,  P.  B.,  Commissioner,  Crofters'  Commission 

Macintyre,  Peter,  6  Parliament  Square,  Edinburgh 

Macintyre,  J.,  Balnacoil,  Brora. 

Maciver,  Duncan,  Church  Street,  Inverness 

Mackay,  Dean  of  Guild  Charles,  Culduthel  Road,  Inverness 

Mackay,  James  John,  London 

Mackay,  Rev.  G.  W.,  Killin,  Perthshire 

Mackay,  Thomas,  14  Henderson  Row,  Edinburgh 

Mackay,  William,  solicitor,  Queensgate,  Inverness 

Mackay,  William,  bookseller,  High  Street,  Inverness 

Mackay,  William,  Leanach  Cottage,  Culduthel  Road,  Inverness 

Mackenzie,  Mrs,  Silverwells,  Inverness 

Mackenzie,  Alexander,  editor,  "  Scottish  Highlander,"  Inverness 

Mackenzie,  Bailie  Alexander,  wine  merchant,  Church  Street,  Inver- 
ness 

Mackenzie,  A.  C.,  teacher,  Maryburgh,  Dingwall 

Mackenzie,  Andrew,  ironmonger,  Alness 

Mackenzie,  Dr  F.  M.,  Inverness 

Mackenzie,  Hector  Rose,  solicitor,  Inverness 

Mackenzie,  John,  Ardlair,  Spylair  Road,  Edinburgh 

Mackenzie,  John,  grocer,  1  Greig  Street,  Inverness 

Mackenzie,  Murdo,  Inland  Revenue,  Inverness 

Mackenzie,  M.  T.,  M.B.  &  C.M.,  Scalpaig,  Lochmaddy 

Mackenzie,  N.  B.,  banker,  Fort-William 

Mackenzie,  W.,  manager,  Moyhall 

Mackenzie,  Simon  (Harrison  &  Co.),  Chambers  Street,  Edinburgh 

Mackenzie,  William,  secretary,  Crofters'  Commission,  Ardgowan, 
Fairneld  Road,  Inverness 

Mackenzie,  William,  clothier,  Bridge  Street,  Inverness 

Mackenzie,  Miss  Helen,  7  Palace  Road,  Surbiton,  Surrey 

Mackenzie,  D.  J.,  M.A.,  Silverwells,  Inverness 

Mackintosh,  JEneas,  The  Doune,  Uaviot 

Macintosh,  Rev.  John,  Fort- William 

Mackintosh,  Duncan,  Bank  of  Scotland,  Inverness 

Mackintosh,  Hugh,  ironmonger,  Inverness 


318  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Mackintosh,  Neil,  yr.,  of  Raigmore 

Mackintosh,  Rev.  A.,  Chapel  House,  Fort-William 

Mackintosh,  R.  L.,  wine  merchant,  Church  Street,  Inverness 

Mackintosh,  William,  Idvies,  Forfar 

Maclachlan,  Dugald,  Caledonian  Bank,  Portree 

Maclachlan,  Duncan,  Public  Library,  Edinburgh 

Maclennan,  Alex.,  flesher,  New  Market,  Inverness 

Maclennan,  John,  Bilbster  Public  School,  Wick 

Maclennan,  Dr  John,  Milton,  Glen-Urquhart 

Maclennan,  Rev.  D.  S.,  Laggan,  Kingussie 

Maclean,  Roderick,  factor,  Ardross,  Alhess 

Macleay,  W.  A.,  birdstuffer.  Inverness 

Macleish,  D.,  banker,  Fort- William 

Macleod,  Reginald,  Queen's  Remembrancer,  Edinburgh 

Macleod,  Neil,  "  The  Skye  Bard,"  7  Royal  Exchange,  Edinburgh 

Macleod,  G.  G.,  teacher,  Gledfield  Public  School,  Ardgay 

Macleod,  D.,  H.M.  Inspector  of  Schools,  Inverness 

Macmillan,  D.,  Church  Street,  Inverness 

Macnee,  Dr  James,  M.D.,  Inverness 

Macphail,  Alexander,  Strathpeffer 

Macphail,  Alex.,  Forbes  Field,  Great  Western  Road,  Aberdeen 

Macpherson,  Alex.,  solicitor,  Kingussie 

Macpherson,  Alexander,  1  Laurieston  Terrace,  Edinburgh 

Macpherson,    Captain,    J.    F.,   Caledonian    United    Service    Club, 

Edinburgh 

Macpherson,  Duncan,  8  Drummond  Street,  Inverness 
Macpherson,  Duncan,  Inverguseran,  Knoydart 
Macpherson,  Hector,  7  View  Place.  Inverness 
Macpherson,  John,  Olen-Affric  Hotel,  Strathglass 
Macrae,  A.  Fraser,  172  St  Vincent  Street,  Glasgow 
Macrae,  Rev.  Farquhar,  M.A.,  E.G.  Manse,  Invergarry 
Macrae,  Rev.  A.,  Free  Church  Manse,  Clachan,  Kintyre 
Macrae,  Rev.  Angus,  Free  Church  Manse,  Glen-Urquhart 
Macrae,  Duncan,  Ardintoul,  Lochalsh 
Macrae,  R.,  postmaster,  Beauly 
Macrae,  John,  solicitor,  Dingwall 
Macrae,  John,  M.D.,  Craigville,  Laggan,  Kingussie 
Macrae,  Kenneth,  Dayville,  Grant  County,  Oregon 
Macraild,  A.  R.,  Fort>Willinm 
Macritchie,  A.  J.,  solicitor,  Inverness 
Macrury,  Rev.  John,  Snizort,  Skye 

M  ictavish,  Alexander,  Ironmonger,  Castle  Street,  Inverness 
Mactavish,  Duncan,  High  Street,  Inverness 


Members.  319 

Mactavish,  P.  D.,  solicitor,  Inverness 

Masson,  Rev.  Donald,  M.D.,  57  Albany  Place,  Edinburgh 

Matheson,  Dr  Farquhar,  Soho  Square,  London 

Matheson,  Gilbert,  draper,  Inverness 

Medlock,  Arthur,  Bridge  Street,  Inverness 

Menzies,  Duncan,  farmer,  Blairich,  Rogart 

Millar,  William,  auctioneer,  Inverness 

Miller,  E.  T.,  Fort-William 

Miller,  Dr,  Belford  Hospital,  Fort-William 

Mitchell,  William,  draper,  Fort- William 

Morgan,  Arthur,  6  Parliament  Square,  Edinburgh. 

Morrison,  Hew,  Free  Library,  Edinburgh 

Morrison,  J.  A.,  Fairfield  Road,  Inverness. 

Morrison,  William,  schoolmaster,  Dingwall 

Mortimer,  John,  344  Great  Western  Road,  Aberdeen 

Munro,  A.  R.,  Eden  Cottage,  Ladypool  Lane,  Birmingham 

Munro,  Rev.  Robert,  B.D.,  Old  Kilpatrick,  near  Glasgow 

Murdoch,  John,  Horton  Cottage,  Uddingstone 

Murray,  Francis,  The  Lodge,  Portree 

Murray,  Dr  James,  M.D.,  Inverness 

Nairne,  David,  sub-editor,  "  Northern  Chronicle  " 

Nicolson,    Alex.,    M.A.,    LL.D..    advocate,    sheriff-substitute    of 

Greenock 

Noble,  John,  bookseller,  Castle  Street,  Inverness 
O'Hara,    Thomas,    Inspector  of   National   Schools,    Portarlingtoii 

Ireland 

Ritchie,  Rev.  R.  L.,  Creich,  Sutherlandshire 
Robertson,  John,  Tartan  Warehouse,  Fort-William 
Robertson,  Rev.  Duncan,  Arisaig,  Fort-William 
Robson,  A.  Mackay,  Constitution  Street,  Leith 
Ross,  A.  M.,  "  Northern  Chronicle,"  Inverness 
Ross,  Provost  Alex.,  architect,  Inverness 
Ross,  George,  ironmonger,  Dingwall 
Ross,  James,  solicitor,  Inverness 
Ross,  Jonathan,  merchant,  Inverness 
Sharp,  D.,  81  Scott  Street,  Garuethill,  Glasgow 
Siepmanu,  Otto,  The  College,  Inverness 
Simpson,  George  B.,  Broughty-Ferry 
Sinclair,  Rev.  A.  Mac'ean,  Springville,  Nova  Scotia 
Simon,  Rev.  Thomas,  Dores,  Inverness 
Smart,  P.  H.,  drawing-master,  Inverness 
Spalding,  William  C.   Adampore,  South  Thibet,  India 
Stewart,  Colin  J.,  Dingwall 


320  Gaelic  Society  of  Inverness. 

Stewart,  A.  J.,  grocer,  Union  Street 

Strickland,  Robert,  Clutha  Cottage,  Kenneth  Street 

Stuart,  Bailie  W.  G.,  draper,  Castle  Street,  Inverness 

Sutherland,  George  Miller,  solicitor,  Wick 

Sutherland,  The  Rev.  George,  Beauly 

Thomson,  Hugh,  stockbroker,  Inverness 

Thomson,  Rev.  R.  W.,  Fodderty,  Strathpeffer 

Thomson,  John,  57  Argyle  Place,  Aberdeen 

Thoyts,  Canon,  Tain 

Todd,  David,  Kingsburgh,  Skye 

Wallace,  Thomas,  rector,  High  School,  Inverness 

Whyte,  David,  photographer,  Church  Street,  Inverness 

Whyte,  Duncan,  live-stock  agent,  Glasgow 

Whyte,  John,  booksellef,  Inverness 

Wilson,  George,  S.S.C.,  20  Young  Street,  Edinburgh 

DECEASED  MEMBERS. 

Chisholm,  Simon,  Flowerdale,  Gairloch 

Dott,  Donald,  banker,  Lochmaddy 

Mackay,  Charles,  LL.D.,  Fern  Dell  Cottage,  Dorking 

Morrison,  Dr  D.,  Edinburgh 

Rose,  Hugh,  solicitor,  Inverness 

Ross,  Alexander,  Alness 


LIST   OF   BOOKS 


IN 


THE    SOCIETY'S    LIBRARY. 


NAMES   OF  BOOKS. 

Ossian's     Poems     (H.    Society's     edition, 

Gaelic  and  Latin),  3  vols. 
Smith's  Gaelic  Antiquities 
Smith's  Seann  Dana         .... 
Highland    Society's    Report   on    Ossian's 

Poems      ...... 

Stewart's  Sketches  of  the  Highlands,  2  vols 
Skene's  Picts  and  Scots    .... 

Dain  Osiein  Mhic  Fhinn  . 

Macleod's  Oran  Nuadh  Gaelach 

An  Teachdaire  Gaelach,  1829-30 

Carew's  Ecclesiastical  History  of  Ireland  . 

Grain  Ghilleasbuig  Ghrannd,  two  copies    . 

Connell's  Real-colas          .... 

Maclauchlan's  Celtic  Gleanings 
Maclauchlan's  Early  Scottish  Church 
The  Dean  of  Lismore's  Book     . 
Macleod  and  Dewar's  Gaelic  Dictionary    . 
Highland  Society's  do.,  2  vols. 

Rit son's  Caledonians,  Picts  and  Scots 
Dr  Walker's  Hebrides,  2  vols  . 
Campbell's  Language,  Poetry,  and  Music 

of  the  Highland  Clans 
Macnicol's  Remarks  on  Dr  Johnston's  Tour 

in  the  Hebrides         .... 
Somers'  Letters  from  the  Highlands 


DONOR. 

Colonel    Mackenzie 
of  Parkmount 
ditto 
ditto 

ditto 
ditto 

ditto 
ditto 
ditto 

Mr  W.  Mackay 
Mr  Charles  Mackay 

ditto 

Rev.  Dr  Maclauchlan 
ditto 
ditto 
ditto 

Sir  Ken.  S.  Mackenzie 
of  Gairloch,  Bart. 
ditto 
ditto 

Mr  John  Murdoch 


ditto 
ditto 


21 


322  Gaelic  Society  of  Inuerness. 

NAMES  OF  BOOKS.  DONOR. 

Cameron's  Chemistry  of  Agriculture          .  Mr  John  Murdoch 

Sketches  of  Islay ditto 

Cameron's  History  of  Skye  .  .  .  ditto 
Kennedy's  Bardic  Stories  of  Ireland  .  ditto 
Hicky's  Agricultural  Class-Book  .  .  ditto 
Grain  Ghaelach  Mhic  Dhunleibhe  .  .  ditto 
The  Wolf  of  Badenoch  ....  ditto 
Familiar  Illustrations  of  Scottish  Life  .  ditto 
Antiquity  of  the  Gaelic  Language  .  .  ditto 
The  Dauntless  Red  Hugh  of  Tyrconnell  .  ditto 
The  Kilchoman  People  Vindicated  .  .  ditto 
Caraid  a'  Ghaidheil — Sermon  .  .  .  ditto 
Highland  Clearances  the  Cause  of  High- 
land Famines ditto 

Co-operative  Associations          .         .         .  ditto 

Lecture           ......  ditto 

Review  of  "  Eight  Days  in  Islay "     .         .  ditto 

Gold  Diggings  in  Sutherland    .         .         .  ditto 

Review  of  Language  of  Ireland         .         .  ditto 

Highland  Character          .         .         .         .  ditto 

An  Teachdaire  Gaelach,  1829-30       .         .  ditto 

The  Scottish  Regalia        ....  ditto 

Campbell's  West  Highland  Tales,  4  vols  .  Mr  Alex.  Mackenzie 

Bliadhna  Thearlaich         .         .         .         :  '•  ditto 

Macfarlane's  Collection  of  Gaelic  Poems    .  Miss  Hood 

Old  Gaelic  Bible  (partly  MSS.)      .    .         .  J.    Mackenzie,    M.D., 

of  Eileanach 

MacHale's,  Archbishop,  Irish  Pentateuch  .  Canon  Bourke 

Irish  Translation  of  Moore's  Melodies        .  ditto 
The  Bull   "  Ineffabilis "    (Latin,    English, 

Gaelic,  and  French)  ....  ditto 

Celtic  Language  and  Dialects  .         .         .  ditto 

Bourke's  Irish  Grammer  ....  ditto 

Bourke's  Easy  Lessons  in  Irish          .         .  ditto 

Mackenzie's  Beauties  of  Gaelic  Poetry       .  Rev.   W.  Ross,   Glas- 
gow 

Mac-Crimmon's  Piobaireachd    .         .         .  Rev.  A.  Macgregor 

Stratton's  Gaelic  Origin  of  Greek  and  Latin  ditto 
Gaelic  Translation  of  Apocrypha  (by  Rev. 

A.  Macgregor)           ....  ditto 

Buchanan's  Historia  Scotise      .         .         .  Mr  William  Mackay 

The  Game  Laws,  by  R.  G.  Tolmie     .         .  ditto 


Library. 


323 


NAMES  OP  BOOKS. 

St  James's  Magazine,  vol.  i. 
Fingal  (edition  1762) 

Collection  of  English  Poems  (2  vols.) 
Philologic  Uses  of  the  Celtic  Tongue 
Scoto-Celtic  Philology  .... 

Dana  Oisein  (Maclauchlan's  edition). 
Munro's  Gaelic  Primer     .... 

M' Alpine's  Gaelic  Dictionary    . 
M'Pherson's  Duanaire       .... 

Munro's  Gaelic  Grammar 

Grain  Mhic-an-t-Saoir       .... 

Grain  Uilleim  Ross  , 

Ceithir  Searmoinean,  le  Dr  Dewar    . 
Carsewell's  Prayer  Book  (Gaelic) 
Scots'  Magazine  (1757)     .... 

History  of  the  Rebellion,  1745-46     . 
Welsh  Bible    ...... 

Old  Gaelic  New  Testament 
Adhamh  agus  Eubh  (Adam  and  Eve) 

Gld  Gaelic  Bible 

Grain  Ailein  Dughallaich 

Macpherson's  Poem's  of  Ossian 

An  Gaidheal  for  1873 

Grain,  cruinnichte  le  Mac-an-Tuainear 

The  Gospels,  in  eight  Celtic  dialects 
Fraser  of  Knockie's  Highland  Music 

The  Clan  Battle  at  Perth,  by  Mr  A.  M. 

Shaw        ...... 

The  Scottish  Metrical  Psalms  . 

Sailm  Dhaibhidh  Ameadreachd  (Ed.  1659) 

Biographical      Dictionary     of      Eminent 

Scotsmen  (9  vols.)    .... 
Grain  Ghilleasbuig  Grannd 
Clarsach  nan  Beann          . 
Fulangas  Chriost  . 

Dain  Spioradail        . 


DONOR. 
Mr     Mackay,     book 

seller,  Inverness 
C.  Fraser-Mackintosh, 

Esq.,  M.P. 
Mr  D.  Mackintosh 
Mr  D.  Maciver 
Lord  Neaves,   LL.D., 

F.R.S.E. 

Maclachlan  <fc  Stewart 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 

Purchased 
Mr  A.  Macbean 
Mr  D.  Mackintosh 
Mr  L.  Mackintosh 
Mr  L.  Macbean 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 

The  Publishers 
Mr     A.     Mackintosh 

Shaw,  London 
Mr  J.  Mackay,  C.E., 

Hereford 

Mr  Mackenzie,  Bank 
Lane,  Inverness 

The  Author 

Mr  J.  Fraser,  Glasgow 

Mr    A.    R.    Macraild, 

Inverness 
Mr  J.  Craigie,  Dundee 

ditto. 

ditto. 

ditto. 


324 


Gaelic  Society  of  Inverness. 


NAMES   OF   BOOKS. 

Spiritual  Songs  (Gaelic  and  English) 
Alexander  Macdonald's  Gaelic  Poems 
Grain  Mhic-an-t-Saoir        .... 
Leabhar  nan  Ceist    ..... 
Co-eigneachadh  Soisgeulach  (Boston) 
History  of  the  Druids  (Toland's) 
Melodies  from  the  Gaelic .... 
Maclean's  History  of  the  Celtic  Language. 
Leabhar  Sailm          ..... 
Grigin  and  descent  of  the  Gael 
Stewart's  Gaelic  Grammar 
Macpherson's       Caledonian       Antiquities 

(1798)     

Biboul  Noimbh  (London,  1855) 

Searmona  Mhic-Dhiarmaid 

Dain  Oisein     ...... 

Fingal  (1798).         .         .         . 

Life  of  Columba  (1798)    .         .         .         . 

Grain  Roib  Dhuinn  Mhic-Aoidh 
Dain  leis  an  Urr.  I.  Lees 
Searmons  leis  an  Urr.  E.  Blarach 
Eaglais  na  h-Alba,  leis  an  Urr  A.  Clare, 

Inbhirnis  ..... 

Bourke's  Aryan  Grigin  of  the  Gaelic  Race 

Reid's  Bibliotheca  Scoto-Celtica 

Munro's  Gaelic  Primer  (3  copies  in  library) 

Eachdraidh  na  h-Alba,  le  A.  MacCoinnich 

(3  copies) 

Dain  Ghailig  leis  an  Urr.  I.  Lees 
Philologic  Uses  of  the  Celtic  Tongue,  by 

Professor  Geddes  (1872)   . 
Philologic  Uses  of  the  Celtic  Tongue  (1873) 
Poems  by  Ossian,  in  metre  (1796)    . 

Proceedings  of  the  Historical  and  Archaeo- 
logical Association  of  Ireland 
(1870-86) 

Shaw's  Gaelic  Dictionary  (1780) 

History  of  the  Culdees,  Maccallum's. 

Macdiarmid's  Gaelic  Sermons  (MS.  1773). 

Gaelic  Grammar,  Irish  character  (1808)    . 


DONOR. 

Mr  J.  Craigie,  Dundee 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 

ditto 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 

ditto 

Mr  J.  Mackay,  Here- 
ford 
ditto 

Purchased 

The  Author. 

Rev.  Dr  Lees,  Paisley 

The  Author 

ditto 

Mr    Alex.     Kennedy, 
Bohuntin 


The  Society 

Rev.  A.  Macgregor. 

ditto 

ditto 
Rev.  A.  Macgregor 


Library.  325 

NAMES   OP   BOOKS.  DONOR. 

Gaelic  Pentateuch,  Irish  character    .         .     Rev.  A.  Macgregor 

Gaelic  Book  of  Common  Prayer  (1819)      .  ditto 

Gaelic  Psalter,  Irish  character .          .          .  ditto 

Transactions    of    the    Gaelic    Society    of 
Inverness,  13  vols 

Bibliotheca  Scoto -Celtica 

Grain  le  Rob  Donn  .... 

Leabhar  Oran  Gaidhealach 

Vible  Casherick,  Manx      .... 

Biobla  Naomtha,  Irish     .... 

Dr  Smith's  Seann  Dana    .... 

Evan's  Welsh  Grammar  and  Vocabulary   . 

Grain  Uilleim  Ros   ..... 

Grain  Dhonnacha  Bhain  .... 

Co-chruinneachadh  Grain  Ghailig 

Book  of  Psalms,  Irish        .  .    . 

Grain    Nuadh    Ghaidheaiach,   le  A.    Mac- 
dhomhnuill       ..... 

Laoidhean  o'n  Sgriobtuir,  D.  Dewar . 

Leabhar  Gran  Gailig         .... 

Am  Biobla  Naomtha  (1690)      . 

The  Family  of  lona.         .... 

Grant's  Origin  and  Descent  of  the  Gael     . 

Rathad  Dhe  gu  Sith         .         . 

Dain  Spioradail,  Urr.  I.  Griogalach   . 

Dara  Leabhar  airson  nan  Sgoilean  Gaidh- 
ealach     ...... 

Treas  Leabhar  do.  do.       .... 

What  Patriotism,  Justice,  and  Christianity 
demand  for  India     .... 

Grain  Ghaidheaiach          .... 

Priolo's  Illustratons  from  Gssian       .          .     Purchased 

Photograph  of  Gaelic  Charter,  1408.         .     Rev.   W.   Ross,   Glas- 
gow 

The  Celtic  Magazine,  vol.  i.  The  Publishers 

Do.,  vols.  ii.  to  xi.  ....     Purchased 

Elementary  Lessons  in  (Gaelic  .         .         .     The  Author 

Stewart's  Gaelic  Grammar        .         .         .     Mr  D.  Mackintosh 

Irish  Pedigrees,  by  O'Hart        .         .         .     The  Author 

Dan  an  Deirg  agus  Tiomna  Ghuill  (Eng- 
lish Translation),  2  copies          .         .     Mr  C.  S.  Jerram. 

Gaelic  and  English  Vocabulary  (1741)      .     Rev.  A,  Macgregor 


326 


Gaelic  Society  of  Inuerness. 


NAMES   OP  BOOKS. 

Aryan   Origin   of  the   Celtic 

Language 
Old  Map  of  Scotland  (1746) 


DONOR. 

Race    and )   Mr   John   Mackay, 
.  /  Hereford 

.     Mr   Colin    M'Callum, 

London 
Mr  Charles  Fergusson 


Collection  of  Harp  Music 

Valuation  Roll  of  the  County  of  Inverness 

(1869-70) 

Do.  do.     Ross  (1871-72)      . 

Inverness  Directory  (1869-70) 
Greek  Testament     .         .         . 

Greek  Lexicon 

Gospel  of  St  John  adapted  to  the  Hamil- 

tonian  System  (Latin) 
Historic  de  Gil  Bias  de  Santillane  (French) 
Prophecies  of  the  Brahan  Seer,  2nd  edition 
My  Schools  and  Schoolmasters 
Gaelic  Etymology  of  the  English  Language 

Dr  Charles  Mackay  ... 
The  Highland  Echo         • 
The   Highland    Newspaper,    complete,    4 

volumes Purchased 

Hebrew — Celtic  Affinity,  Dr  Stratton         .     The  Author 
Illustrations  of   Waverley,  published    for  )  T.^.     ^  ^       ,. 

the  Royal  Association  for  Promoting  I  Miss  Eraser,  Farralme 

the  Fine  Arts  in  Scotland  (1865)       .  ) 
Illustrations  of  Heart  of  Midlothian,  do. 

do  (1873) ditto 

Illustrations  of  the  Bride  of  Lammermuir, 

do.  do.  (1875) ditto 

Illustrations  of  Red  Gauntlet,  do.  do.  (1876)  ditto 

Illustrations  of  the  Fair  Maid  of  Perth      .  ditto 

Illustrations  of  the  Legend  of  Montrose    .  ditto 

Gunn  on  the  Harp  in  the  Highlands          .     Miss  Cameron  of  Inn- 

seagan 
English  Translation  of  Buchanan's  "Latha  ) 

'Bhreitheanais,"     by    the     Rev.     J.  >  Translator 

Sinclair,  Kinloch-Rannoch  (1880)       .  ) 
An   t-Oranaiche,    compiled    by   Archibald 

Sinclair  (1880)          ....     Compiler 
Danaibh  Spioradail,  &c.,  le  Seumas  Mac- 1  A.  Maclean,  coal  mer- 

Bheathain,  Inverness  (1880)      .         .  J       chant,  Inverness. 
Macdiarmid's  Sermons  in  Gaelic  (1804)     .     Colin      MacCallum, 

London 


ditto 
ditto 
ditto 
ditto 
ditto 

ditto 

ditto 

Mr  A.  Mackenzie 
Mr  James  Reid 

J.  Mackay,  Swansea 
Purchased 


Library. 


327 


NAMES   OP   BOOKS. 

Bute  Docks,  Cardiff,  by  John  M'Comiachie, 
C.E.  (1876)  .... 

Observacions  on  the  Present  State  of  the  ) 
Highlands,  by  the  Earl  of  Selkirk  V 
(1806) ) 

Collection  of  Gaelic  Songs,  by  Ranald  ( 
Macdonald  (1806)  .  .  .  .  j 

Mary  Mackellar's  Poems  and  Songs  (1880) 
Dr  O'Gallagher's  Sermons  in  Irish  (1877) . 

John  Hill  Burton's  History  of  Scotland) 
(9  vols.)  .  .  .  '  .  .  .  j 

Burt's  Letters  from  the  North  of  Scotland 
(2  vols.) 

A  Genealogical  Account  of  the  Highland  \ 
Families  of  Shaw,  by  A.  Mackintosh  V 
Shaw  (1877)  .  .  ) 

History  of  the  Clan  Chattan,  by  A. 
Mackintosh  Shaw  (1880)  . 

Leabhair  an  t-Sean  Tiomna  air  na* 
dtarruing  on  Teanguidh  Ughdar- 
rach  go  Gaidhlig  tre  churam  agus 
saothar  an  doctur  Uiliam  Bhedel, 
Roimhe  so  Easpog  Chillemhorie  'n 
Erin  (1830)  .  .  .  .  . 

Edmund  Burke's  Works,  8  vols. 

Land  Statistics  of  Inverness,  Ross,  and 
Cromarty  in  the  Year  1871,  by  H.  C. 
Fraser  ...... 

Church  of  Scotland  Assembly  Papers — 
The  Poolewe  Case  .... 

Ossian's  Fingal  rendered  into  Heroic) 
Verse,  by  Ewen  Cameron  (1777)  .  j 

Ossian's  Fingal  rendered  into  verse  by 
Archibald  Macdonald  (1808)  . 

Clarsach  an  Doire — Gaelic  Poems,  by 
Neil  Macleod  ..... 

MacDiarmid's  Gaelic  Sermons  . 

Leabhar  Commun  nan  Fior  Ghael — The 
Book  of  the  Club  of  True  Highlanders 


DONOR. 

The  Author. 

John    Mackay,    C.E., 
Hereford 

F.  C.  Buchanan,  Clarin- 
nish,  Row,  Helens- 
burgh 

The  Author. 
John    Mackay,    C.E., 

Hereford 

L.       Macdonald       of 
Skaebost 

ditto 
The  Author 


The  Author 


A.   R.    MacRaild,   In- 
verness 


Mr  Colin  Chishohn. 
The  Author 


Mr  W.  Mackenzie 
A.    H.    F.    Cameron, 
Esq.  of  Lakefield 

ditto 

The  Author 
Mr  Colin  MacCallum, 
London 

Purchased 


328 


Gaelic  Society  of  Inverness. 


NAMES    OF   BOOKS. 

Grammar  of  the  Gaelic  Language  (Irish), 
by  E.  O'C.  .  ... 

Esquisse  de  la  Religion  des  Gaulois.  Par 
M.  Henri  Gaidoz.  1879  . 

Notice  sur  les  Inscriptions  Latines  de 
I'lrlande.  Par  M.  Henri  Gaidoz. 
1878 

Melusine  Recueil  de  Mythologie,  &c.  Par 
MM.  Gaidoz  et  Holland.  1878 

Guide  to  Sutherlandshire,  by  Hew  Morrison 

Transactions  of  the  Royal  National  Eist- 
eddfod of  Wales  .... 

Bute  Docks,  Cardiff,  by  J.  Macconnachie, 
M.I.C.E.  .  ,  . 

In  Memoriam — Earl  of  Seafield 


DONOR. 

Mr  H.  C.  Eraser 
M.  Gaidoz 

M.  Gaidoz 

M.  Gaidoz 

The  Author 
I  Mr  J.   Mackay,  C.E., 
J  Hereford 


The  Author 
The     Dowager-Count- 
ess of  Seafield 

Position  of    the  Skye  )  L.  Macdonald  of  Skae- 
.  J  bost 


Past  and   Present 

Crofters  . 
American  Journal  of  Philology 
Revue  Celtique,  vol.  VI.,  No.  3 
Notes  on  St  Clement's  Church,  Rowdill, 

Harris     ... 

Notes  on  Clan  Chattan  Names 
The  Proverbs  of  Wales    .         .         .        --.. 

J.  D.  Dixon's  Gairloch      .         .         . 

Struan's  Poems         ..... 
The  Writings  of  Eola 

The  Proverbs  of  Wales,  by  T.  R.  Roberts  . 

An  Old  Scots  Brigade,  by  John  Mackay, 

Herrisdale         ..... 
Cromb's  Highland  Brigade 
Glossary  of  Obscure  Words  in  Shakespeare 

and  his  Contemporaries,  by  Dr  Chas. 

Mackay    ...... 

Pococke's  Tour  in  Scotland,  issued  by  the 

Historical  Society  of  Scotland    . 
Walcott's  Scottish  Church 


M.  Gaidoz 

Mr  A.  Ross,  Inverness 
J.  Macpherson,  M.D. 
Mr   J.   Mackay,  C.E., 

Hereford 
Mr  A.  Burgess,  banker, 

Gairloch 
Mr  A.  Kennedy 
Mr   John  Mackay  of 

Ben  Reay 

Mr  J.   Mackay,  C.E., 
Hereford 

ditto 
ditto 


ditto 
Mr  D.  William  Kemp, 

Edinburgh 

Mr  A.  Burgess,  Gair- 
loch 


Library.  329 

NAMES  OF  BOOKS.  DONOR. 

Dick  Lauder's  Highland  Legends      .         .     Mr  A.  Burgess,  Gair- 

loch 
Book  of  Scottish  Story     ....  ditto 

Stuart  Papers  .          .         .         .         .   .  ditto 

The   Constitution    and   Bye-Laws  of   the)  Mr   John    Mackay  of 

Scots  Charitable  Society  of  Boston     .  j  Ben  Reay 

Notes  on  Early  Iron  Smelting  in  Suther- )  Mr  D.  William  Kemp, 

land         .....  j  Edinburgh 

Artificial  Lighting   .  .          .          .  ditto 

The  Mountain  Heath,  by  David  Macdonald     Mr  A.  H.  F.  Cameron 

of  Lakefield 
Oratio  Dominica       .....     Mr  John  Mackay,C.E., 

Hereford 
Old    Testament    in  the    Irish    Language,     Mr     Paul     Cameron, 

by  Dr  William  Bedel,  1685        .         .  Blair-Athole 


PB 
1501 
G3 
v.15 


Gaelic  Society  of  Inverness 
Transactions 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY